Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
This is further given effect under different Acts of Parliament namely: Это находит своё дальнейшее выражение в различных актах парламента, и в частности:
This is namely the case of proceedings relating to marriage, divorce, paternity and provisional measures. Речь идет, в частности, о делах, касающихся брака, развода, установления отцовства и применения временных мер.
These entities shall receive support and funding from the State, namely through co-operation agreements celebrated with welfare institutions. Таким организациям предоставляется государственная поддержка и финансирование, в частности, на основе соглашений о сотрудничестве, заключаемых с органами социального обеспечения.
Protection that depends on the continued presence of international actors, namely peacekeeping forces, without a handover strategy is generally not durable. Без передачи ответственности защита, зависящая от постоянного присутствия международных субъектов, в частности сил по поддержанию мира, как правило, не носит долговременного характера.
Growth was boosted by exports, namely to China, the country's biggest export market, and private consumption. Рост обеспечивался экспортом, в частности в Китай, который является самым крупным экспортным рынком, и частным потреблением.
The NAIADES Action Programme foresees further legislative Commission initiatives, namely with regard to boatmaster certificates or manning requirements. В Программе действий "НАЯДЫ" предусматривается выдвижение Комиссией дальнейших законодательных инициатив, в частности в отношении патентов судоводителей и требований о составе экипажей.
It established contacts and strengthened relations with veterans' organizations from other countries, namely the United States of America. Комитет установил контакты и укрепил связи с ветеранскими организациями других стран, в частности Соединенных Штатов Америки.
This Act allowed use of a legal economic tool, namely the individual programme of social employment. Этот Закон позволил использовать правовой экономический инструмент, в частности индивидуальную программу социальной занятости.
Provision is made for the introduction of risk minimization interventions, namely the Needle Exchange Programme. В нем содержатся положения о принятии мер по минимизации рисков в рамках, в частности, программы по обмену шприцов.
At the present, these processes are following the internal legal procedures, namely trough the General Attorney's Office and the Ministry of Labour. В настоящее время указанные процессы проходят внутренние юридические согласования, в частности, в Генеральной прокуратуре и в Министерстве труда.
The implementation of any mobility scheme should be coupled with career assurance, namely the reinstatement of permanent contracts. При осуществлении любой программы мобильности следует одновременно обеспечить гарантии развития карьеры, в частности восстановить постоянные контракты.
However, isolated situations of overcrowding existed, namely in the Autonomous Region of Azores. Однако отдельные случаи переполненности тюрем все же имеют место, в частности на территории автономной области Азорские острова.
The Meeting also recommended that consideration be given to the treatment of vulnerable segments of the prison population, namely women and youth. Совещание также рекомендовало рассмотреть вопрос о характере обращения с уязвимыми группами заключенных, в частности женщинами и молодежью.
Progress was achieved to bring closure to several of Africa's protracted refugee situations, namely those involving refugees from Angola, Liberia and Rwanda. Был достигнут прогресс в деле разрешения затянувшейся проблемы с беженцами в нескольких регионах Африки, в частности касательно беженцев в Анголе, Либерии и Руанде.
The coordination mechanisms discussed in the previous report on missing persons, namely, in Cyprus and Kosovo, and the Tripartite Commission, have continued their work. Координационные механизмы, о которых шла речь в предыдущем докладе о пропавших без вести лицах, в частности на Кипре и в Косово, а также Трехсторонняя комиссия продолжают свою работу.
The Security Council urges Guinea-Bissau's partners to further strengthen these efforts and requests the Secretary General to support these endeavors, namely through his Special Representatives. Совет Безопасности настоятельно призывает партнеров Гвинеи-Бисау умножить эти усилия и просит Генерального секретаря поддержать эти попытки, в частности через посредство своих специальных представителей.
While the independence of the judiciary encompasses institutional and individual aspects, the requirement of impartiality relates mainly to the latter, namely to the specific conduct of the judge. Хотя независимость органов правосудия включает организационные и индивидуальные аспекты, требование, касающееся беспристрастности, преимущественно относится к последним, в частности к конкретному характеру поведения судьи.
The Lisbon Plenary addressed several important issues, namely future outreach activities. На лиссабонском пленарном заседании был рассмотрен ряд важных вопросов, в частности вопрос об информационной деятельности в будущем.
These projects will receive funding from various sources, namely, the International Development Research Centre and the Government of Brazil. Финансирование этих проектов будет обеспечиваться из различных источников, в частности таких, как Исследовательский центр по проблемам международного развития и правительство Бразилии.
"Batkivshchyna" advocates strengthening of struggle against corruption, namely deoffshorization and independence of anti-corruption government bodies. «Батькивщина» выступает за усиление борьбы с коррупцией, в частности за деофшоризацию и независимость антикоррупционных органов.
She appealed to the working group to respond in a timely manner to today's challenge, namely situations of internal conflict. Она призвала рабочую группу своевременно ответить на вызов сегодняшнего дня, каковым являются, в частности, ситуации внутреннего конфликта.
The last words of the paragraph, namely "in particular at the local level", should be deleted. Последние слова этого пункта, а именно формулировкучастности на местном уровне", следует исключить.
It also contained five new items, namely, items 153,154, 159,160 and 161. Он также содержит пять новых пунктов, включая, в частности, пункты 153,154, 159,160 и 161.
This project is an example of work on cross-sectoral issues, namely the Working Party and the UNECE Team of Specialists on Intellectual Property. Этот проект является примером работы по кросс-секторальным вопросам, в которой, в частности, участвует Рабочая группа и Группа специалистов ЕЭК ООН по интеллектуальной собственности.
Unfortunately, the policies of stock traders and investment bankers had prevailed, namely tax breaks for the rich, deregulation and no worker involvement. К сожалению, с тех пор проводилась в основном политика, отвечающая интересам биржевых маклеров и инвестиционных банкиров, которая, в частности, предусматривала снижение налоговых ставок для богатых, отмену государственного регулирования и отказ от участия трудящихся.