Transportation infrastructure, namely, roads and highways, needs serious improvement in order to make the country's economy more dynamic and stimulate trade and investment. |
Транспортная инфраструктура страны, в частности ее шоссейные и другие дороги, нуждаются в серьезном улучшении, которое будет стимулировать торговлю и инвестиции и придаст экономике страны более динамичный характер. |
Several interventions benefit rural women, namely the Rural Water Supply and Rural Electrification Projects and the Gender and Energy Project. |
В стране осуществляется ряд проектов, благоприятно сказывающихся на положении сельских женщин, в частности проект по обеспечению водоснабжения в сельских районах, проект по электрификации сельских районов и проект по учету гендерных аспектов в контексте развития энергетики. |
Mr. O'Flaherty supported Mr. Thelin's suggestion, as that would offer a means of attaching the proposed new text to the Committee's related jurisprudence, namely, Kang v. Republic of Korea. |
Г-н О'Флаэрти поддерживает предложение г-на Телина, поскольку оно обеспечит средства привязки предлагаемого нового текста к соответствующей прецедентной практике Комитета, в частности к делу Кан против Республики Корея. |
However, it would be necessary for the Committee to consider systematically its approach to damages in cases where the author's primary concern was avoiding capital punishment, namely by keeping an account of how similar cases had been treated. |
Однако Комитету необходимо будет использовать системный подход к понятию ущерба в делах, в которых главная цель автора состоит в том, чтобы избежать смертной казни, в частности исходя из того, какие решения принимались по сходным делам. |
It is a basic moral principle found in virtually all major religions and cultures, namely, to treat others as you would have them treat you. |
Это - один из основных моральных принципов фактически всех основных религий и культур, который предписывает, в частности, относиться к другим так же, как ты хочешь, чтобы относились к тебе. |
Her report gave simple recommendations to States and transnational corporations: namely, to act with due diligence, to disseminate the Declaration, to incorporate it into law and to implement the measures contained in it. |
В докладе содержится ряд простых рекомендаций для государств и транснациональных корпораций: в частности, проявлять должное усердие, распространять информацию о Декларации, включать ее в законодательство и осуществлять предусмотренные в ней меры. |
Portugal welcomed efforts to cooperate with United Nations special procedures, namely the visits of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Делегация Португалии высоко оценила усилия по расширению сотрудничества с мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций, в частности визиты в страну Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания и Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
Mere physical movement, namely returning to one's home or place of habitual residence, moving to another part of the country or choosing to integrate locally, often does not amount to a durable solution either (in particular after conflict). |
Простое физическое перемещение, в частности возвращение к прежним местам постоянного проживания, переезд в какую-то другую часть страны или попытка интеграции на местах, зачастую также не является долгосрочным решением (особенно после вооруженного конфликта). |
In addition, the Ombudsman performs the duties of a national anti-discrimination authority (see above) and monitors foreigners who are under expulsion orders, namely as regards the protection of their rights. |
Помимо этого, Омбудсмен выполняет обязанности национального антидискриминационного органа (см. выше) и наблюдает за иностранными гражданами, в отношении которых действует постановление о высылке, в частности, по вопросу защиты их прав. |
The violence protection law in force since 2001 and its core, namely the right to expel the perpetrator as a precautionary measure, form the basis for combating domestic violence. |
Закон о защите от насилия, вступивший в силу в 2001 году, и его основополагающие положения, в частности право изгнания нарушителя в качестве меры предосторожности, формируют основы борьбы с насилием в семье. |
The implementation section contains the most basic obligations of the treaty, namely those related to the effective exercise of Government control over international arms transfers. |
Раздел «Осуществление» содержит базовые договорные обязательства, в частности обязательства, которые относятся к эффективному осуществлению государственного контроля за международной передачей оружия. |
Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. |
Конкретные инциденты описывались в докладе в том случае, когда существовали разумные основания полагать, что они действительно имели место, в частности если комиссия получала надежные сведения, совпадавшие с другой информацией, указывавшей на наличие таких инцидентов. |
Prevention was the foremost concern and that was a matter of shared responsibility, namely, the responsibility to protect. |
Профилактические меры являются предметом первоочередного внимания и вопросом общей ответственности, в частности ответственности за обеспечение защиты. |
In the present report, the Special Rapporteur demonstrates the need to revise some aspects of the approach to ongoing human rights capacity-building for the actors of the justice system, namely, judges, magistrates, prosecutors, public defenders and lawyers. |
