Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Poverty levels in the country had fallen in recent years, thanks to Government programs designed to meet the basic needs of the population, namely health care, education and housing. Уровень нищеты в стране снизился в последние годы, благодаря реализации государственных программ, нацеленных на удовлетворение основных потребностей населения, в частности в сфере здравоохранения, образования и обеспечения жильем.
Nevertheless, it would retain the same overall approach, namely that the most important element of the fight against poverty was encouraging a sense of ownership and self-help efforts among the people concerned. Вместе с тем общий подход останется прежним - он предполагает, в частности, что важнейшей составляющей борьбы с бедностью является поощрение чувства заинтересованного участия и стремления заинтересованных сторон решать проблемы собственными силами.
Energy efficiency is a cross-cutting theme, related to all sectors, namely sustainable housing and industry, to name but two. Энергоэффективность - сквозной вопрос, связанный со многими другими тематическими областями, в частности с устойчивым сектором жилья и промышленностью и др.
The digest will discuss matters related to the use of special investigative techniques, in particular those mentioned in article 20 of the Organized Crime Convention, namely, controlled deliveries, surveillance and undercover operations. В сборнике будут обсуждаться вопросы, касающиеся использования специальных методов расследования, в частности тех, которые упомянуты в статье 20 Конвенции против организованной преступности, включая контролируемые поставки, наблюдение и агентурные операции.
The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации.
A number of policy documents were expected to be delivered in this period, namely: Предполагается, что в этот период будет выпущен ряд политических документов, и в частности сделано нижеследующее:
Existing elements that have proven most useful for implementing MIPAA/RIS will be continued and strengthened, namely activities in the area of capacity building, in particular the organization of workshops and the preparation of Road Maps. Будут сохранены и укреплены имеющиеся элементы, которые доказали свою исключительную полезность для осуществления ММПДПС/РСО, а именно - деятельность в области развития потенциала, в частности организация рабочих совещаний и подготовка дорожных карт.
However, for the activities (projects) to be implemented, subsequent permits must be issued after the EIA decisions, namely the construction and/or exploitation permits according to the SPA. Однако для видов деятельности (проектов), планируемых к осуществлению, последующие разрешения должны выдаваться после решений ОВОС, в частности речь идет о разрешениях на строительство и/или эксплуатацию в соответствии с положениями ЗООС.
Her delegation supported the approach taken in draft article 2 (Definitions) and the commentary thereto, namely that the term "State officials" should emphasize the nature of the act without specifying which acts should be covered by such immunity. Делегация оратора поддерживает подход, используемый в проекте статьи 2 (Определения) и комментарии к нему, согласно которому, в частности, термин «должностное лицо государства» должен подчеркивать природу деяния, не указывая конкретно, на какие действия распространяется сфера применения такого иммунитета.
Brunei Darussalam works closely with NGOs in enhancing awareness on human rights related issues in the country, namely through educational preventive programmes; road shows; awareness campaigns; fund-raising activities; and talks to the community and institutions. Бруней-Даруссалам тесно сотрудничает с НПО в деле повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека в стране, выражающейся, в частности, в осуществлении образовательных профилактических программ, организации передвижных экспозиций, информационных кампаний, сбора средств и проведения бесед с представителями общественности и учреждений.
Economies in the region have managed the impact on their exchange rates of capital flow volatility by a combination of approaches, namely, allowing for depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. Для ослабления воздействия нестабильности потоков капитала на курсы национальных валют стран региона использовали целый комплекс подходов, которые, в частности, предусматривали снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок.
The exploitation of oil has also created a major geopolitical shift in the foreign policy of the Sudan, allowing for new strategic relationships with key players in Asia, namely, India, Malaysia and, more importantly, China. З. Добыча нефти также повлекла за собой серьезные геополитические изменения в области внешней политики Судана и позволила стране наладить новые стратегические отношения с ключевыми субъектами в Азии, в частности с Индией, Малайзией и, что особенно важно, с Китаем.
The Secretariat also responded to requests from people who were looking into their origins, namely, people who believed they were the children of disappeared persons. Кроме этого Секретариат откликается на запросы лиц, пытающихся выяснить свое происхождение, в частности считающих себя детьми исчезнувших лиц.
