This is further given effect under different Acts of Parliament namely: |
Это находит своё дальнейшее выражение в различных актах парламента, и в частности: |
This is namely the case of proceedings relating to marriage, divorce, paternity and provisional measures. |
Речь идет, в частности, о делах, касающихся брака, развода, установления отцовства и применения временных мер. |
These entities shall receive support and funding from the State, namely through co-operation agreements celebrated with welfare institutions. |
Таким организациям предоставляется государственная поддержка и финансирование, в частности, на основе соглашений о сотрудничестве, заключаемых с органами социального обеспечения. |
Protection that depends on the continued presence of international actors, namely peacekeeping forces, without a handover strategy is generally not durable. |
Без передачи ответственности защита, зависящая от постоянного присутствия международных субъектов, в частности сил по поддержанию мира, как правило, не носит долговременного характера. |
Growth was boosted by exports, namely to China, the country's biggest export market, and private consumption. |
Рост обеспечивался экспортом, в частности в Китай, который является самым крупным экспортным рынком, и частным потреблением. |
The NAIADES Action Programme foresees further legislative Commission initiatives, namely with regard to boatmaster certificates or manning requirements. |
В Программе действий "НАЯДЫ" предусматривается выдвижение Комиссией дальнейших законодательных инициатив, в частности в отношении патентов судоводителей и требований о составе экипажей. |
It established contacts and strengthened relations with veterans' organizations from other countries, namely the United States of America. |
Комитет установил контакты и укрепил связи с ветеранскими организациями других стран, в частности Соединенных Штатов Америки. |
This Act allowed use of a legal economic tool, namely the individual programme of social employment. |
Этот Закон позволил использовать правовой экономический инструмент, в частности индивидуальную программу социальной занятости. |
Provision is made for the introduction of risk minimization interventions, namely the Needle Exchange Programme. |
В нем содержатся положения о принятии мер по минимизации рисков в рамках, в частности, программы по обмену шприцов. |
At the present, these processes are following the internal legal procedures, namely trough the General Attorney's Office and the Ministry of Labour. |
В настоящее время указанные процессы проходят внутренние юридические согласования, в частности, в Генеральной прокуратуре и в Министерстве труда. |
The implementation of any mobility scheme should be coupled with career assurance, namely the reinstatement of permanent contracts. |
При осуществлении любой программы мобильности следует одновременно обеспечить гарантии развития карьеры, в частности восстановить постоянные контракты. |
However, isolated situations of overcrowding existed, namely in the Autonomous Region of Azores. |
Однако отдельные случаи переполненности тюрем все же имеют место, в частности на территории автономной области Азорские острова. |
The Meeting also recommended that consideration be given to the treatment of vulnerable segments of the prison population, namely women and youth. |
Совещание также рекомендовало рассмотреть вопрос о характере обращения с уязвимыми группами заключенных, в частности женщинами и молодежью. |
Progress was achieved to bring closure to several of Africa's protracted refugee situations, namely those involving refugees from Angola, Liberia and Rwanda. |
Был достигнут прогресс в деле разрешения затянувшейся проблемы с беженцами в нескольких регионах Африки, в частности касательно беженцев в Анголе, Либерии и Руанде. |
The coordination mechanisms discussed in the previous report on missing persons, namely, in Cyprus and Kosovo, and the Tripartite Commission, have continued their work. |
Координационные механизмы, о которых шла речь в предыдущем докладе о пропавших без вести лицах, в частности на Кипре и в Косово, а также Трехсторонняя комиссия продолжают свою работу. |
The Security Council urges Guinea-Bissau's partners to further strengthen these efforts and requests the Secretary General to support these endeavors, namely through his Special Representatives. |
Совет Безопасности настоятельно призывает партнеров Гвинеи-Бисау умножить эти усилия и просит Генерального секретаря поддержать эти попытки, в частности через посредство своих специальных представителей. |
While the independence of the judiciary encompasses institutional and individual aspects, the requirement of impartiality relates mainly to the latter, namely to the specific conduct of the judge. |
Хотя независимость органов правосудия включает организационные и индивидуальные аспекты, требование, касающееся беспристрастности, преимущественно относится к последним, в частности к конкретному характеру поведения судьи. |
The Lisbon Plenary addressed several important issues, namely future outreach activities. |
На лиссабонском пленарном заседании был рассмотрен ряд важных вопросов, в частности вопрос об информационной деятельности в будущем. |
These projects will receive funding from various sources, namely, the International Development Research Centre and the Government of Brazil. |
Финансирование этих проектов будет обеспечиваться из различных источников, в частности таких, как Исследовательский центр по проблемам международного развития и правительство Бразилии. |
"Batkivshchyna" advocates strengthening of struggle against corruption, namely deoffshorization and independence of anti-corruption government bodies. |
«Батькивщина» выступает за усиление борьбы с коррупцией, в частности за деофшоризацию и независимость антикоррупционных органов. |
She appealed to the working group to respond in a timely manner to today's challenge, namely situations of internal conflict. |
Она призвала рабочую группу своевременно ответить на вызов сегодняшнего дня, каковым являются, в частности, ситуации внутреннего конфликта. |
The last words of the paragraph, namely "in particular at the local level", should be deleted. |
Последние слова этого пункта, а именно формулировку "в частности на местном уровне", следует исключить. |
It also contained five new items, namely, items 153,154, 159,160 and 161. |
Он также содержит пять новых пунктов, включая, в частности, пункты 153,154, 159,160 и 161. |
This project is an example of work on cross-sectoral issues, namely the Working Party and the UNECE Team of Specialists on Intellectual Property. |
Этот проект является примером работы по кросс-секторальным вопросам, в которой, в частности, участвует Рабочая группа и Группа специалистов ЕЭК ООН по интеллектуальной собственности. |
Unfortunately, the policies of stock traders and investment bankers had prevailed, namely tax breaks for the rich, deregulation and no worker involvement. |
К сожалению, с тех пор проводилась в основном политика, отвечающая интересам биржевых маклеров и инвестиционных банкиров, которая, в частности, предусматривала снижение налоговых ставок для богатых, отмену государственного регулирования и отказ от участия трудящихся. |