This includes, in particular, coordinating and producing the main report of the process, namely the State of Europe's Forests, issued on the occasion of the Ministerial Conference every four years. |
Это включает, в частности, координацию подготовки и составление основного доклада этого процесса - "Состояние европейских лесов", выпускаемого по случаю проведения конференции на уровне министров каждые четыре года. |
The report discusses, in particular, the establishment in July 2011 of a new subsidiary body of the Economic and Social Council, namely, the United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management. |
В докладе, в частности, обсуждается учреждение в июле 2011 года нового вспомогательного органа Экономического и Социального Совета - Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам управления глобальной геопространственной информацией. |
More specifically, three main aspects of security sector reform in Guinea could benefit from the support of the Peacebuilding Commission and the United Nations system, namely, strategy development, civilian oversight, and coherence of initiatives and support provided by all key partners. |
В частности, поддержка со стороны Комиссии и системы Организации Объединенных Наций может оказаться полезной для трех основных аспектов реформы сектора безопасности в Гвинее: разработки стратегии, гражданского надзора и координации инициатив и помощи, оказываемой ключевыми партнерами. |
This work also happens in the field of Justice with courts decisions namely those referred to in the Portuguese reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Такая работа ведется также в сфере юстиции: судами выносятся решения, которые упомянуты, в частности, в докладах Португалии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
In order to avoid that eventuality, she suggested the addition of an explanation to the text, namely: "Consent is considered to be arbitrary in particular when in contravention of article 8". |
Для того чтобы избежать этого, она предлагает дополнить текст уточнением: "Отказ в согласии считается произвольным, в частности, если он нарушает положения статьи 8". |
Several provisions namely, on publication of false news, sedition, etc. which tended to restrict media freedom, have been declared unconstitutional and are being scrapped off Uganda's penal laws. |
Так, были объявлены неконституционными некоторые положения, касавшиеся, в частности, публикации ложных известий, антиправительственной агитации и т.п., которые могли ограничивать свободу средств массовой информации, и они последовательно удаляются из угандийского уголовного права. |
For the past few years, Indonesia has also noted several external challenges that have further burdened the people of Cuba, namely, in 2008, the effects of the global financial and economic crisis and also natural disasters, especially Hurricane Gustav. |
На протяжении последних нескольких лет Индонезия также отмечала ряд внешних трудностей, которые еще более усугубляют бремя, лежащее на кубинском народе, в частности последствия мирового финансового и экономического кризиса 2008 года и различных стихийных бедствий, в особой степени - урагана «Густав». |
The Government of the Czech Republic is of the opinion that the intended purpose of the articles is to provide States with useful and practical guidance, namely in drafting domestic laws and regulations in this area. |
Правительство Чешской Республики считает, что рассматриваемые статьи направлены на то, чтобы послужить для государств полезным и практическим ориентиром, в частности при разработке внутреннего законодательства и положений в данной области. |
The Chair of the African Union High-level Implementation Panel, the former President of South Africa, Thabo Mbeki, stressed the need to reach peace in Darfur, namely through a Darfur-Darfur conference. |
Бывший президент Южной Африки Табо Мбеки, Председатель Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, подчеркнул необходимость обеспечения мира в Дарфуре, в частности посредством проведения междарфурской конференции. |
The Office works closely with the other United Nations oversight bodies, namely the United Nations Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, to ensure that work is effectively coordinated. |
Управление поддерживает тесные рабочие контакты с другими надзорными органами Организации Объединенных Наций, в частности Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой, обеспечивая тем самым всестороннюю координацию работы. |
By the same token, the Conference must also do its part, namely, to take keep pace with the current disarmament agenda. |
Конференция также должна делать свою работу, в частности рассматривать свою нынешнюю повестку дня. |
With a view to keeping delegates at Geneva-based permanent missions up to date on UNCTAD's research on topical international economic issues, three short courses were organized in fall 2009, namely biofuels, non-tariff barriers, and investor - State dispute settlement. |
С целью информирования делегатов от находящихся в Женеве постоянных представительств о результатах исследовательской работы ЮНКТАД по актуальным международным экономическим вопросам осенью 2009 года было организовано три коротких учебных курса, посвященных, в частности, вопросам, касающимся биотоплива, нетарифных барьеров и урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Three complementary education objectives, namely increased education access, improved quality and enhanced protection, appear to have contributed to a slightly upward trend in primary school enrolment rates and gender parity among refugee populations. |
