Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
3.1 The author alleges violations of the rule of law, namely the Act of 22 December 1998, and of the Senate's application of that rule. 3.1 Автор ссылается на нарушения законности, в частности закона от 22 декабря 1998 года, и на неправомерное применение этого положения сенатом.
The Court further considered that the discrimination did not stem from article 14 but was rather the result of a gap in the legislation, namely the failure to institute a right of appeal against administrative decisions by legislative assemblies and their bodies. Суд также счел, что дискриминация проистекает не из статьи 14, а скорее обусловлена пробелом в законодательстве, в частности неспособностью закрепить право на подачу апелляций на административные решения, принимаемые законодательными ассамблеями и их органами.
At the XV International Conference on AIDS, to be hosted by Thailand in 2004, we hope to share our experiences in addressing the multifaceted aspects of HIV/AIDS, namely, prevention, treatment, care and support, as well as research and development. На XV Международной конференции по ВИЧ/СПИДу, которая пройдет в Таиланде в 2004 году, мы надеемся поделиться нашим опытом в решении многих многосторонних аспектов ВИЧ/СПИДа, касающихся, в частности, предотвращения, лечения, ухода и поддержки, а также исследований и развития.
Despite international commitments, namely those entered into in Monterrey, policy coherence is not yet at the core of assistance to Africa, as the report points out. Несмотря на международные обязательства, в частности принятые в Монтеррее, политическая последовательность еще не лежит в основе оказания помощи Африке, как это отмечено в докладе.
What about the essential function aimed at preventing emergency situations, namely, the use of food assistance to support development actions? А как обстоит дело с выполнением такой важнейшей функции, как предотвращение чрезвычайных ситуаций, в частности, с использованием продовольственной помощи для поддержки мер в области развития?
The agenda was approved with slight amendments, involving namely the order of the items: those requiring decisions by the Committee would be discussed before those that were presented for information only. Повестка дня была одобрена с незначительными поправками, касающимися, в частности, порядка обсуждения пунктов, который состоит в том, что пункты, требующие решения Комитета, будут обсуждаться перед пунктами, представляемыми только для информации.
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, namely, the internal armed conflict, the vulnerability to natural disasters and the geographical nature of the country, as well as the existence of more than 800 local languages in use. Комитет принимает во внимание трудности, с которыми сталкивается государство-участник, в частности внутренний вооруженный конфликт, уязвимость к стихийным бедствиям, географические условия страны, а также наличие и использование более чем 800 местных языков.
The Programme of Action identified key sectors and corresponding goals whose attainment was imperative to sustainable development, namely universal access to education; reproductive health; gender equity and equality; reducing infant, child and maternal mortality; and combating the HIV/AIDS pandemic. Эта Программа действий определила ключевые области и связанные с ними цели, достижение которых необходимо для устойчивого развития, в частности, обеспечение всеобщего доступа к образованию; репродуктивное здоровье; гендерная справедливость и равенство; снижение младенческой, детской и материнской смертности; и борьба с эпидемией ВИЧ/СПИД.
However, a number of lessons were drawn from the review, namely, that TCDC programmes are more effective when they focus on strategic issues of common concern to a large number of developing countries. В то же время по итогам обзора был сделан ряд выводов, в частности о том, что программы ТСРС дают больший эффект, когда они направлены на решение стратегических задач, представляющих общий интерес для широкого круга развивающихся стран.
The Bureau was informed in particular of the panel discussions organized for each of the three thematic clusters, namely human settlements, water and sanitation, as well as their cross-cutting issues. Члены Президиума были проинформированы, в частности, о групповых обсуждениях, организуемых по каждому из трех тематических блоков, а именно населенные пункты, водоснабжение и санитария, а также по связанным с ними кросс-секторальным вопросам.
These curricula cover international humanitarian law and some topics related to human rights, namely, the prohibition of torture and other degrading treatment during questioning by law-enforcement agencies, investigation procedures and the protection of civil rights. В рамках этих учебных дисциплин изучаются международное гуманитарное право и ряд вопросов, которые касаются прав человека, в частности запрещения пыток и других унижающих достоинство видов обращения во время допросов, проводимых сотрудниками правоохранительных органов, процедуры расследования дел и защиты публичных свобод граждан.
UNIFIL has signed memorandums of understanding with regional peacekeeping missions and other United Nations organizations to streamline the activities of common services, namely, training, procurement, maintenance, and so on. ВСООНЛ подписали меморандумы о договоренности с региональными миротворческими миссиями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях упорядочения деятельности по оказанию совместных услуг, в частности по профессиональной подготовке, закупкам, материально-техническому обеспечению и т.д.