В настоящем докладе Специальный докладчик указывает на необходимость пересмотра некоторых аспектов подхода к постоянным мерам по наращиванию потенциала работников системы правосудия, в частности судей, магистратов, прокуроров, государственных защитников и адвокатов, в области прав человека. |
Thus, a holistic approach to the prevention of torture is followed by the Sub-Committee through its main pillar activities, namely its visits to places of deprivation of liberty as well as its work on National Preventive Mechanisms. |
Таким образом, в своей основной деятельности, включающей, в частности, посещение мест лишения свободы и деятельность по поощрению национальных превентивных механизмов, Подкомитет придерживается комплексного подхода к предупреждению пыток. |
UNCTAD provided technical assistance in the Comoros to port authorities. This was aimed at improving cooperation among the different institutions involved in port operations, namely by raising their capacity to achieve collective effectiveness by sharing information and resources, and by implementing joint actions. |
ЮНКТАД оказывала техническую помощь портовым властям Коморских Островов в целях расширения сотрудничества между различными учреждениями, имеющими отношение к портовой деятельности, в частности посредством укрепления их потенциала, позволяющего добиваться коллективной эффективности за счет обмена информацией и ресурсами и осуществления совместных проектов. |
Rather their purpose is primarily regulatory, namely to enable the authorities to trace ownership in the event of an accident, or breach of criminal or safety standards and to allocate compulsory insurance liabilities and obligations. |
Они предназначены прежде всего для целей регулирования: в частности, с их помощью власти могут устанавливать собственников имущества в случае аварии и нарушения норм уголовного законодательства или правил безопасности, а также определять ответственность и обязательства в рамках системы обязательного страхования. |
The protection of civilians in situations of armed conflict, in particular women and children, should thus continue to be given special attention by peacekeeping missions in order to safeguard Africa's greatest resource, namely, its human capital. |
В связи с этим в рамках миротворческих миссий следует и впредь уделять особое внимание защите гражданского населения, в частности женщин и детей, в условиях вооруженных конфликтов, чтобы сберечь ценнейший ресурс Африки - ее человеческий капитал. |
While this initiative is initially anchored to existing operational capacities, namely United Nations missions in West Africa, it is critical that other fragile States in the subregion, in particular Guinea, be included in the project for the longer term. |
Первоначально эта инициатива увязывается с существующим оперативным потенциалом, а именно с миссиями Организации Объединенных Наций в Западной Африке, однако чрезвычайно важно в долгосрочной перспективе охватить этим проектом и другие неустойчивые государства субрегиона, в частности Гвинею. |
In particular, it was indicated that in the context of corporate groups joint administration could refer to varying levels of integration of proceedings, namely: |
В частности, было указано, что в контексте корпоративных групп под совместным управлением могут пониматься различные уровни объединения процедур, а именно: |
Indonesia concluded bilateral labour agreements with several receiving countries, namely, Jordan, Kuwait, Malaysia and the Republic of Korea, that were aimed at promoting and protecting the rights of women migrant workers, including those who were undocumented. |
Индонезия заключила двусторонние соглашения о рабочей силе с рядом принимающих стран, в частности с Иорданией, Кувейтом, Малайзией и Республикой Корея, которые призваны поощрять и защищать права трудящихся женщин-мигрантов, в том числе не имеющих необходимых документов. |
The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. |
В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
These methods have to be used for the estimation of non-use values related to ecosystem services, namely in cases when the costs and benefits of a particular ecosystem service cannot be inferred from observed behaviour in existing markets. |
Эти методы приходится использовать при оценке непотребительской ценности экосистемных услуг, в частности, в тех случаях, когда издержки и отдачу от той или иной экосистемной услуги нельзя установить исходя из наблюдаемого поведения людей на существующих рынках. |
Internal evaluation: As planned, detailed internal evaluations were carried out for two of the Subprogramme's elements, namely regarding work on the transport of dangerous goods and the construction of motor vehicles. |
Внутренняя оценка: В соответствии с планом были произведены детальные внутренние оценки двух элементов подпрограммы, в частности деятельности, касающейся перевозок опасных грузов и конструкции механических транспортных средств. |
This multi-agency collaboration has been activated in all new major crises since January 2006, namely, Yogykarta/Indonesia, Madagascar, Mozambique, Lebanon, the Philippines, and Peru. |
Такое многоучрежденческое сотрудничество осуществлялось во всех новых крупных кризисных ситуациях с января 2006 года, в частности, в Джокьякарте (Индонезия), Мадагаскаре, Мозамбике, Ливане, Филиппинах и Перу. |