Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
The development of the displacement crisis to involve an element of cross-border flight has had important implications for the international response, namely the involvement of UNHCR, which will be discussed below. Обострение кризиса в области перемещения населения в результате бегства населения через государственные границы имело важные последствие для процесса принятия международным сообществом, в частности УВКБ, соответствующих мер реагирования, которые обсуждаются ниже.
As regards the finding of the Court on the "homes and property of displaced persons", I would like to state that the Court disregarded the fundamental parameters, namely bi-zonality, which necessitates the settlement of reciprocal property claims through global exchange and/or compensation. Что касается заключения Суда относительно «домов и имущества перемещенных лиц», то я хотел бы заявить, что Суд не принял во внимание основополагающие параметры, в частности двузональность, которые предусматривают, что вопрос о взаимных имущественных претензиях должен быть урегулирован путем всеобъемлющего обмена и/или компенсации.
The JFTC has sent its experts to provide more GE.-54323 Page 2 detailed technical assistance to several developing countries and economies in transition, namely, Thailand, Malaysia, Viet Nam, Lithuania and Latvia. Кроме того, ЯКСТ направляла своих экспертов в некоторые развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности в Таиланд, Малайзию, Вьетнам, Литву и Латвию, для оказания более конкретной технической помощи.
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений.
One of the aims of setting up the Land Trust Fund relates directly to women, namely, "Developing and promoting programmes to facilitate women's access to credit for the purchase of land or for related production projects". Одной из целей создания Земельного фонда было оказание помощи женщинам, и в частности разработка политики и содействие осуществлению программ, направленных на облегчение доступа женщин к кредитам на цели приобретения земли и осуществления проектов, связанных с ее хозяйственным использованием.
Among other responsibilities, he examined the legality, morality, integrity, orderly management, efficiency and economy of the inspected bodies, namely, the public administration in its widest sense. Он осуществляет, в частности, контроль за соблюдением законности, этических норм, обеспечением надлежащего управления и эффективности деятельности инспектируемых органов, а именно государственных административных органов в широком смысле.
A number of member and associate member Governments of the Commission, particularly the least developed, landlocked and island developing States expressed their concern over the shift in mode of information dissemination from the traditional publications to the electronic issuance, namely, the Internet. Ряд правительств государств-членов и ассоциированных членов Комиссии, в частности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающих стран, выразил свою озабоченность в связи с изменением характера распространения информации - в связи с переходом от традиционных публикаций к публикациям в электронной форме в Интернете.
In particular, the five core principles of the PRSP, namely country driven, result oriented, comprehensive, partnership oriented and with a long-term perspective for poverty eradication, brought it closer to his proposal for a development compact. В частности, пять основных принципов ДССН, а именно: учет интересов страны, ориентация на достижение результатов, всесторонний характер, ориентация на развитие партнерских связей и долгосрочная программа преодоления нищеты - во многом сходны с положениями предлагаемого им договора о развитии.
Mention was made of a number of contradictions, including the fact that one of the basic objectives of the draft CRDNI Convention, namely compensation for catastrophic damage, could not be achieved because of the existence of the limitations of liability envisaged. Был отмечен ряд противоречий, и в частности тот факт, что одна из основных целей проекта конвенции КОУВП, а именно возмещение весьма значительного по своему характеру ущерба, не может быть достигнута по причине предусмотренных пределов ответственности.
At the time of the submissions, his visa was liable to cancellation on the basis of fraud, namely that he too was a Pakistani national, and his response to the adverse information was before the Department. Во время представления соответствующих документов решался вопрос об аннулировании выданной ему ранее визы на том основании, что он сообщил ложные сведения, в частности скрыв, что он также является гражданином Пакистана, и его объяснения в связи с неблагоприятной для него информацией находились на рассмотрении министерства.
These are, namely: positive values in the Rwandan culture and mechanisms to promote the effective enjoyment of rights and freedoms, the protection of disadvantaged people in the community, the positive experience from the transition such as decentralization, Gacaca jurisdictions, etc. . К ним относятся, в частности, положительные ценности руандийской культуры и механизмы их поощрения, подлинное осуществление прав и свобод, защита членов общин, находящихся в неблагоприятном положении, позитивный опыт переходного периода, например процесс децентрализации, суды «гакака» и т.д.»З.
EYAD has taken several measures to promote the diffusion of information on scientific progress following the MSAR government policy of actively assisting young persons in broadening their knowledge and increasing common scientific knowledge, namely by sponsoring youth associations to install computers. ДВОМ принимает меры с целью распространения информации о научном прогрессе в порядке осуществления политики оказания активной помощи молодежи в расширении их знаний и повышении общего уровня научных знаний, в частности путем оказания молодежным ассоциациям спонсорской помощи в деле оснащения компьютерами.