An adequate management of expectations of the host country is essential, namely in the context of the evolution of political situations that can affect the justification for the peacekeeping operation, especially if the objectives of the mission are not being fulfilled. При этом важно обеспечить надлежащее соблюдение интересов принимающей страны, в частности с учетом развития политической обстановки, которая может повлиять на обоснованность дальнейшего проведения миротворческой операции, особенно в случаях невыполнения миссией своих задач.
The project assesses existing aid effectiveness frameworks, namely, the Paris Declaration and Accra Agenda for Action, and explores their applicability to small arms and light weapons assistance. Цель данного проекта - оценка существующих механизмов обеспечения эффективности помощи, в частности Парижской декларации и Аккрской программы действий, и изучение их применимости к помощи по стрелковому оружию и легким вооружениям.
A more recent initiative concerns the definition of new ways to involve regional administrations, namely through protocols, thematic agreements on specific issues and a steering group to accompany joint initiatives to be undertaken. Еще одна инициатива, реализованная в последнее время, касается разработки новых методов привлечения к работе региональных органов власти, в частности в рамках протоколов, тематических соглашений по конкретным вопросам и руководящих групп для контроля над осуществлением совместных инициатив.
Under a presidential decree of 27 August 2008, the amount of social benefits increased for certain categories of beneficiaries, namely: Согласно Указу Президента от 27 августа 2008 года, повышены размеры социальных пособий для некоторым категориям лиц, в частности:
The CDM also received contributions of USD 0.2 million from Parties to support DNA activities, namely the subregional meeting of the DNA Forum in Grenada. МЧР также получил взносы от Сторон в поддержку деятельности ННО в размере 0,2 млн. долл. США, в частности для проведения субрегионального совещания Форума ННО в Гренаде.
He encouraged Parties to act on their own side to approach host country Governments in future, namely, South Africa, so that they could share their views on the practical arrangements for observers. Он призвал Стороны предпринять со своей стороны соответствующие действия по установлению в будущем контактов с правительствами принимающих стран, в частности с правительством Южной Африки, с тем чтобы они могли поделиться своими мнениями относительно практических способов содействия наблюдателям.
At the Conference, we should endeavour to tackle issues such as the universalization of the Convention and the strengthening of some of its provisions, namely, those related to confidence-building measures and to building confidence in compliance. На этой конференции мы должны постараться решить такие вопросы, как достижение универсального характера Конвенции и укрепление некоторых ее положений, в частности тех, которые касаются мер укрепления доверия и обеспечения соблюдения.
Viet Nam commended Cambodia's acceptance of the recommendations submitted by Viet Nam, namely to improve its legal reforms and pay particular attention to poverty reduction, education, health, the rights of the child, the poor and disadvantaged groups. Вьетнам высоко оценил принятие Камбоджей рекомендаций, представленных Вьетнамом, в частности в отношении ускорения темпов законодательных реформ и уделения повышенного внимания сокращению масштабов нищеты, образованию, здравоохранению, правам ребенка, малоимущим и маргинализованным группам.
The Government is making a serious effort in the fight against malaria, namely through improvements in the system for the diagnosis and treatment of the disease, the increase on the distribution of insecticide-treated mosquito nets, as well as the intensification of information campaigns. Правительство принимает самые серьезные меры по борьбе с малярией, в частности путем совершенствования системы диагностики и лечения этой болезни, более интенсивного снабжения населения специальными противомоскитными сетками, а также активизации информационных кампаний.
The Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, adopted in 1997, had been inspired by the same view, namely that the promotion of sustainable industrial development was a shared responsibility. Разработка Плана дей-ствий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, принятого в 1997 году, была вызвана теми же соображениями, в частности пониманием того, что содействие устойчивому промышленному развитию является совместной обязанностью.
A key premise of this section, namely, that claims excluded from the insolvency proceedings are legally uncollectible (see, in particular, para. 571), is not necessarily correct. Ключевая предпосылка данного раздела, состоящая в том, что требования, исключенные из производства по делу о несостоятельности, не могут быть взысканы юридически (см., в частности, пункт 571), не обязательно является верной.
Following the implementation of article 5 of the Convention, namely universal jurisdiction, it becomes imperative that the accused be prosecuted locally in the absence of extradition to a State party. Согласно статье 5 Конвенции, касающейся, в частности, универсальной юрисдикции, необходимо, чтобы дело обвиняемого разбиралось на месте без его выдачи какому-либо государству-участнику.
To achieve the MDGs by 2015, the particular issue of poverty eradication, namely MDG 1, remains at the top of the list of priority actions. Достижение ЦРДТ к 2015 году, в частности, решение проблемы искоренения нищеты, а именно достижение ЦРДТ 1, остается одной из главных в списке приоритетных задач.