Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Namely - Частности"

Примеры: Namely - Частности
Membership are heads of government Ministries and NGOs namely the Office of the Attorney General, MJCA, MOH, MPPS, MESC, NHS, MOF, SUNGO, SVS, MOA, National Council of Churches and MWCSD. В его состав вошли руководители правительственных министерств и НПО, в частности Генеральной прокуратуры, МЮСА, МЗ, МППС, МОСК, НМС, МФ, ЦКНПОС, ПЖНС, МСХ, Национального совета церквей и МЖОСР.
Senior officials of these unions and associations are elected, and are deemed qualified by virtue of their posts to perform their duties, namely upholding their members' rights and securing benefits for them. Руководство этих союзов и ассоциаций является выборным; эти руководящие работники в силу своих полномочий выполняют возложенные на них в этой области обязанности, в частности по защите прав членов и обеспечении им льгот.
I would like to urge the parties, namely the Governments of the Sudan and South Sudan, to reaffirm their commitment to peace and prosperity by redoubling their efforts to conclude negotiations on the outstanding issues in the Comprehensive Peace Agreement and their post-secession relations. Хотел бы настоятельно призвать стороны, в частности правительства Судана и Южного Судана, подтвердить свою приверженность делу мира и процветания, активизировав усилия с целью завершения переговоров по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отношениям между ними после отделения.
These organisations pursue those objectives within the civic, economic, social, cultural and environmental spheres and their areas of activity are, namely, the following: Эти организации добиваются указанных целей в гражданской, экономической, социальной, культурной и природоохранной областях, прилагая усилия, в частности, на следующих направлениях:
(b) Takes part in the organisation of the activities mentioned in the previous paragraph or assists them, namely by financing them; Ь) принимает участие в организации деятельности, упомянутой в предыдущем пункте, либо поддерживает ее, в частности, финансовым участием,
The Government is aware that social security coverage is not enjoyed by the entire population and has taken a number of measures, namely: Правительство осознает тот факт, что не все население является бенефициаром социального обеспечения, в связи с чем, оно приняло целый ряд мер, в частности:
She asked whether the Turkmen authorities had acted on any of the Committee's recommendations, namely to institute criminal proceedings, to compensate the complainant, and to issue a public retraction of the criticism made in an article concerning him. Она спрашивает, приняли ли туркменские власти какие-либо меры по рекомендациям Комитета, в частности по рекомендациям, касавшимся возбуждения уголовного разбирательства, выплаты компенсации автору сообщения и публичного отказа от критики, прозвучавшей в посвященной ему статье.
In the past, the Coordinator had analysed how these terms were to be understood, namely from the perspective of international humanitarian law, the law which, as both versions provided, was supposed to govern. Ранее Координатор проанализировала, как следовало понимать эти формулировки, в частности, с позиций международного гуманитарного права, которое, как утверждалось в обоих текстах, регулировало такие ситуации.
The Timorese State provides substantial support to organizations of the civil society, with a particular emphasis on religious groups, namely via exemption from the payment of rent on state property and taxes, in addition to providing financial support for the implementation of their activities. Тиморское государство оказывает серьезную поддержку организациям гражданского общества, уделяя особое внимание религиозным группам, в частности путем освобождения их от арендной платы за пользование государственной собственностью и уплаты налогов, а также оказывает им финансовую помощь для осуществления их деятельности.
In her report, the Special Rapporteur had placed emphasis on the importance of tenure rights, namely of non-formal owners with insecure tenure and she asked if the Special Rapporteur could elaborate on her practical experiences on that issue. В своем докладе Специальный докладчик сделала акцент на важности прав землевладения, в частности неофициальных владельцев с неопределенными правами собственности, и оратор просит Специального докладчика рассказать о своем практическом опыте в этой области.
Mexico has also joined the four international regimes to restrict trade in nuclear, chemical and biological weapons and their vector systems, namely, the Wassenaar Arrangement, the Missile Technology Control Regime, the Nuclear Suppliers Group and the Australia Group. Мексика также присоединилась к четырем международным режимам, призванным ограничить масштабы торговли ядерным, химическим и биологическим оружием и его векторными системами, в частности к Вассенаарским договоренностям, Режиму контроля за ракетной технологией, Группе ядерных поставщиков и Австралийской группе.
The consultant would contribute to the implementation of OIOS recommendations, namely that the Department should implement a comprehensive aviation performance management framework to ensure that air operations are effectively and efficiently managed and that aviation performance is reported to DFS senior management on a regular basis. Услуги консультанта могли бы внести свой вклад в осуществление рекомендаций УСВН; в частности, Департаменту следует внедрить всеобъемлющую рамочную систему управления эффективностью связанной с авиацией деятельности для обеспечения эффективного и рационального управления воздушным транспортом и регулярного доведения информации об авиационных показателях до сведения старшего руководства ДПП.