Три взаимодополняющие цели образования, в частности расширение доступа к образованию, улучшение его качества и создание защитной среды, по всей видимости способствовали тенденции к некоторому увеличению показателей записи детей в начальную школу и гендерного паритета среди беженцев. |
Through leverage, it has promoted the centrepiece of Syria's national priorities and established policies, namely on the Middle East question, in efforts to liberate the land and restore the rights of the people. |
Используя соответствующие рычаги, она содействует тому, чтобы национальные приоритеты Сирии находились в центре внимания и проводимой политики, в частности, по ближневосточному вопросу, направленной на освобождение земель и восстановление прав народа. |
While the Philippines notes that certain advancements have been made on key issues and concerns in the draft resolution, it expresses its sincere regret that an issue of utmost importance has not been taken up, namely, the settlement of disputes by peaceful means. |
Хотя Филиппины отмечают, что достигнуты определенные успехи по основным вопросам и проблемам, затронутым в проекте резолюции, они также выражают свое искреннее сожаление по поводу того, что не были рассмотрены вопросы первостепенной важности, в частности вопрос об урегулировании споров мирными средствами. |
In addition, there are other, less predictable sources of income, namely accreditation fees and contributions from Parties (see table 3 for an indication of the possible levels of such funding). |
Кроме того, также существуют иные, менее предсказуемые источники поступлений, в частности сборы за аккредитацию и взносы от Сторон (ориентировочные уровни возможного финансирования из этих источников показаны в таблице З). |
A representative of Guinea delivered a presentation on activities undertaken at the national and local levels to foster communication and access to information by various groups, namely policymakers, local authorities, women and children. |
Представитель Гвинеи рассказал о деятельности, осуществляемой на национальном и местном уровнях в целях укрепления коммуникации и расширения доступа к информации различных групп, в частности лиц, отвечающих за принятие решение, местных органов власти, женщин и детей. |
(a) Customer identification and verification requirements, namely the application of the "know-your-customer" principle; |
а) требований об идентификации и проверке клиентов, в частности соблюдения принципа "знай своего клиента"; |
This will lead us to end the obsession with growth and focus on the economy of sufficiency (namely, to stop over-consumption and encourage the redistribution of wealth). |
Это позволит нам избавиться от навязчивой идеи роста и сосредоточить внимание на экономике достаточности (в частности, прекращение чрезмерного потребления и поощрение перераспределения богатств). |
These migrants work in various occupational categories namely civil servants, health workers including physicians, hotel workers, lawyers dental officers and others. |
Мигранты трудятся в различных профессиональных областях, в частности занимают должности гражданских служащих, медицинских работников, в том числе врачей, служащих гостиниц, юристов, стоматологов и т.д. |
They were a symptom of a complex and interconnected challenge, namely, the increasing human pressures on scarce natural resources and linked social and ecological systems in a context of climate change. |
Они - не более как симптом сложного узла взаимосвязанных проблем, в частности проявляющихся в усилении давления человека на скудные природные ресурсы и связанные с ними общины и экосистемы в условиях изменения климата. |
The conference had an important message for all Libyans, namely, that Libyan women want to be included in all aspects of society, including the new Government. |
Конференция направила важный сигнал всем ливийцам, в частности о том, что ливийские женщины хотят участвовать во всех сферах жизни общества, включая новое правительство. |
It is important to consolidate ongoing processes of governance that are bringing together different groups of decision makers from communities, corporations and government agencies around mutually overlapping goals of forest governance, namely hybrid governance. |
Необходимо содействовать объединению существующих механизмов управления, сформированных из руководителей, представляющих общины, корпорации и государственные учреждения, вокруг во многом совпадающих целей лесопользования, в частности в рамках концепции совместной хозяйственной деятельности. |
The Chair of the Working Party on Land Administration reported on the implementation of section 3 of the programme of work, namely land registration and land markets. |
Председатель Рабочей группы по управлению земельными ресурсами сообщил об осуществлении раздела 3 программы работы, в частности подраздела "Регистрация прав на землю и земельные рынки". |
In particular he mentioned three issues as presenting considerable risks for the country's political, social and economic future, namely the preparations for the 2012 elections, the use of natural resources and developments in neighbouring Guinea. |
В частности, он особо выделил три фактора, которые могут поставить под удар политическое, социальное и экономическое будущее страны: подготовка к выборам 2012 года, эксплуатация природных ресурсов и события в соседней Гвинее. |