Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
The Committee welcomes the major legislative initiatives adopted with a view to providing a legal framework for the implementation of the Convention, namely the adoption of the Minors' Code and the references to the rights of the child contained in the revised Constitution. Комитет приветствует крупные законодательные инициативы, принятые в целях обеспечения законодательной основы для осуществления Конвенции, в частности принятие кодекса о несовершеннолетних и указания на права ребенка, включенные в пересмотренную конституцию.
Those reforms include promoting of fair and open competition, performance-linked management, managerial accountability, divestiture of assets and of management (namely through contracting out, leases, franchising and so forth) and financial restructuring. Эти реформы включают поощрение честной и открытой конкуренции, рационального управления, управленческую подотчетность, демонополизацию активов и управления (в частности, за счет субподряда, аренды, и т.д.) и финансовую реорганизацию.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, at its twelfth session (214th meeting), expressed its deep concern about the situation of women in former Yugoslavia, namely in Bosnia and Herzegovina. На своей двенадцатой сессии (214-е заседание) Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил глубокую озабоченность по поводу положения женщин в бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине.
Regrettably, instead of complying with the provisions of that resolution, the Republic of Armenia has further aggravated the situation by continuing its aggression and occupying more Azerbaijani territories, namely, in the Fizuli, Djabrail and Agdam districts, causing new destruction and human tragedies. К сожалению, вместо того, чтобы подчиниться положениям этой резолюции, Республика Армения еще больше усугубила ситуацию, продолжив свою агрессию и оккупировав новые азербайджанские территории, в частности в Физулинском, Джабраильском и Агдамском районах, причинив новые разрушения и людские страдания.
His delegation provisionally welcomed the new articles proposed by the Special Rapporteur, namely, articles 15 to 20 of part two, and article 7 of part three. ЗЗ. Делегация Болгарии в предварительном порядке приветствует новые предложенные Специальным докладчиком статьи, в частности статьи 15-20 части второй и статьи 7 части третьей.
It was hoped that its scope would be expanded to cover all aspects, so that the international community would be apprised of the facts on the ground and, in particular, the plans to move to the next phase, namely the implementation of sanctions. Остается надеяться, что сфера его деятельности расширится и будет охватывать все аспекты, для того чтобы международное сообщество было в курсе всех событий, происходящих на местах, и в частности касательно планов перехода к следующему этапу, а именно применению санкций.
Great efforts had been made to induce his delegation to change its position, and it had had to stand firm in order to defend a fundamental principle of the Charter of the United Nations, namely the sovereign equality of all Member States. Энергичные усилия, в частности, прилагались к тому, чтобы добиться изменения позиции его делегации, которая твердо стояла на защите основополагающего принципа Устава Организации Объединенных Наций - принципа суверенного равенства всех государств-членов.
The obstacle mentioned in paragraph (9) of the commentary to article 7, namely the treaty obligations of the State that had committed the wrongful act, should be included in the draft article. В проект статьи следует включить ссылку на препятствие, упомянутое в пункте 9 комментария к статье 7, которое, в частности, касается договорных обязательств государства, совершившего противоправное деяние.
Negotiations are continuing on the specific commitments, particularly in major sectors namely financial services, maritime services and basic telecommunication services, as well as on the mode of supply of movement of natural persons, which is of particular interest to developing countries. В настоящее время продолжаются переговоры по конкретным обязательствам, в частности в основных секторах, а именно: по финансовым услугам, морским услугам и базовым телекоммуникационным услугам, а также по способу предоставления услуг в форме движения физических лиц, который представляет особый интерес для развивающихся стран.
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер.
The whole process, starting with the decision as to the existence and attribution of a delict and continuing with demands of cessation and reparation and eventual resort to countermeasures, is in principle - namely, under general international law - in the hands of States. Весь процесс, начиная от решения о наличии и приписывании деликта и выдвижении требования о прекращении и возмещении ущерба, а также возможном принятии контрмер, находится в принципе, в частности по общему международному праву, во власти государств.
Sri Lanka, being an island State, attaches very high priority to the question of the management and conservation of the living resources in our area of special interest and concern, namely, the Indian Ocean, and we actively participated in the high seas fisheries Conference. Шри-Ланка, будучи островным государством, придает первостепенное значение вопросу управления и сохранения морских живых ресурсов, попадающих в сферу наших особых интересов и беспокойства, в частности, ресурсов Индийского океана, и мы активно участвовали в Конференции по рыбному промыслу в открытом море.
The Committee is concerned about the apparent insufficiency of measures taken to ensure the implementation of the general principles of the Convention, namely the provisions of its articles 2, 3, 6 and 12. Комитет выражает озабоченность в связи с явной недостаточностью мер, принимаемых для обеспечения осуществления общих принципов Конвенции, в частности положений ее статей 2, 3, 6 и 12.
