It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. |
Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
In Western Sahara, increased resources have produced an improved programme performance, namely, the destruction of over 7,600 explosive remnants of war east of the berm and the creation of a significant reduction in the overall threat level in the highly contaminated areas of Mehaires and Tifariti. |
В Западной Сахаре увеличение объема выделяемых ресурсов обусловило улучшение показателей исполнения программ, в частности благодаря этому было уничтожено 7600 взрывоопасных пережитков войны к востоку от песчаного вала и значительно снижен общий уровень угрозы в Мехайресе и Тифарити, районах с высокой степенью засоренности взрывоопасными предметами. |
A promising trend is emerging with regard to the practical observance of constitutional and legal provisions, namely the reform of the justice system marked by the growing institutionalization and credibility of judicial procedures. |
Предпринимаются конкретные меры для реализации на практике положений Конституции и позитивного законодательства страны; в частности, проводится реформа правосудия, позволяющая институционализировать процессы отправления правосудия и повысить доверие к этим процессам. |
These are, namely: unavailability of data, or incoherent/inconsistent data collection methods over time; time limitations and tight work schedule; and the quality and number of questionnaire responses received. |
Они были, в частности, связаны с: отсутствием данных, или непоследовательными/ несовместимыми по времени методами сбора данных; временными ограничениями и напряженным графиком работы; а также качеством и количеством полученных анкет. |
In terms of its technical assistance activities, the secretariat will focus on countries with special needs, namely the least developed and landlocked developing countries, and work closely with the ESCAP Pacific Office on the thematic area of inter-island shipping. |
С точки зрения технической помощи секретариат будет акцентировать внимание на странах с особыми потребностями, в частности, наименее развитых странах и не имеющих выхода к морю развивающихся странах и тесно сотрудничать с Тихоокеанским отделением ЭСКАТО в тематической области морских перевозок между островами. |
The gap that now exists is between the high-mortality developing countries and the others, namely the developed and low-mortality developing countries. |
В настоящее время различия отмечаются между развивающимися странами с высокими показателями смертности и другими странами, в частности развитыми государствами и развивающимися странами с низкими уровнями смертности. |
1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. |
1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
Criteria for the selection of sites used for the assessment of N saturation stages were the same as used by Stoddard and Traaen, namely that there are a minimum of three samples for the year 1998, and these are spread among seasons. |
Для оценки этапов азотного насыщения использовались те же критерии отбора контрольных участков, что и в исследовании Стоддарда и Трааена), в частности необходимость наличия как минимум трех проб за 1998 год, и их распределение по сезонам. |
However, 80 per cent of the equipment specified in the platoon set and the company set overlap, namely tear-gas launchers, loudspeakers, searchlights and signal pistols. |
Однако 80 процентов средств, указанных в комплектах для взвода и роты, в частности метатели баллонов со слезоточивым газом, громкоговорители, прожекторы и ракетницы, совпадают. |
The authorities enacted specific legislation to deal with the Security Council's directives, which include the requirement to freeze UNITA assets, namely, Ordinances 194 of 1998,176 of 2001 and 11 of 2002. |
Власти приняли специальные законы для выполнения решений Совета Безопасности, которые предусматривают, в частности, требования заблокирования активов УНИТА, а именно указы 1941998 года, 1762001 года и 112002 года. |
Please indicate the measures being taken to preserve the cultural heritage of Libyan society, apart from that preserved and presented at Tripoli Museum and, in particular, of the ethnic minorities, namely, the Amazigh, Touareg and Tebou. |
Просьба указать, какие меры были приняты для сохранения культурного достояния ливийского общества, принадлежащего, в частности, этническим меньшинствам, а именно амазигам, туарегам и тубу. |
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. |
Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития. |
The main contributors to the slump were Alchevsk Coke (-34.6% M-o-M) and Evraz Group's coke plants, namely Bagliykoks (-37% M-o-M) and Dniprocoke (-39%). |
Основную роль в сокращении производства сыграли Алчевский КХЗ (-34,6% м-м) и коксохимические заводы Евраз Групп, в частности Баглейкокс (-37% м-м) и Днипрококс (-39%). Следствие: Новость является негативной для сектора. |
That process was continued in 2009 with the ongoing programme on integrating reproductive health and human and reproductive rights, particularly women's rights, in national education programmes, which includes a workshop to raise awareness among those drawing up school curricula, namely national schools inspectors. |
