This is reasonable and is geared to ends compatible with the Covenant, namely, article 27. |
Это вполне обоснованная причина, соответствующая целям, в частности, статьи 27 Пакта. |
English Page 4. An uncertainty remains, namely, the meeting requirements of the Fifth Committee. |
По-прежнему сохраняется неопределенность, в частности в отношении конференционных потребностей Пятого комитета. |
These estimated values were compared with the returns from alternative land uses, namely wood extraction and cattle ranching in these areas. |
Эти приблизительные оценки были сопоставлены с размером дохода от альтернативных видов землепользования в этих же районах, в частности добычи древесины и скотоводства. |
Their estimates are based on core NTBs and non-core NTBs, namely technical regulations and monopolistic measures, as well as agricultural domestic support. |
В основу их оценок положены ключевые НТБ и неключевые НТБ, в частности, технические регламенты и меры монопольной политики, а также внутригосударственное субсидирование сельского хозяйства. |
In the short run, the major challenge is to achieve sustainable use of resources, namely soils and water. |
В ближайшее время основная задача сводится к обеспечению устойчивого использования ресурсов, в частности почвы и воды. |
The transport guarantees, namely the TIR carnet, have in the past two years been under serious jeopardy. |
Система транспортных гарантий, в частности режим МДП, в последние два года находится под серьезной угрозой. |
To achieve this, the subprogramme pursued a two-pronged approach, namely, promotion and application. |
В целях обеспечения этого в ходе осуществления подпрограммы применялся двусторонний подход, предусматривающий, в частности, осуществление пропагандистской деятельности и практическое применение. |
Major gaps in international discussion of economic sectors exist, namely in the fields of energy, transport and tourism. |
В рамках обсуждения проблем экономических секторов, в частности энергетики, транспорта и туризма, имеют место существенные пробелы. |
Such countries may namely rely significantly on supplies from countries that continue to need an outlet for leaded petrol. |
В частности, эти страны могут в значительной степени зависеть от поставок из стран, которые продолжают нуждаться в каналах сбыта этилированного бензина. |
However, nuclear energy is associated with a number of concerns, namely, nuclear safety, spent fuel and waste management. |
Однако с энергией атома связан ряд проблем, касающихся, в частности, ядерной безопасности, отработанного топлива и удаления отходов. |
Other neighbouring countries and friends, namely Ethiopia, Nigeria and the Sudan, will be consulted in the near future. |
Консультации с другими соседними странами и друзьями, в частности с Нигерией, Суданом и Эфиопией, будут проведены в ближайшем будущем. |
It will have three functional units, namely, for equipment, procurement and analytical services; communications, transportation and security; and training. |
В состав отдела будут входить три функциональных подразделения, в частности службы оборудования, снабжения и анализа; связи, транспорта и безопасности; и подготовки кадров. |
Justice cannot be denied on any grounds, namely lack of financial resources of Law 9/1999). |
Отказывать в правосудии на каких-либо основаниях, в частности по причине нехватки финансовых средств, запрещается. |
My delegation welcomes the efforts to develop a legal framework for substantial autonomy, namely through the setting up of an internal Working Group. |
Наша делегация приветствует усилия по разработке юридических рамок существенной автономии, в частности через создание внутренней рабочей группы. |
The team has started work on the second part of its mandate, namely public awareness, communication and partnerships. |
Группа приступила к осуществлению второй части своего мандата, посвященной, в частности, повышению уровня информированности общественности, коммуникационной деятельности и партнерству. |
Several programmes have been implemented namely for the reconstruction and the rehabilitation in the North. |
Был выполнен ряд программ, связанных, в частности, с проведением работ по реконструкции и восстановлению северных районов страны. |
In this respect, Cuba has been benefiting from ITU assistance, namely through the Telecommunication Development Bureau. |
В этой связи Куба получает от МСЭ содействие, в частности через Бюро развития электросвязи. |
A further difficulty arises in connection with the so-called "territorial rule" of intellectual property rights, namely, registered trademarks and patents. |
Еще одна трудность возникает в связи с так называемым "территориальным правилом", действующим в отношении прав интеллектуальной собственности, в частности зарегистрированных товарных знаков и патентов. |
Has organized two major cells of Area Studies, namely, on China and Russia. |
Созданы две крупные группы по региональным исследованиям, в частности по Китаю и России. |
It was revealed that they were duly understood by certain groups, namely those related to religious movements. |
В результате было установлено, что цели вышеуказанной политики нашли должное понимание со стороны ряда групп общества, в частности групп, связанных с религиозными движениями. |
The final phases of the survey confirmed the preliminary indications, namely that the change was cautiously welcomed by a majority of clients in all fields. |
Окончательные этапы обзора подтвердили предварительные показатели, в частности сдержанную реакцию большинства клиентов на местах на проводимые изменения. |
Five reservations have been removed, while two remain in affect, namely, Articles 16 and 29. |
Пять оговорок были сняты, а две продолжают действовать, в частности в отношении статей 16 и 27. |
Those projects would provide information on key aspects of sustainable industrial development, namely technological innovation, market access and domestic and foreign investment. |
Эти проекты позволят обеспечить информацию по основным аспектам устойчивого промышленного развития, в частности, в области новых технологий, доступа к рынкам и внутреннего и иностранного инвестирования. |
A possible regional strategy for Central Asia will also be explored in collaboration with international organizations members of the Alliance, namely OSCE. |
Совместно с международными организациями - партнерами «Альянса», в частности с ОБСЕ, будет также изучен вопрос о возможной выработке региональной стратегии для Центральной Азии. |
The reform of the Council should also redress the underrepresentation of some regional groups, namely Africa. |
Реформа Совета также должна устранить недопредставленность некоторых региональных групп, в частности Африки. |