As at previous sessions, the exchange of views was designed to evaluate progress and consider further ways of strengthening the dialogue and interaction with the different partners in the implementation of the Convention, namely in the light of its article 45. Как и на предыдущих сессиях, обмен мнениями имел целью оценку прогресса и рассмотрение дальнейших путей расширения диалога и взаимодействия с различными партнерами в деле осуществления Конвенции, в частности с учетом ее статьи 45.
The representative expressed the willingness of the ILO to cooperate with the Committee in the interpretation of the provisions of the Convention relevant to its mandate, as well as to assist in the consideration of the reservations made upon ratification, namely in the context of article 32. Представитель заявил о готовности МОТ сотрудничать с Комитетом в ходе толкования тех положений Конвенции, которые затрагивают его мандат, а также содействовать рассмотрению сделанных после ратификации оговорок, в частности, в контексте статьи 32.
In this regard, it continues to be the Secretary-General's position that the effective coverage of such backstopping functions at Headquarters involves three elements, namely: З. В этой связи Генеральный секретарь по-прежнему полагает, что эффективное осуществление подобных функций по поддержке в Центральных учреждениях предполагает наличие трех элементов, в частности:
The Special Rapporteur also sent urgent appeals in cases where the death penalty was imposed for crimes committed when the accused was a minor, namely, to the United States of America in the case of Johnny Frank Garrett. Специальный докладчик направлял также чрезвычайные призывы в случаях, когда смертный приговор выносился за преступления, совершенные в тот период, когда обвиняемый еще не достиг совершеннолетия, в частности в Соединенных Штатах Америки по делу Джони Фрэнка Гарретта.
However, he indicated that the Commission was convinced that certain of the most important documentation had not yet been handed over, namely documentation in the possession of the central authorities, including the Military Industrialization Corporation and the Ministry of Defence. Однако он указал, что Комиссия убеждена в том, что ей еще не были переданы некоторые очень важные документы, в частности документация, находящаяся в распоряжении центральных ведомств, в том числе Военно-промышленной корпорации и министерства обороны.
The Portuguese authorities are conducting contacts and consultations with other Governments, namely the United States Government, and other international bodies in order to seek assurances of safety and prompt liberation for all detainees and the access to them by humanitarian organizations. Португальские официальные органы поддерживают контакты и проводят консультации с рядом других правительств, в частности с правительством Соединенных Штатов, а также с другими международными органами, с тем чтобы добиться гарантий безопасности и немедленного освобождения всех заключенных, а также обеспечения к ним доступа со стороны гуманитарных организаций.
In this context, OICCG also recalls the relevant paragraphs of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) decision of 22 April 1994 on the protection of safe areas, namely, paragraphs 8 and 9. В этой связи КГОИК также ссылается на соответствующие пункты решения Организации Североатлантического договора (НАТО) от 22 апреля 1994 года об охране безопасных районов, в частности на пункты 8 и 9.
The experience of advanced market-economy countries shows that Governments have an important role to play in connection with technological change, namely through the formulation of market-friendly policies and in evolving, establishing and financing suitable institutional mechanisms promoting or facilitating technological cooperation. Опыт развитых стран с рыночной экономикой свидетельствует о том, что правительства должны играть важную роль в стимулировании технологического прогресса, в частности путем разработки прорыночной политики и развития, создания и финансирования соответствующих институциональных механизмов для поощрения или облегчения технологического сотрудничества.
The representative of Brazil said that two questions had to be considered as a matter of priority, namely the trade information network, which was the backbone of trade efficiency and had to be made effective, and technical co-operation for development. Представитель Бразилии указал на необходимость рассмотрения в приоритетном порядке двух вопросов, касающихся, в частности, создания сети информационного обеспечения торговли, которая имеет решающее значение для эффективности торговли и которая должна стать действенным инструментом, а также укрепления технического сотрудничества в целях развития.
In paragraph 3 of his report, the Special Rapporteur repeats the same claims and allegations which have appeared in all his reports, namely: "repression, oppression, discrimination, torture, executions, detentions and the draining of the marshes". В пункте 3 своего доклада Специальный докладчик повторяет те же претензии и заявления, которые фигурировали во всех его докладах, в частности, он говорит о "репрессиях, угнетении, дискриминации, пытках, казнях, арестах и осушении болот".
Likewise, the League attended a number of ITU meetings, namely the World Telecommunication Development Conference (Buenos Aires, March 1994) and the Plenipotentiary Conference at Kyoto, September-October 1994. В свою очередь, Лига была представлена на нескольких совещаниях МСЭ, в частности на Всемирной конференции по развитию электросвязи (Буэнос-Айрес, март 1994 года) и Конференции полномочных представлений в сентябре-октябре 1994 года в Киото.
Ministers expressed their undivided support for the continued international efforts by the European Union, the United States and the Russian Federation, namely for those of the Contact Group, including its peace plan, aiming at a political solution to the conflict. З. Министры заявили о своей единодушной поддержке продолжающихся международных усилий, предпринимаемых ЕС, Соединенными Штатами и Российской Федерацией, в частности усилий Контактной группы, включая ее мирный план, и направленных на политическое урегулирование конфликта.