The Association's initiatives relate to Goals 2, 3, 6 and 7, namely gender equality, HIV/AIDS, the environment, forestry and education. Инициативы Ассоциации касаются целей 2, 3, 6 и 7, в частности гендерного равенства, ВИЧ/СПИДа, окружающей среды, лесоводства и образования.
Additionally, other laws regulate specific forms of bribery, namely sections 214 and 161-165 of the Penal Code and section 137 of the Customs Act 1967 (Act 235). Кроме того, конкретные формы подкупа регулируются другими законами, в частности, статьями 214 и 161-165 Уголовного кодекса и статьей 137 Закона о таможне 1967 года (Закон 235).
With the armed conflicts, the drop in agricultural production has led to a certain degree of food insecurity, evident as generalized malnutrition within the vulnerable population, namely women and children. Вследствие вооруженных конфликтов сократилось сельскохозяйственное производство, что привело к ухудшению продовольственной ситуации и, как следствие, к распространенности недоедания среди уязвимых групп населения, в частности женщин и детей.
The PNHRC encouraged NGOs to send "shadow reports" or any kind of information they consider relevant to the Committee on several occasions, namely during the 9th plenary meeting, open to civil society, which took place on 13th February 2013. ПНКПЧ несколько раз приглашал НПО присылать в Комитет альтернативные доклады или любую информацию, которую они считают нужной, в частности, во время 9-го пленарного заседания, открытого для участия организаций гражданского общества и состоявшегося 13 февраля 2013 года.
Drought is a natural phenomenon whose occurrence is impossible to control, although the resulting impacts can be mitigated to a certain extent, namely through appropriate surveillance and planning and management strategies. Засуха - это природное явление, которое невозможно контролировать, однако его последствия могут быть до определенной степени смягчены, в частности посредством соответствующего наблюдения и стратегий планирования и управления.
Studies on Education for Democratic Citizenship are being developed in several higher education institutions as well as in other institutions, namely the Ministry of Education. Исследования вопросов образования в духе демократической социальной ответственности проводятся в нескольких высших учебных заведениях, а также в других учреждениях, в частности в Министерстве образования.
Under the UNESCO Fellowships Programme, a fellowship has been granted to a woman scientist from the Dominican Republic for research in the area of environment, namely, water management for coastal sustainability. В рамках Программы стипендий ЮНЕСКО была предоставлена стипендия исследователю женщине из Доминиканской Республики, которая будет заниматься проведением исследования в области окружающей среды, в частности по вопросу об управлении водными ресурсами с целью обеспечения устойчивости прибрежных районов.
In the expert community of Member States, there is a general recognition of the need for a global mechanism, namely, a multilateral consultative process, to effectively coordinate ongoing work in the wide field of geospatial information. Экспертное сообщество государств-членов признает необходимость создания глобального механизма, в частности многостороннего консультативного процесса в целях эффективной координации текущей деятельности в широкой сфере геопространственной информации.
The principle of universal jurisdiction derived from the responsibility to protect a fundamental universal value, namely, to ensure that the most serious crimes of concern to the international community as a whole did not go unpunished. Принцип универсальной юрисдикции проистекает из обязанности защищать основополагающие всеобщие ценности, в частности предотвращать безнаказанность за наиболее тяжкие преступления, имеющие международный резонанс.
The Mastellone family sold part of its operations - namely in yoghurts and desserts and in logistics - to Danone in 1999 and 2000. Семья Мастеллоне продала часть своих предприятий, в частности по производству йогуртов и десертов и логистические операции, компании "Данон" в 1999 и 2000 годах.
These agreements allow a permanent joint work, namely Joint Offices placed along the common border control - including the feasibility for initiating pursuit and/or surveillance operations - and information exchange. Эти соглашения служат основой для налаживания постоянного сотрудничества и, в частности, создания совместных центров управления на общих участках границы, в частности в целях организации преследования и/или ведения наблюдения и осуществления обмена информацией.
This need for accountability is especially critical when governments are responding to an imperative that is more powerful than their international commitments; namely, the imperative of neo-liberal, market-driven development. Необходимость привлечения к ответственности особенно важна при решении правительствами неотложных вопросов, которые более значимы, нежели их международные обязательства; в частности, речь идет о важнейшей задаче неолиберального развития, ориентированного на рынок.