According to the administering Power, after a sluggish 2001 New Caledonia's economy remained slow in 2002, and this was reflected in key sectors of the economy, namely, the nickel industry, construction and tourism. |
Согласно информации управляющей державы, после застоя в 2001 году темпы экономического развития Новой Каледонии оставались в 2002 году медленными, что отразилось на ключевых отраслях экономики, в частности на секторе по производству никеля, строительстве и туризме. |
As far as the regularization of staff under the 100 and 200 series was concerned, all the necessary arrangements would be made within the framework of existing regulations, namely the staff rules. |
Что касается урегулирования статуса сотрудников серий 100 и 200, то в этом вопросе будут приняты все необходимые меры в пределах действующих правил, в частности правил о персонале. |
The majority of delegations supported the approach proposed by UNHCR in the paper, namely that because of its mandate, it is difficult for UNHCR to address the diversion of developmental resources. |
Большинство делегаций поддержало подход, предложенный УВКБ в настоящем документе, в частности потому, что в силу своего мандата УВКБ трудно справляться с отвлечением ресурсов, выделяемых на развитие. |
One important factor here is improving the interaction between the Council and other bodies within the United Nations system, namely, the General Assembly, the Secretariat, new entities such as the Peacebuilding Commission, and also regional and other intergovernmental organizations. |
Важным фактором в этом контексте является улучшение взаимодействия Совета с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей, Секретариатом, с таким новым органом, как Комиссия по миростроительству, а также региональными и иными межправительственными организациями. |
In order to determine its competence, the Tribunal had had to establish that there was an international armed conflict in Bosnia and Herzegovina by showing that certain of the participants in the internal conflict were acting under the control of a foreign Power, namely Yugoslavia. |
В целях определения своей компетенции Трибунал должен был установить наличие международного вооруженного конфликта в Боснии и Герцеговине, доказав, что некоторые участники внутреннего конфликта действовали под контролем иностранной державы, в частности Югославии. |
Representatives of the parties that signed the political stability pact, namely, the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde, the Social Renewal Party and the United Social Democratic Party, met on 12 August to review developments. |
Представители партий, подписавших Пакт о политической стабильности, в частности Африканская партия независимости Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде, Партия за социальное обновление и Объединенная социал-демократическая партия, встретились 12 августа в целях обсуждения происходящих в стране событий. |
The Prime Minister expressed his satisfaction at the measures put in place to ensure the successful implementation of the key issues of the Accord, namely, identification, disarmament, demobilization and reintegration and the preparations for elections, and the integration of the armed forces. |
Премьер-министр выразил свое удовлетворение в связи с принятыми мерами, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление ключевых вопросов, предусмотренных соглашением, в частности идентификации, демобилизации, разоружения и реинтеграции, подготовки к выборам и формирования вооруженных сил. |
To date, many of the participants in the military and civilian police personnel have come from Pacific Islands Forum countries, namely, Australia, New Zealand, Fiji, Palau, Samoa and Vanuatu. |
До настоящего времени многие сотрудники военного контингента и контингента гражданской полиции являлись представителями государств-членов Форума тихоокеанских островов, в частности Австралии, Новой Зеландии, Фиджи, Палау, Самоа и Вануату. |
Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. |
Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии". |
Subparagraph includes in the concept of damage an element of the type of compensation that is available, namely reasonable costs of measures of reinstatement. |
включает в понятие ущерба элемент типа компенсации, в частности расходы на разумные меры по |
Part II of the report was presented by the Chair of the second part of the meeting, at which the trade and development implications of financial services, particularly three subsectors of those services, namely banking, insurance and securities, had been examined. |
Часть II доклада была представлена Председателем второй части совещания, в ходе которой был изучен вопрос о значении финансовых услуг для торговли и развития, в частности применительно к трем подсекторам таких услуг, а именно: к банковской сфере, страхованию и сектору залогового обеспечения. |
In particular, let me acknowledge the presence of the new members, namely, Belgium, Indonesia, Italy, Panama and South Africa, which joined the Council at the same time as I joined the Organization. |
В частности, я хотел бы отметить присутствие новых членов - Бельгии, Индонезии, Италии, Панамы и Южной Африки, - которые вошли в состав Совета одновременно с началом моей работы в Организации. |
The general orientation of the programme continues to focus on two major concerns in the field of disarmament, namely weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and conventional arms. |
Общая направленность программы по-прежнему ориентирована на две основных проблемы в области разоружения, а именно оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, и обычные вооружения. |
The representative of Senegal emphasized that the TDR 2006 was a good and concrete outcome of one of the three principal mandates of UNCTAD, namely the research and analysis pillar, presenting a pertinent analysis of recent economic policies. |