Эта работа была продолжена в 2009 году, когда началось осуществление продолжающегося до сих пор проекта включения в программу национального образования тем репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и прав человека, в частности женщин. |
The Special Rapporteur and several members of the observer team were personally able to identify several mass graves, namely, at Chamvuzo, Nyundo, in the Gisenyi communal cemetery and in Cyangungu. |
Специальный докладчик и несколько членов из группы наблюдателей смогли сами установить несколько таких массовых захоронений, в частности в Шамвузо, Ниюндо, на коммунальном кладбище Гисеньи и в Чьянгугу. |
Also contributing significantly in these early days were Julien Regnier and "the Three Phils", namely, Phil Larose, Phil Belanger and Phil Dion, all of whom were teammates at Dynastar. |
Также в это время в развитии этого направления приняли значительное участие Жульен Ренье и «Три Фила», в частности Фил Ларос, Фил Белангер и Фил Дион, все из команды Dynastar. |
With the concurrence of all sponsors, namely Alberta Energy, the United States Department of Energy and Petroleos de Venezuela, the Centre was officially opened at Edmonton, Canada, in June 1994. |
С согласия всех спонсоров, в частности "Альберта энерджи", министерства энергетики Соединенных Штатов Америки и "Петролеос де Венесуэла", в июне 1994 года состоялось официальное открытие Центра в Эдмонтоне, Канада. |
Secondly, from the outset, GSP rules of origin have served as an integral part of the GSP system's declared policy objectives, namely, to promote industrialization, increase export earnings and accelerate the rate of economic growth which are common to all GSP schemes. |
Во-вторых, с самого начала правила происхождения ВСП использовались в качестве одного из инструментов для достижения целей, поставленных перед ВСП и заключающихся, в частности, в содействии индустриализации, в увеличении экспортных поступлений и в ускорении экономического роста, что является общим для всех схем ВСП. |
Attaching conditionalities to aid impinged on the sovereignty of States and politicizing the system of aid in general defeated the common objectives of all, namely, fighting want, hunger, disease and illiteracy. |
В этой связи представитель Индии отмечает, что попытки оговаривать предоставление помощи теми или иными условиями ущемляют суверенитет государств и что общая политизация системы оказания помощи противоречит стоящим перед всеми задачам, в частности, задачам борьбы с нищетой, голодом, болезнями и неграмотностью. |
5.2 In a letter dated 6 December 2004, the authors state that to date, only the proceedings in the Cascais civil court have given rise to a judgement, namely the ruling by the courts that the authors' right to compensation has lapsed. |
5.2 В своем письме от 6 декабря 2004 года авторы поясняют, что на тот момент были завершены разбирательства и принято решение лишь в Гражданском суде Кашкаиша, в частности подтвердившее решение судов о том, что право авторов на компенсацию было утрачено за давностью. |
Training will also be provided to users of ACIS, namely freight forwarders and shippers, with the aim of improving services, overall logistics and their ability to access to information. |
Будет также организована подготовка для пользователей АКИС, в частности для экспедиторов грузов и грузоотправителей, с целью повышения качества услуг, повышения общей эффективности логистического обслуживания и расширения их возможностей для получения доступа к информации. |
The keynote speaker opened the round table by emphasizing the central role of economic analysis in assessing competition cases, namely in merger analysis, assessment of the abuse of dominance and anti-competitive agreements between firms. |
Открывая дискуссию "за круглым столом", основной докладчик подчеркнул важнейшую роль экономического анализа при рассмотрении дел, касающихся конкуренции, и в частности при анализе слияний и оценке злоупотребления господствующим положением и соглашений между компаниями, ограничивающих конкуренцию. |
Pap smears are lower, namely 24.6% in Paramaribo and 35% and 21.4% in Wanica and Nickerie. |
Менее распространены тесты Рар smears, которые проходят, в частности 24,6 процента населения в Парамарибо и 35 процентов и 21,4 процента в Ванике и Никкери. |
The consultation bureaus for pregnant women and infants are managed by three NGOs, namely the White and Yellow Cross, the Green Cross, and the Diakonessen Wijkarbeid. |
Женские консультации для беременных и матери и ребенка осуществляют свою деятельность под руководством трех НПО, в частности организации Белого и желтого креста, Зеленого креста и Диаконессен Вийкарбайд. |
Moreover, specific measures have been taken to promote the education of women and a government institute, namely, the Centre de Recherches, d'Etudes, de Documentation et d'Information sur la Femme was set up in 1991. |
Было создано министерство по делам женщин и семьи. Кроме того, были приняты конкретные меры, в частности, в целях организации школьного обучения для женщин, и в 1991 году был сформирован отдельный правительственный орган - Центр научных исследований, документации и информации в интересах женщин. |