Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
By a 1999 amendment, some provisions of the Code discriminatory to women were abrogated, namely, articles 11, 20, 21 and 29. В 1999 году этот кодекс был изменен - из него были исключены дискриминационные по отношению к женщинам положения, в частности статьи 11, 20, 21 и 29.
The Committee welcomes measures taken to improve the protection and promotion of human rights, namely: Комитет приветствует меры по улучшению защиты и поощрения прав человека, в частности:
CEB members also agree with other findings and conclusions of the report, namely that: Члены КСР также согласны с другими замечаниями и выводами, содержащимися в докладе, в частности о том, что:
Some mutually reinforcing deficits were highlighted as undermining the achievement of MDGs, namely the deficit of resources and limited implementation. Было подчеркнуто, что, в частности, нехватка ресурсов и ограниченное осуществление, взаимодействуя друг с другом, сказываются вдвойне негативно на процессе достижения ЦРДТ.
These resolutions, adopted by all Member States, continue to confirm the legitimacy of the three options of political equality, namely independence, free association and integration. В этих резолюциях, принятых всеми государствами-членами, по-прежнему подтверждается законность трех вариантов политического равенства, в частности независимости, свободной ассоциации и интеграции.
Existing arrangements, namely periodic monitoring visits by representatives of the Office of the Ombudsman, had contributed to improving health conditions in prisons and reducing ill-treatment of inmates. Проводимые мероприятия, в частности регулярные посещения тюрем представителями Управления омбудсмена, привели к улучшению в них санитарных условий и снижению уровня заболеваемости заключенных.
The first two attributes of the bill of lading, namely its function as a receipt and evidence of a contract, should not present specific legal problems. Первые две характеристики коносамента, в частности его функция квитанции и доказательного подтверждения контракта, не должны создавать особых правовых проблем.
Cape Verde urges an early adoption of the General Convention against Terrorism despite some difficulties, namely in what concerns the definition of terrorism. Кабо-Верде настоятельно призывает в кратчайшие возможные сроки принять всеобщую конвенцию о борьбе с терроризмом, несмотря на имеющиеся некоторые трудности, связанные, в частности, с определением терроризма.
We also feel that a commitment to humanitarian assistance is crucial, namely with respect to the tragic situation of refugees and internally displaced persons. Мы также считаем приверженность гуманитарной помощи крайне важной, в частности в том, что касается трагического положения беженцев и перемещенных внутри стран лиц.
In addition, UNHCR reinvigorated its bilateral cooperation with the African Development Bank to promote conditions for durable solutions for displaced persons, namely in post-conflict recovery, local integration and reintegration. Кроме того, УВКБ активизировало свое двустороннее сотрудничество с Африканским банком развития в целях создания условий для нахождения долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются перемещенные лица, в частности в период постконфликтного восстановления, интеграции на местах и реинтеграции.
Indeed, Burundi has signed two conventions and a protocol on mutual judicial assistance and extradition, namely: Так, Бурунди подписала два соглашения и один протокол относительно правовой взаимопомощи и выдачи, в частности:
This article was altered and some important provisions were introduced, namely the final part of no., which establishes the right to legal protection against any form of discrimination. Формулировка этой статьи была изменена, и в нее были включены новые важные положения, в частности в заключительную часть пункта 1, который закрепляет право на юридическую защиту от любой формы дискриминации.
One of the main obstacles to women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms is gender violence, namely in the family. Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при реализации прав человека и фундаментальных свобод, является насилие в отношении женщин, в частности в семье.
A series of issues would seem to confront developing countries in those multilateral negotiations, namely classification, and possible additional provisions to be attached to the liberalization commitments. В связи с этими многосторонними переговорами перед развивающимися странами, как представляется, возникает ряд проблем, касающихся, в частности, классификации услуг и возможного включения дополнительных положений в обязательства в отношении либерализации.
This is a purchase and an investment breaking the principle of mutually beneficial collaboration, namely, means are invested into defective goods or unprofitable business. Это покупка или инвестирование, при котором нарушается принцип взаимовыгодного сотрудничества, в частности, средства вкладываются в бракованный товар или неприбыльный бизнес.
Similar technologies were also included in the design plans for newly announced rival wide-body aircraft, namely the Airbus A340 and McDonnell Douglas MD-11. Подобные технологии были заложены и в запущенных в то же время широкофюзеляжных самолётах конкурентов, в частности, Airbus A340 и McDonnell Douglas MD-11.
Since the introduction of 1.1.3.6.5, other exemptions have been introduced in section 1.1.3, namely 1.1.3.7, 1.1.3.8 (RID) and 1.1.3.9. После введения пункта 1.1.3.6.5 в раздел 1.1.3 были включены другие изъятия, в частности 1.1.3.7, 1.1.3.8 (МПОГ) и 1.1.3.9.
In future, greater participation of civil society, namely the people who lived in and managed natural resources would be needed to promote growth and reduce inequality. В будущем необходимо будет расширять участие гражданского общества, в частности людей, живущих в районах размещения природных ресурсов и рационально ими пользующихся, с тем чтобы стимулировать экономический рост и способствовать сокращению масштабов неравенства.
Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма.
Collaborative mapping and specifically surface sharing faces the same problems as revision control, namely concurrent access issues and versioning. Совместное картографирование и, в частности, поверхностный обмен сталкиваются с теми же проблемами, что и контроль версий, а именно: параллельные проблемы с доступом и контроль версий.
The Committee emphasized the importance for such urgent actions to be given publicity, namely by their inclusion in the reports of the Committee. Комитет подчеркнул важность предания этих срочных решений гласности, в частности путем включения их в доклады Комитета.
It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти.
A series of brochures will be devoted to international instruments against discrimination and racism, namely: З. Будет выпущен ряд брошюр, посвященных международным договорам, направленным против дискриминации и расизма, в частности:
He added that the official policy of the occupying Power, namely to retain the status quo, was not acceptable according to Security Council and General Assembly resolutions. Оратор добавляет также, что официальная политика оккупирующей державы, которая, в частности, заключается в том, чтобы поддерживать статус-кво, с учетом резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи является неприемлемой.
The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера.