It was emphasized that the statistical community should remain acutely aware of its mission, namely, to provide high-quality and impartial information on topics relevant to the society at large and to policymakers in particular. |
Было подчеркнуто, что статистическому сообществу следует по-прежнему четко помнить возложенную на него миссию, а именно предоставлять высококачественную и беспристрастную информацию по актуальным вопросам обществу в целом и государственным директивным органам в частности. |
Since 2009 Malta furthered its work on Recommendation 44 namely to take an active part in rescue operations at sea particularly for irregular migrants entering Malta by sea and provide instant refuge for them. |
С 2009 года Мальта проводит работу по выполнению рекомендации 44, в которой ей предложено активно участвовать в спасательных операциях в открытом море, в частности спасении нелегальных мигрантов, прибывающих на Мальту морем, и незамедлительно предоставлять им убежище. |
However, the daily life of persons with disabilities could still be improved, namely with practical and financial support for independent living options to facilitate social inclusion and independence. |
В то же время повседневную жизнь инвалидов можно еще улучшить, в частности оказав практическую и финансовую поддержку их самостоятельной жизни в целях поощрения их социальной интеграции и независимости. |
In particular, common article 3 of the Geneva Conventions of 1949 provides minimum standards for the proper treatment of persons within a warring party's control, namely civilians and wounded and captured combatants. |
В частности, в общей статье З Женевских конвенций 1949 года предусматриваются минимальные стандарты надлежащего обращения с лицами, находящимися под контролем воюющей стороны, а именно: гражданскими лицами, ранеными и захваченными в плен комбатантами. |
In particular, deliberate misinterpretations by Governments of ownership or harmonization principles to require associations to align themselves with Governments' priorities contradict one of the most important aspects of freedom of association, namely that individuals can freely associate for any legal purpose. |
В частности, намеренное неверное толкование правительствами принципов контроля или гармонизации как требующих от ассоциаций ведения деятельности в соответствии с приоритетами правительства нарушает один из наиболее важных аспектов свободы ассоциации: свободное объединение граждан для достижения любой законной цели. |
Yemane Gebremeskel stated that the current difficulties were a direct result of the violation by Ethiopia, namely, its refusal to accept the Boundary Commission's decision as final and binding and to fully comply with it. |
Йемейн Гебремескель заявил, что нынешние трудности являются прямым следствием нарушения со стороны Эфиопии, в частности ее отказа принять решение Комиссии по установлению границы как окончательное и носящее обязательный характер и в полной мере соблюдать его. |
He highlighted other features, namely the availability of advisory proceedings of the Tribunal and of a trust fund that would assist States parties in the settlement of disputes through the Tribunal. |
Он остановился на других особенностях, в частности возможности применения консультативных процедур Трибунала и использования целевого фонда, который будет оказывать государствам-участникам помощь в урегулировании споров через посредство Трибунала. |
Emergency and recovery assistance has been programmed, in coordination with United Nations agencies and non-governmental organizations, namely, the provision of food supply, seeds and agricultural inputs, for approximately 11,000 families affected. |
В координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями разработаны программы по оказанию чрезвычайной помощи и по восстановлению, которые касаются, в частности, предоставления продовольствия, семян и сельскохозяйственных орудий примерно 11000 пострадавших семей. |
All documents necessary for customs payments are to be completed, namely budget transfer notice of customs fees and customs fee receipt. |
Необходимо заполнить все документы, требуемые для уплаты таможенного сбора, в частности финансовое уведомление о перечислении таможенных сборов и квитанцию об оплате таможенных сборов. |
Chapter V also vests the PISG with limited responsibility in the field of external affairs - namely, relating to international and external cooperation and including the negotiation and finalization of agreements. |
Глава V также возлагает на ВИСУ ограниченную ответственность в области иностранных дел, в частности касающуюся международного и внешнего сотрудничества и включающую в себя ведение переговоров и разработку соглашений. |
The second obstacle, namely, projected lack of skilled workers, particularly in technological fields, would have to be overcome by promoting women's involvement. |