Представитель Сенегала подчеркнул, что ДТР за 2006 год является хорошим и конкретным примером результатов работы по одному из трех основных направлений деятельности ЮНКТАД, а именно исследовательской и аналитической работы, в частности в нем содержится актуальный анализ современной экономической политики. |
I shall now turn to the third component of UNOTIL's mandate, namely, support to the national police, and particularly to the Border Patrol Unit, through the provision of 60 police and 15 military training advisers. |
Сейчас я хотел бы перейти к третьему компоненту мандата ОООНТЛ, а именно к поддержке укрепления национальной полиции и, в частности, Группы пограничного патрулирования на основе предоставления 60 полицейских и 15 военных советников, занимающихся подготовкой кадров. |
Also in the context of the East Timor case before the International Court of Justice, Portugal took a position on certain unilateral acts of Australia, namely on its de jure recognition of Indonesia's sovereignty over East Timor and its legal effects. |
Также в контексте дела о Восточном Тиморе, представленного на рассмотрение Международного Суда, Португалия заняла позицию по ряду односторонних актов Австралии, в частности по вопросу о признании ею де-юре суверенитета Индонезии над Восточным Тимором и его правовых последствиях. |
The SAICM's Dubai Declaration on International Chemicals Management recognizes the importance of the ILO's two key chemical safety standards namely, Conventions Nos 170 and 174, in promoting the sound management of hazardous substances throughout their life cycle. |
Дубайская декларация СПМРХВ по международному регулированию химических веществ признает важное значение двух ключевых норм МОТ в области химической безопасности, в частности Конвенций Nº 170 и 174, в деле содействия рациональному регулированию опасных веществ на протяжении их жизненного цикла. |
Lithuania highly values the contribution of the Council of Europe to international action against terrorism, namely, successful elaboration of a draft protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, carried by the Multi-disciplinary Group on International Action against Terrorism. |
Литва высоко ценит вклад Совета Европы в международные действия по борьбе с терроризмом, в частности успешную выработку проекта протокола о внесении изменений в Европейскую конвенцию о пресечении терроризма, которой занимается Междисциплинарная группа по международному противодействию терроризму. |
Contact groups Informal work on the revised negotiating text at the meeting in August was organized in five groups, namely on the shared vision, adaptation, mitigation, technology development and transfer, and financing. |
Неофициальная работа по пересмотренному тексту для переговоров на совещании в августе была организована в рамках пяти групп, занимавшихся, в частности, вопросами совместного видения, адаптации, предотвращения изменения климата, разработки и передачи технологии и финансирования. |
Mr. RESHETOV said that he had been trying to limit the discussion to a factual situation on which there was no disagreement, namely that the State party was unable to exercise its jurisdiction over part of its territory. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он пытался свести обсуждение к фактической ситуации, в отношении которой нет разногласий, в частности к тому, что государство-участник не способно осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории. |
It had then come round to the view that that would not be a sound method, and that what was significant was rather the technique used to transmit a given receivable, namely, the various forms of negotiation. |
Затем она пришла к мнению, что это было бы неверным шагом и что важнее сосредоточить внимание на используемом методе передачи соответствующей дебиторской задолженности, в частности, на различных формах передаточной надписи. |
8.3 With regard to the contested provision, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, of the Act of 22 December 1998, the Committee takes note of the State party's argument that the author could have appealed to the Court of Arbitration. |
8.3 Что касается оспариваемого положения, в частности пункта 3 статьи 295-бис-1 закона от 22 декабря 1998 года, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что автор мог подать апелляцию в Арбитражный суд. |
The United Nations is exploring ways, through the Brookings Process, of improving implementation partnerships among donors, agencies, Governments and civil society, namely to make use of the available aid resources and instruments and to divide responsibilities among partners. |
В рамках Брукингского процесса Организация Объединенных Наций изучает пути укрепления партнерских отношений в процессе осуществления между донорами, учреждениями, правительствами и гражданским обществом, в частности в целях обеспечения использования имеющихся ресурсов и инструментов для оказания помощи и распределения обязанностей между партнерами. |
3.16 The author adds that he has not been able to appeal against the provision in question, namely, article 295 bis-1, paragraph 3, directly to the Court of Arbitration, since the required legitimate interest was lacking during the six-month period allowed for appeal. |
3.16 Автор добавляет, что он не смог подать апелляцию в отношении данного положения, в частности пункта 3 статьи 295 бис-1, непосредственно в Арбитражный суд, поскольку в течение шестимесячного срока, установленного для подачи апелляции, отсутствовал необходимый для этого законный интерес. |
It presents the administrative measures and programs for the care and treatment of special children, namely, the abandoned, neglected, dependent, working, physically disabled and emotionally disturbed children, as well as youth offenders. |
В нем изложены административные меры и программы по обеспечению заботы и воспитанию особых категорий детей, в частности оставленных родителями, беспризорных, находящихся на иждивении и работающих детей, детей с физическими и умственными недостатками, а также несовершеннолетних правонарушителей. |