By a 1999 amendment, some provisions of the Code discriminatory to women were abrogated, namely, articles 11, 20, 21 and 29. |
В 1999 году этот кодекс был изменен - из него были исключены дискриминационные по отношению к женщинам положения, в частности статьи 11, 20, 21 и 29. |
The Committee welcomes measures taken to improve the protection and promotion of human rights, namely: |
Комитет приветствует меры по улучшению защиты и поощрения прав человека, в частности: |
CEB members also agree with other findings and conclusions of the report, namely that: |
Члены КСР также согласны с другими замечаниями и выводами, содержащимися в докладе, в частности о том, что: |
Some mutually reinforcing deficits were highlighted as undermining the achievement of MDGs, namely the deficit of resources and limited implementation. |
Было подчеркнуто, что, в частности, нехватка ресурсов и ограниченное осуществление, взаимодействуя друг с другом, сказываются вдвойне негативно на процессе достижения ЦРДТ. |
These resolutions, adopted by all Member States, continue to confirm the legitimacy of the three options of political equality, namely independence, free association and integration. |
В этих резолюциях, принятых всеми государствами-членами, по-прежнему подтверждается законность трех вариантов политического равенства, в частности независимости, свободной ассоциации и интеграции. |
Existing arrangements, namely periodic monitoring visits by representatives of the Office of the Ombudsman, had contributed to improving health conditions in prisons and reducing ill-treatment of inmates. |
Проводимые мероприятия, в частности регулярные посещения тюрем представителями Управления омбудсмена, привели к улучшению в них санитарных условий и снижению уровня заболеваемости заключенных. |
The first two attributes of the bill of lading, namely its function as a receipt and evidence of a contract, should not present specific legal problems. |
Первые две характеристики коносамента, в частности его функция квитанции и доказательного подтверждения контракта, не должны создавать особых правовых проблем. |
Cape Verde urges an early adoption of the General Convention against Terrorism despite some difficulties, namely in what concerns the definition of terrorism. |
Кабо-Верде настоятельно призывает в кратчайшие возможные сроки принять всеобщую конвенцию о борьбе с терроризмом, несмотря на имеющиеся некоторые трудности, связанные, в частности, с определением терроризма. |
We also feel that a commitment to humanitarian assistance is crucial, namely with respect to the tragic situation of refugees and internally displaced persons. |
Мы также считаем приверженность гуманитарной помощи крайне важной, в частности в том, что касается трагического положения беженцев и перемещенных внутри стран лиц. |
In addition, UNHCR reinvigorated its bilateral cooperation with the African Development Bank to promote conditions for durable solutions for displaced persons, namely in post-conflict recovery, local integration and reintegration. |
Кроме того, УВКБ активизировало свое двустороннее сотрудничество с Африканским банком развития в целях создания условий для нахождения долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются перемещенные лица, в частности в период постконфликтного восстановления, интеграции на местах и реинтеграции. |
Indeed, Burundi has signed two conventions and a protocol on mutual judicial assistance and extradition, namely: |
Так, Бурунди подписала два соглашения и один протокол относительно правовой взаимопомощи и выдачи, в частности: |
This article was altered and some important provisions were introduced, namely the final part of no., which establishes the right to legal protection against any form of discrimination. |
Формулировка этой статьи была изменена, и в нее были включены новые важные положения, в частности в заключительную часть пункта 1, который закрепляет право на юридическую защиту от любой формы дискриминации. |
One of the main obstacles to women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms is gender violence, namely in the family. |
Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при реализации прав человека и фундаментальных свобод, является насилие в отношении женщин, в частности в семье. |
A series of issues would seem to confront developing countries in those multilateral negotiations, namely classification, and possible additional provisions to be attached to the liberalization commitments. |
В связи с этими многосторонними переговорами перед развивающимися странами, как представляется, возникает ряд проблем, касающихся, в частности, классификации услуг и возможного включения дополнительных положений в обязательства в отношении либерализации. |
This is a purchase and an investment breaking the principle of mutually beneficial collaboration, namely, means are invested into defective goods or unprofitable business. |
Это покупка или инвестирование, при котором нарушается принцип взаимовыгодного сотрудничества, в частности, средства вкладываются в бракованный товар или неприбыльный бизнес. |
Similar technologies were also included in the design plans for newly announced rival wide-body aircraft, namely the Airbus A340 and McDonnell Douglas MD-11. |
Подобные технологии были заложены и в запущенных в то же время широкофюзеляжных самолётах конкурентов, в частности, Airbus A340 и McDonnell Douglas MD-11. |
Since the introduction of 1.1.3.6.5, other exemptions have been introduced in section 1.1.3, namely 1.1.3.7, 1.1.3.8 (RID) and 1.1.3.9. |
После введения пункта 1.1.3.6.5 в раздел 1.1.3 были включены другие изъятия, в частности 1.1.3.7, 1.1.3.8 (МПОГ) и 1.1.3.9. |
In future, greater participation of civil society, namely the people who lived in and managed natural resources would be needed to promote growth and reduce inequality. |
В будущем необходимо будет расширять участие гражданского общества, в частности людей, живущих в районах размещения природных ресурсов и рационально ими пользующихся, с тем чтобы стимулировать экономический рост и способствовать сокращению масштабов неравенства. |
Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. |
Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма. |
Collaborative mapping and specifically surface sharing faces the same problems as revision control, namely concurrent access issues and versioning. |
Совместное картографирование и, в частности, поверхностный обмен сталкиваются с теми же проблемами, что и контроль версий, а именно: параллельные проблемы с доступом и контроль версий. |
The Committee emphasized the importance for such urgent actions to be given publicity, namely by their inclusion in the reports of the Committee. |
Комитет подчеркнул важность предания этих срочных решений гласности, в частности путем включения их в доклады Комитета. |
It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. |
С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти. |
A series of brochures will be devoted to international instruments against discrimination and racism, namely: |
З. Будет выпущен ряд брошюр, посвященных международным договорам, направленным против дискриминации и расизма, в частности: |
He added that the official policy of the occupying Power, namely to retain the status quo, was not acceptable according to Security Council and General Assembly resolutions. |
Оратор добавляет также, что официальная политика оккупирующей державы, которая, в частности, заключается в том, чтобы поддерживать статус-кво, с учетом резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи является неприемлемой. |
The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. |
Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера. |