Решение второй задачи, связанной, в частности, с возникающей проблемой нехватки квалифицированных специалистов, особенно в технических областях, видится в активном содействии расширению участия женщин. |
The High Commissioner in 2007 welcomed the recent reforms undertaken in the area of education, namely the increase in the number of years of school education offered to students. |
В 2007 году Верховный комиссар приветствовала последние реформы, предпринятые в области образования, в частности в отношении увеличения количества лет обучения учащихся в школе118. |
Raised extra budgetary resources for its programmes mentioned above, namely the Land for Development programme, the IP Advisory group, the PPP Alliance, and the REAG. |
Были мобилизованы внебюджетные ресурсы для осуществления вышеуказанных программ Рабочей группы, в частности программы "Земля для развития", Консультативной группы по ПИС, Альянса в поддержку ПГЧС и КГН. |
The format could follow that of the Commissions, namely, an interactive panel discussion involving high-level officials and experts, with an opportunity for member States to articulate their views. |
Организация работы совещания могла бы быть такой же, как и у сессий комиссий, в частности в форме интерактивного группового обсуждения с участием высокопоставленных должностных лиц и экспертов при предоставлении государствам-членам возможности высказать свои мнения. |
It remarks that the Niger has provided the private sector with every opportunity to play the lead role, namely in the areas of production and commercial activities. |
В ней отмечается, что в Нигере частному сектору обеспечены все необходимые условия для того, чтобы он играл ведущую роль, в частности в производственной и коммерческой деятельности. |
The Committee urged Palipehutu-FNL to abide by the commitments it had made to the Tanzanian authorities, namely: |
Комитет обратился к ПОНХ-НОС с призывом выполнять обязательства, принятые в Танзании, в частности: |
We fully reaffirm our commitment to preserving existing United Nations disarmament machinery, namely the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. |
Мы полностью подтверждаем свою приверженность сохранению и укреплению существующей системы разоруженческих форумов, в частности Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению. |
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. |
Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
We hope that UNAMID will fully carry out its mandate, in particular the tasks entrusted to it as a priority, namely, protecting civilians and providing security for humanitarian assistance. |
Мы надеемся, что ЮНАМИД в полной мере выполнит свой мандат, в частности, возложенные на нее первоочередные задачи, а именно, защиту гражданского населения и обеспечение безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. |
В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву. |
We are referring to one neighbouring State in particular, namely Eritrea, which has insisted on remaining an instrument of sabotage of peace in the Sudan, seeking to encourage, embrace, prepare and equip groups bent on disrupting its security and stability. |
Мы, в частности, ссылаемся на одно соседнее государство, а именно Эритрею, которая упорно продолжает играть роль орудия саботажа мира в Судане, поощряя, поддерживая, подготавливая и оснащая группировки, стремящиеся подорвать его безопасность и стабильность. |
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. |
Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции. |
But their merits, and asserted relationship to article 26 of the Covenant, cannot be addressed in a petition that does not meet the first prerequisite of an admissible communication under the Optional Protocol, namely, the clear exhaustion of local remedies. |
Однако обоснованность этих аргументов и их предполагаемая связь со статьей 26 Пакта не могут быть рассмотрены, поскольку данное сообщение не удовлетворяет первому условию приемлемости, определенному Факультативным протоколом, в частности о том, чтобы было ясно видно, что средства внутренней правовой защиты были исчерпаны. |
In particular, the Secretary-General embraces the central premise of the report, namely that international support is vital both to achieve the objectives of NEPAD and to sustain current efforts at political and economic reforms and development. |
В частности, Генеральный секретарь разделяет центральную посылку доклада, а именно то, что международная помощь жизненно необходима как для достижения целей НЕПАД, так и для поддержки предпринимаемых усилий в области политической и экономической реформы и развития. |
Benin takes part in the international community's efforts to prevent and combat terrorism at several levels, namely the following: |
Бенин участвует в деятельности международного сообщества по предотвращению и пресечению терроризма, в частности на следующих уровнях: |