Following bilateral contacts, development partners, namely Germany, Belgium, France, United Kingdom, the Netherlands, Finland, the World Bank, the African Development Bank, the European Union, the International Monetary Fund and UNDP, expressed willingness to assist Burundi. После двусторонних контактов партнеры по развитию, в частности Германия, Бельгия, Франция, Соединенное Королевство, Нидерланды, Финляндия, Всемирный банк, Африканский банк развития, Европейский союз, Международный валютный фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций, выразили готовность оказать Бурунди поддержку.
Those actions provoked the political opposition, namely the Union des forces vives de la nation (UFVN) and "the other parties", to immediately suspend its participation in the Independent Electoral Commission and to request the Constitutional Court to annul the electoral code. Эти действия побудили политическую оппозицию, в частности Союз здоровых сил нации (СЗСН) и «Другие партии», немедленно приостановить свое участие в работе Независимой избирательной комиссии и обратиться в Конституционный суд с просьбой объявить избирательный кодекс недействительным.
101.24 Better disseminate good practices, namely to disseminate the broad implementation of human rights public policies based on the collaboration between the State and civil society (Chile); о надлежащей практике, в частности широко распространять информацию о государственной политике в области прав человека, проводимой на основе сотрудничества между государством и гражданским обществом (Чили);
Two possible trajectories, namely the "Combined Trace" and "Original Trace" were considered in the EIA report for the Expressway. В докладе по ОВОС, касающемся скоростной дороги, содержалось два возможных проекта трассы, в частности "комбинированной трассы" и "первоначальной трассы".
Despite the legal human rights framework and namely the Convention on the Rights of the Child (CRC), we are deeply concerned with the phenomena of girl infanticide and female feticide, which deny the girl-child the most basic human right, the right to be born. Несмотря на различные правозащитные документы, в частности Конвенцию о правах ребенка, мы глубоко обеспокоены таким получившим широкое распространение явлением, как инфантицид девочек и селективные аборты у женщин, в результате чего нарушается основополагающее право девочки - право на рождение.
In the field of energy, Brazil is also working with Africa on projects for the production of clean energy and renewable sources of energy, namely, sugar cane-based ethanol and biodiesel. В сфере энергетики Бразилия также сотрудничает с Африкой в работе над проектами, связанными с производством энергоресурсов из чистых и возобновляемых источников энергии, в частности производством на основе сахарного тростника этанола и биодизельного топлива.
The Committee concluded that the State was under an obligation to provide the community with an effective remedy, namely by allowing its officials to respond in languages other than the official one in a non-discriminatory manner. Комитет пришел к выводу, что государство обязано разрешить общине эффективное средство правовой защиты, в частности разрешить своим чиновникам отвечать без какой бы то ни было дискриминации на ходатайства, представляемые не только на официальном языке.
As such, many of them have already come into operation namely Press Associations, Press Alliances, and Press Clubs. Как таковые многие из них уже действуют, и это, в частности, ассоциации печати, альянсы печати и пресс-клубы.
During 2010,484 users were integrated in a housing response, namely through temporary accommodation, and 2.011 users were professionally integrated В 2010 году меры по линии обеспечения жильем были приняты в отношении 484 пациентов, в частности в виде предоставления им временного размещения, а 2011 человек были трудоустроены.
The Council underlined the EU common security and defence missions, namely the EU Police Mission and EUFOR Althea, as important elements of its overall strategy for Bosnia and Herzegovina. Совет подчеркнул, что миссии в рамках Общей политики в области безопасности и обороны Европейского союза, в частности Полицейская миссия Европейского союза и Операция Европейского союза «Алфея», являются важными элементами его общей стратегии в отношении Боснии и Герцеговины.
(j) Other initiatives already announced to resolve the debt crisis should be reviewed, namely the establishment of a debt conversion fund, debt repurchasing, debt compensation and the sale of 10 per cent of gold reserves. Речь идет, в частности, о создании фонда конверсии задолженности, выкупе долга, компенсации задолженности и возможности продажи 10% золотого запаса.
However, it proposed to the Council of Ministers that a raft of measures/ moderating steps be taken in respect of the husband and children of a Lebanese woman married to a foreign man, namely: Вместе с тем Совету министров предлагалось принять ряд мер и шагов по урегулированию положения супруга и детей женщины, имеющей ливанское гражданство и состоящей в браке с иностранцем, в частности:
There are two central trade unions combining a number of trade unions in Burundi, namely the Confederation of Trade Unions of Burundi (COSYBU) and the Confederation of Free Trade Unions of Burundi (CSB), as well as independent trade unions. В нашей стране существует два профсоюзных центра, которые включают, в частности, Конфедерацию профсоюзов Бурунди (КПБ), Конфедерацию свободных профсоюзов Бурунди (КСПБ) и независимые профсоюзы.