Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Moreover, it withdrew its reservations to the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), which have become obsolete given the legislative reforms made, namely the Family Law and Nationality Act. Кроме того, оно сняло свои оговорки к положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), которые устарели в результате проведенных законодательных реформ, в частности в результате принятия Закона о семье и Закона о гражданстве.
The participants from Georgia called upon the relevant military and security officials of the Russian Federation to confirm the earlier diplomatic reassurances that the exercises would not involve the military bases outside Russian territory, namely, the bases in the occupied Georgian regions. Участники из Грузии призвали соответствующих представителей военного руководства и руководства органов безопасности Российской Федерации подтвердить ранее сделанные по дипломатическим каналам заверения в том, что в этих учениях не будут участвовать военные базы, расположенные за пределами российской территории, в частности на оккупированных грузинских территориях.
At the same time, our country remains determined to strengthen the bases of dialogue, exchange and understanding between peoples and civilizations, namely within the framework of the Euro-Mediterranean dialogue. При этом наша страна и далее намерена укреплять фундамент для диалога, обмена и взаимопонимания между народами и цивилизациями, в частности в рамках евро-средиземноморского диалога.
The Council also expressed regret that some provisions of resolution 1559 (2004) had not yet been implemented, namely the disbanding and disarming of all militias and the holding of free and fair presidential elections. Совет также с сожалением отметил, что некоторые положения резолюции 1559 (2004) все еще не выполнены, в частности в том, что касается роспуска и разоружения всех регулярных формирований и проведения свободных и справедливых президентских выборов.
While the framework adopts the World Health Organization (WHO) recommended Primary Health Care (PHC) elements, it adds two other elements, namely, pre-natal and dental health. В то время как в этих рамках приняты рекомендованные Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) элементы первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), стратегия содержит два других дополнительных элемента, в частности перинатальный уход и стоматологическое лечение.
In the Central African Republic, MINURCAT will assist local authorities in strengthening the law and order capacity in the affected areas of the north-eastern region of the country, namely the Vakaga and the Haute Kotto prefectures. В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ будет оказывать местным органам власти помощь в укреплении потенциала в области поддержания правопорядка в пострадавших районах в северо-восточной части страны, в частности в префектурах Вакага и Верхнее Котто.
The Committee also reiterates its concern at the formal requirements for family reunification in the Netherlands, namely the integration test and the minimum income requirement, which are imposed only on certain nationalities and which disproportionately affect migrant women. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с официальными требованиями, регулирующими порядок воссоединения семей в Нидерландах, в частности по поводу обязательного прохождения интеграционного теста и требования о минимальном размере дохода, которые распространяются только на представителей определенных национальностей и которые особенно сильно сказываются на положении женщин-мигрантов.
In this context, I would like to mention, in particular, a regional issue that has attracted the attention of the international community and that was referred to yesterday in the media, namely, the Gulf of Fonseca. В этой связи я хотел бы, в частности, упомянуть о региональной проблеме, которая привлекла внимание международного сообщества и о которой вчера упоминалось в средствах массовой информации, а именно, о проблеме залива Фонсека.
The two new cases the Tribunal has adjudicated this year were confined to instances where the jurisdiction of the Tribunal is a compulsory one, namely prompt release of vessels and crews. Оба новых дела, по которым Трибунал вынес в нынешнем году свои решения, касались ситуаций, в которых юрисдикция Трибунала является обязательной, - в частности незамедлительного освобождения судов и их экипажей.
That was made possible in particular through the Group of Friends of the Great Lakes Region and through the application of another principle of the preparatory process, namely, partnership. Такая поддержка стала возможной, в частности, благодаря работе Группы друзей района Великих озер, что соответствует еще одному принципу подготовительного процесса, который состоит в налаживании партнерских связей.
UNODC continued to serve as the secretariat of the subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs, namely the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East and the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies. ЮНОДК продолжало выполнять функции секретариата вспомогательных органов Комиссии по наркотическим средствам, в частности Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам, а также региональных совещаний руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках.
The establishment of a strategy for information security, namely, a set of rules that are applied by persons working with the technology and information within the institute. разработать стратегии информационной безопасности, в частности свод правил, применимых к физическим лицам, работающим в сфере технологий и информации в организационных структурах.
Local communities also promote other events, namely the Macanese Culture week, the Lusofonia Festival, as well as other gastronomic and folk festivals, theatre and guided tours to historical places. Местные общины также проводят свои мероприятия, в частности Неделю культуры Макао, Фестиваль лузофонии, а также другие гастрономические и фольклорные фестивали, театральные представления и экскурсии по историческим местам.
