ECE's Regional Adviser in Statistics will provide technical assistance in the areas of interest to the countries in transition, namely: social and demographic statistics, economic statistics and technological infrastructure. |
Региональный советник ЕЭК по статистике будет оказывать техническую помощь в областях, представляющих интерес для стран с переходной экономикой, в частности в таких областях, как социальная и демографическая статистика, экономическая статистика и технологическая инфраструктура. |
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. |
Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП). |
We express the hope that out of the tragedy of this nation will emerge an outcome that will be a lesson to the rest of humanity, namely, how to use a catastrophe such as this one in bringing about reconciliation, unity, stability and development. |
Мы выражаем надежду на то, что постигшая эту нацию трагедия послужит уроком всему человечеству, в частности уроком в том, как использовать подобную катастрофу для обеспечения примирения, единства, стабильности, и развития. |
His delegation would support proposals that did not depart from the fundamental principles, namely the special responsibility of the permanent members of the Security Council and the need to take into account the limited capacity to pay of the developing countries, in particular the least developed countries. |
Делегация оратора поддержит предложения, которые не отходят от основополагающих принципов, а именно от принципа особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности и необходимости учитывать ограниченную платежеспособность развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
The CSG Chairman noted with satisfaction the developments in the MoU with ISO and IEC, namely that the ITU signed the MoU and actively contributed to cooperation during the last year. |
Председатель РГС с удовлетворением отметил достигнутый прогресс в рамках МоД с ИСО и МЭК, и в частности то, что МСЭ подписал МоД и активно участвовал в сотрудничестве в прошлом году. |
But that policy has not produced any results so far, and it blatantly contradicts the country's international obligations, namely under article 29 of the ICTY Statute and numerous Security Council resolutions. |
Однако подобная политика пока не дала никаких результатов, и она вопиюще противоречит международным обязательствам страны, - в частности, обязательствам, вытекающим из статьи 29 Статуса МТБЮ и многочисленных резолюций Совета Безопасности. |
In particular, the Board had an exchange of views concerning the proper application of the key provisions of the TIR Convention related to authorized access to the TIR procedure for transport operators, namely Articles 6.4, 38 and Annex 9, part II. |
В частности, Совет провел обмен мнениями относительно надлежащего применения ключевых положений Конвенции МДП, касающихся разрешенного доступа к процедуре МДП для транспортных операторов, а именно по статьям 6.4, 38 и части II приложения 9. |
Consequently, my Government calls more specifically on the Security Council to order coercive measures against Uganda and Rwanda, namely, inter alia: |
В этой связи мое правительство конкретно требует, чтобы Совет Безопасности принял решение о применении в отношении Уганды и Руанды мер принудительного характера, таких, в частности, как: |
As to the second aspect, namely strengthening law enforcement in the country, in particular through police training, we agree that there is a need for UNMISET and the international community to continue contributing to and supporting the training process for the national police of Timor-Leste. |
Что касается второго аспекта - укрепления правоохранительных структур в стране, в частности, за счет повышения уровня подготовки полицейских сил, - то мы согласны с тем, что МООНПВТ и международное сообщество должны продолжать оказывать помощь и поддержку в подготовке сил национальной полиции Тимора-Лешти. |
The Convention against Corruption includes provisions on such modalities, namely on extradition, transfer of sentenced persons, mutual legal assistance and transfer of criminal proceedings, as well as on strengthening international law enforcement cooperation. |
Конвенция против коррупции включает положения, касающиеся, в частности, таких мер сотрудничества, как выдача, передача осужденных лиц, взаимная правовая помощь и передача уголовного производства, а также укрепления сотрудничества между правоохранительными органами на основе международного права. |
The lack of certain domestic legislation in the field of "affidavits", namely in the former Yugoslavia, was one of the obstacles faced when recourse was had to this rule. |
Одним из препятствий при ссылке на это правило является отсутствие определенных национальных законодательных актов в области «аффидевитов», в частности в бывшей Югославии. |
However, she noted with concern that the Security Council continued to take up questions which lay outside its mandate, namely questions of human rights, thereby encroaching on the prerogatives of other bodies. |
Вместе с тем она с озабоченностью отмечает, что Совет Безопасности продолжает заниматься вопросами, которые не входят в сферу его компетенции, в частности вопросами прав человека, и таким образом посягает на прерогативы других органов. |
Structured reflection on these matters could be continued also in existing bodies, namely the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, the Working Group on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission. |