Article 5 of the law provides the duty of employer to implement equal treatment at work and in public service, namely: Статья 5 этого закона обязывает работодателей обеспечивать равенство работников, будь то на производстве или на государственной службе, и в частности предусматривает следующее:
The Workshop strongly supported the development of an educational curriculum on GNSS that would supplement the existing educational programme of the centres, namely remote sensing and geographic information systems, satellite communications, satellite meteorology and global climate, and space and atmospheric science. Участники практикума решительно поддержали разработку учебных программ по ГНСС в дополнение к уже существующим в этих центрах программам обучения, в частности в таких областях, как дистанционное зондирование и географические информационные системы, спутниковая метеорология и глобальный климат, спутниковая связь и наука о космосе и атмосфере.
Specifically, the Court of Appeal considered that the limitation imposed by article 923 pursued an aim that was in the public interest, namely to avoid disturbances in relations between States, and was proportionate to that aim. В частности, апелляционный суд указал, что ограничения, вводимые статьей 923, призваны послужить общественным интересам, а именно избежать трений в отношениях между государствами, и соразмерны этой цели.
As key parts of the national human rights system, national human rights institutions are encouraged to work cooperatively with other components of this system, namely, the executive, the judiciary, the parliament, civil society, the media and academia. Национальным правозащитным учреждениям, являющимся ключевыми элементами национальной системы по осуществлению прав человека, рекомендуется взаимодействовать с другими компонентами данной системы, в частности с исполнительной властью, судебными органами, парламентом, гражданским обществом, представителями средств массовой информации и научным сообществом.
The Monitoring Team expressed its view that the application of the travel ban could benefit from the involvement of the private sector, namely airlines, as has been the case with the assets freeze. Группа по наблюдению выразила мнение о том, что эффективность запрета на поездки можно было бы повысить путем привлечения частного сектора, в частности авиакомпаний, как это было в ситуации с замораживанием активов.
The plan contains six priorities, namely, the four priorities which are relevant for all states-members of the Decade - education, health care, employment and improving housing conditions, and two additional priorities for Bulgaria - culture and protection against discrimination and ensuring equal opportunities. В плане действий намечены шесть приоритетов, в частности четыре приоритета, применимые для всех государств - участников Десятилетия (образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий), и два дополнительных приоритета для Болгарии - культура и защита от дискриминации и обеспечение равных возможностей.
Much of the work done on the Parliamentary Committee's Bill is similar to the work that has been done by the National Executive Council mandated departmental agencies, namely, the Department of Justice and Attorney-General in collaboration with the Department for Community Development and other stakeholders. Работа над законопроектом, проделанная Парламентским комитетом, во многом совпадает с работой, проведенной уполномоченными ведомственными учреждениями Национального исполнительного совета, в частности Министерством юстиции и Генеральным прокурором в сотрудничестве с Министерством по делам общинного развития и другими заинтересованными сторонами.
Ms. Keller requested information in writing on the 21 cases under article 26 of the Criminal Code that the delegation had mentioned, namely, what year those cases related to and any information for other years. ЗЗ. Г-жа Келлер просит представить письменную информацию в отношении 21 случая, подпадающего под статью 26 Уголовного кодекса, о которых упомянула делегация, в частности к какому году эти случаи относятся и любую информацию за другие годы.
The Framework may also be useful for Governments of countries affected by internal displacement, who have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to IDPs, as well as for other stakeholders namely donors and IDPs themselves. В странах, затронутых внутренними перемещениями, рамочная программа может быть полезной и для самих правительств, которые несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ средств защиты и гуманитарной помощи; она может быть использована и другим субъектами, в частности донорам и самими ВПЛ.
During 2011, several laws that should influence the exercise of the right to fair trial were enacted, namely: Criminal Procedure Code, Code of Civil Procedure and Law on Enforcement and Security. В течение 2011 года был принят ряд законов, влияющих на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о правоприменении и безопасности.
While acknowledging that the mandate now comes under agenda item 10, the Independent Expert emphasizes the need to understand and interpret the scope of the mandate contextually, namely, in the light of the current general situation of human rights in the country. Признавая тот факт, что в настоящее время данный мандат относится к пункту 10 повестки дня, независимый эксперт подчеркивает необходимость контекстуального понимания и толкования его охвата, в частности в свете нынешнего общего положения в области прав человека в этой стране.
Other national reports are nearing completion, namely the reports under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Кроме того, завершается подготовка других национальных докладов, в частности касающегося соблюдения прав ребенка и Конвенции о правах инвалидов.
Teachers are presented with the legislation, namely the Education Act, Ministry of Education policy documents and other relevant literature that outline the rights, regulations and policies relative to the educational system in The Bahamas. Преподавателей знакомят с законодательством, в частности с Законом об образовании, программными документами Министерства образования и другой соответствующей литературой, в которой описаны права, нормы и политика в сфере образования на Багамских Островах.