The Special Rapporteur concurs with the statement made by his predecessor on the occasion of the Human Rights Council panel discussion on the issue of the human rights of victims of terrorism, namely, that Governments: |
Специальный докладчик согласен с заявлением, сделанным его предшественником в ходе группового обсуждения в Совете по правам человека вопроса о правах человека жертв терроризма, в частности о том, что |
Besides the above-mentioned activities mandated by the Meeting of the Parties, the Task Force on Surveillance, and in particular its Chair, supported other activities in the Protocol's programme of work, namely: |
Помимо вышеупомянутых мероприятий, проводившихся по поручению Совещания Сторон, Целевая группа по наблюдению, и в особенности ее Председатель, поддерживали процесс осуществления других мероприятий в рамках программы работы по Протоколу, в частности таких как: |
Ratify at its earliest opportunity other core human rights instruments, particularly, those to which it is already a signatory, namely CEDAW, Convention on the Rights of the Child, ICESCR, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Thailand); |
92.24 при первой же возможности ратифицировать другие основные документы по правам человека, в частности те, подписавшей стороной которых государство уже является, а именно КЛДЖ, Конвенцию о правах ребенка, МПЭСКП и Конвенцию о правах инвалидов (Таиланд); |
and its instruments, in particular two of the Protocols to the Pact which are relevant to the protection of displaced persons, namely, the Protocol on Protection and Assistance to Internally Displaced Persons and the Protocol on the Property Rights of Returning Persons, |
и связанные с ним акты, в частности два из протоколов к Пакту, которые имеют отношение к защите перемещенных лиц, то есть Протокол об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью и Протокол об имущественных правах возвращающихся лиц, |
ICW-CIF welcomed the addition of the Protocol to the Convention, and has been doing its utmost to support the Convention and Protocol through a variety of means, namely: |
МСЖ-МКФЖ приветствует принятие Протокола, дополняющего Конвенцию, и, со свой стороны, стремясь оказывать максимальное содействие соблюдению Конвенции и Протокола к ней, принимает, в частности, следующие меры: |
Namely, it tries to measure the confidence toward the probability, feasibility, or likelihood of executing given behavior. |
В частности, инструмент самоотчета старается измерить уверенность в возможности, выполнимости или вероятности реализации определенного поведения. |
Namely, officials empowered to use coercive means may only do so under precisely prescribed conditions. |
В частности, должностные лица, имеющие право использовать средства принуждения, могут прибегать к ним только с соблюдением четких правил. |
Namely, 515 prisoners were examined, of which 89 were suspected to have tuberculosis and only one prisoner had positive acid-proof bacteria. |
В частности, было осмотрено 515 заключенных, из которых у 89 было подозрение на туберкулез и только у одного заключенного была обнаружена позитивная кислотоустойчивая бактерия. |
Namely, so far some 400 displaced persons have been repatriated, although repatriation plans included much higher figures. |
В частности, на данный момент репатриировались около 400 перемещенных лиц, хотя планы репатриации включают значительно большее число людей. |
Namely, it would enable the ICTY to use its primacy and call back cases if serious flaws were noted. |
В частности, это позволило бы МТБЮ использовать свое верховенство и отозвать дела в случае серьезных нарушений. |
Namely, there are no obstacles to trade union organization and work. |
В частности, нет никаких запретов на организацию и деятельность профессиональных союзов. |
Namely, according to Article 4 of this Law: |
В частности, согласно статье 4 этого Закона: |
Namely, according to article 557 of the Law on Criminal Procedure: |
В частности, в соответствии со статьей 557 этого закона: |
Namely I started with 0.25 mg and at intention then to increase dosage get then to see that something would happen. |
В частности, я начал с 0.25 мг, собираясь постепенно увеличивать дозировку, наблюдая за воздействием. |
Namely, their arrival was accompanied by their manifestations of support to the aggressor and the scenery which reminded us of some past hideous times. |
Их прибытие сопровождалось, в частности, проявлениями с их стороны поддержки агрессора и сценами, которые напомнили нам об ужасном прошлом. |
Namely, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has repeatedly tried to participate in international forums as a State party without having notified its succession. |
В частности, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) неоднократно пыталась принимать участие в международных форумах в качестве государства-участника, не уведомив о своем правопреемстве. |
Namely, it recognized the failure by the Prosecutor's Office to investigate his claims but did not oblige the Office to conduct the investigation. |
В частности, он признал факт непроведения прокуратурой расследования его жалоб, но не обязал прокуратуру провести такое расследование. |
Namely, according to paragraph 2 of the Law stipulates that: |
В частности, в статье 2 этого закона предусматривается, что: |
Namely, the Constitution envisages a consistent system of protection that ensures and guarantees their exercise and prevents all possible abuses of these rights and freedoms by third persons and by state authorities. |
В частности, Конституция предусматривает последовательную систему защиты, которая обеспечивает и гарантирует осуществление прав и свобод и предотвращает их любые возможные нарушения третьими лицами и государственными властями. |
Namely, several AML and CFT and anti-organised crime seminars have been already held under the auspices of OHR, US Department of Justice, WB, and IMF. |
В частности, под эгидой Управления Высокого представителя, Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, Всемирного банка и Международного валютного фонда уже было проведено несколько семинаров по борьбе с отмыванием денег, финансированием терроризма и организованной преступностью. |
Namely, pursuant to Article 5, the formation and activity of a party, the purpose of which is to stoke national, provincial, religious or social hatred, is prohibited. |
В частности, в соответствии со статьей 5 запрещается создание и деятельность политической партии, если она ставит своей целью разжигание национальной, местнической, религиозной или социальной розни. |
Namely, as part of the activities for AIDS prevention, supported by a grant from the Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria, actions have been taken to implement a behavioral study. |
В частности, в рамках мероприятий по профилактике СПИДа, проведенных благодаря дотации Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, были осуществлены мероприятия по исследованию вопросов поведения. |
Namely, the said definition has been taken in full and incorporated in article 142 of the Criminal Code of the Republic of Macedonia after the amendments to this Law adopted in March 2004. |
В частности, упомянутое определение было целиком включено в статью 142 Уголовного кодекса бывшей югославской Республики Македонии после внесения поправок, принятых в марте 2004 года. |
Namely, there are a few hundred Serbs still in Croatian prisons. |
Речь идет, в частности, о том, что сотни сербов продолжают томиться в хорватских тюрьмах. |
In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. |
В частности, может ли это объяснить то важнейшее историческое событие, о котором я говорил здесь на TED пять лет назад? То, что мы, кажется, становимся более человечными. |