Организованное осмысление этих вопросов могло бы быть продолжено также и в действующих органах, в частности в Специальной рабочей группе по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке, в Рабочей группе по операциям по поддержанию мира и в Комиссии по миростроительству. |
She referred to what the Deputy Secretary-General of UNCTAD had stated, namely that the subparagraph in question would mean the addition of a sixth subprogramme to the UNCTAD programme of work. |
Она напомнила слова заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД, который, в частности, заявил, что этот подпункт будет означать создание еще одной, шестой, подпрограммы в рамках программы работы ЮНКТАД. |
The JFTC has, in addition, been sending its experts for more in-depth technical assistance on competition policy to a number of developing countries and countries with economies in transition, namely Thailand, Malaysia, Viet Nam, Lithuania and Latvia. |
Помимо этого ЯКДК направляла своих экспертов для оказания более углубленной технической помощи по вопросам политики в области конкуренции в целый ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и в частности в Таиланд, Малайзию, Вьетнам, Литву и Латвию. |
In addition, increased emphasis will be given to the sustainable use of petroleum products, namely in respect to transport and the environment, as well as to enhancing the use of new and renewable sources of energy. |
Кроме этого, пристальное внимание будет уделяться устойчивому использованию нефтепродуктов, в частности в том, что касается их транспортировки без ущерба для окружающей среды, а также дальнейшему внедрению новых и возобновляемых источников энергии. |
In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. |
В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. |
С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе. |
To the extent feasible, the Competition Authority is leveraging its efforts through cooperation with international organizations with a direct interest in competition policy, namely the World Bank Group Foreign Investment Advisory Services and UNCTAD. |
Орган по вопросам конкуренции по мере возможности активизирует свои усилия на основе сотрудничества с международными организациями, непосредственно заинтересованными в проведении политики по защите конкуренции, в частности с Консультативной службой по иностранным инвестициям Группы Всемирного банка и ЮНКТАД. |
In the majority of cases, UNDP country offices have been working at a more advanced stage, namely, backing a national household survey or the publication of a poverty assessment based on such a survey, often in partnership with the World Bank. |
В большинстве случаев страновые отделения ПРООН достигли в своей работе более продвинутого этапа, в частности оказывая поддержку проведению национальных обследований домашних хозяйств или публикации оценок нищеты на основе таких обследований, зачастую в сотрудничестве со Всемирным банком. |
The retention-of-title seller would instead have a security right and the general rules applicable to such a right would apply, namely recommendations 40 and 41 concerning third-party effectiveness of a security right in proceeds. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула будет иметь обеспечительное право, к которому будут применяться общие нормы, применимые к такому праву, в частности рекомендации 40 и 41 о силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон. |
4.13 The State party concludes that the detention of the author is proportionate to the ends sought, namely, to allow his application for a Protection Visa and his appeals to be properly considered. |
4.13 Государство-участник приходит к выводу, что задержание автора пропорционально в контексте конечных целей, заключающихся, в частности, в обеспечении надлежащего рассмотрения его ходатайства о представлении защитной визы и его апелляций. |
Parts of the Lebanese borders were considered free of arms smuggling, namely the southern part, owing to the heavy presence of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL, and the coastal line, owing to the International Maritime Task Force. |
Отдельные участки ливанских границ считаются защищенными от контрабандного ввоза оружия, в частности их южная часть благодаря широкому присутствию в этих районах Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ, а также прибрежная линия благодаря развертыванию в этом районе международного оперативного морского соединения. |
), which establishes the general policy principles in the area of mental health and regulates the mandatory confinement of persons with psychic anomalies, namely persons suffering from mental illness. |
Собрания Республики), который предусматривает общие принципы политики в сфере охраны психического здоровья и регулирует вопросы обязательного помещения в лечебные учреждения лиц, страдающих психическими расстройствами, в частности психическими заболеваниями. |
To do that would violate established principles of international treaty law and the principle set forth in the Preamble to the Charter, namely, to establish conditions under which justice and respect for treaty obligations are to be maintained. |
Такие действия нарушали бы установленные принципы международного договорного права и принципы, отраженные в преамбуле Устава, требующие, в частности, создавать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров. |