The meeting will take stock of the current markets, namely compliance markets such as the European Union Emissions Trading Scheme and the Kyoto Protocol, but also the growing voluntary markets. Участники сессии проведут обзор функционирующих в настоящее время рынков, в частности рынков квот для соблюдения договорных обязательств, таких, как Система торговли выбросами Европейского союза и Киотский протокол, а также развивающихся добровольных рынков.
It had taken concrete steps toward promoting and protecting the rights of children, namely, through legal guarantees of those rights, provision of universal compulsory free education and free medical care. Корейская Народно-Демократическая Республика принимает конкретные меры для поощрения и защиты прав детей, обеспечивая, в частности, юридические гарантии этих прав, предоставляя всеобщее обязательное бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание.
The existence of several offices available to handle concerns of misconduct raised by peacekeeping personnel in the field, namely the Conduct and Discipline Unit, the Office of Internal Oversight Services, personnel services and security services, among others, creates confusion among the staff. Сотрудников смущает наличие нескольких подразделений для рассмотрения сообщений о проступках, поступающих от миротворческого персонала на местах, в частности, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Управление служб внутреннего надзора, кадровые службы, службы безопасности и т.д.
Internal evaluation: As planned for the 2004 - 2005 biennium, a detailed internal evaluation was carried out for one of the Subprogramme's elements, namely work under the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. Внутренняя оценка: В соответствии с планом на двухлетний период 2004-2005 годов была проведена детальная внутренняя оценка одного из элементов Подпрограммы, в частности деятельности в рамках Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте.
A presentation from a representative of the Russian Quality Association suggested another approach, namely, improving quality through benchmarking, and he provided information on an international framework for work on quality benchmarking. Представитель Российской ассоциации качества выступил с сообщением, предложив использовать другой подход, предусматривающий, в частности, повышение качества благодаря применению контрольных показателей, а также представил информацию о международных рамках для работы над контрольными показателями качества.
Some countries, namely Armenia, Georgia and the Republic of Moldova, provided lists of their hazardous activities which also covered activities considered hazardous but that do not necessarily fall under the scope of the Convention. Некоторые страны, в частности Армения, Грузия и Республика Молдова, представили перечень опасных видов деятельности, которые также включают виды деятельности, считающиеся опасными, но не обязательно подпадающими под действие Конвенции.
As regards the other 14 cases, the Commission began conducting interviews following the expansion of the mandate by the Security Council in June, focusing in the first instance on six of these cases, namely those of targeted attacks. Что касается 14 других дел, то Комиссия начала проводить опросы после того, как в июне ее мандат был расширен Советом Безопасности, уделяя внимание, в первую очередь, шести из них, в частности тем, которые были связаны с целенаправленными нападениями.
At the time of writing the present report there was no further information as to the details, namely the investigations initiated by the Government of the Sudan and the punishment of those responsible. На день подготовки настоящего доклада более подробной информации, в частности о расследовании, проведенном правительством Судана, и наказании виновных представлено не было.
Further to these reports, the new proposed work on partnerships consists of developing two forums for the major stakeholder groups involved in activities under the Basel Convention, namely the Basel Business Forum and the Basel NGO Forum. Помимо этих докладов, новая предлагаемая работа по линии партнерств заключается в подготовке двух форумов для крупнейших групп заинтересованных сторон, участвующих в деятельности, предусмотренной Базельской конвенцией, в частности в Базельском деловом форуме и Базельском форуме НПО.
As part of "Legality Week", held every year in April with reporting visits, lectures, interviews and seminars, the Chief Prosecutor attempts to make visible the programmes it carries out, namely legality audits, crime analyses and other relevant issues. В рамках "Недели законности", проводимой ежегодно в апреле и предполагающей посещения с представлением докладов, лекции, интервью и семинары, Генеральная прокуратура старается пропагандировать осуществляемые ею программы, в частности по проверке законности, анализу преступлений и другим соответствующим вопросам.
Several actors are involved in the development of these 4 activities, namely the Public Security Police the National Republican Guard, the Foreign Nationals and Borders Service and the Judiciary Police. В осуществлении мер по четырем указанным направлениям принимают участие несколько ведомств, в частности Полиция общественной безопасности, Национальная республиканская гвардия, Служба по делам иностранных граждан и границ и уголовная полиция.
Her delegation endorsed the Commission's approach, namely, to formulate general policy rules on the subject, and its recommendation as to the General Assembly's action on the draft articles. Делегация оратора одобряет подход Комиссии, в частности к формулированию правил общей политики по данному вопросу, а также ее рекомендацию по поводу действий Генеральной Ассамблеи в отношении проектов статей.