A high percentage of those factories and establishments are involved with the chemical industry, namely, with fertilizers, cement, car batteries, mining and insecticides. |
Большая доля этих фабрик и предприятий занимаются выпуском химической продукции, в частности удобрений, цемента, автомобильных аккумуляторов, горнорудных материалов и инсектицидов. |
Other values are based on EC directives, namely Directive 1999/13/EC, which gives emission limit values for VOCs. |
Другие значения основаны на директивах ЕС, в частности на Директиве 1999/13/ЕС, в которой приводятся предельные значения выбросов для ЛОС. |
Rather, human rights concerns (namely within the context of peace, security, democracy and political governance) are addressed as broadly defined actions. |
Проблемы прав человека (в частности, в контексте обеспечения мира, безопасности, демократии и разумного управления) трактуются им скорее как широко понимаемые действия. |
To this effect, four categories of such activity were identified, namely: |
В этой связи были выделены четыре категории таких видов деятельности, в частности: |
The population of the Park's main species, namely, the northern white rhinoceros, which had increased to 31 animals, is now in danger. |
Популяция важнейших видов животных этого парка, в частности белых носорогов, количество которых увеличилось до 31 особи, оказалась сейчас в опасности. |
It is important to note that the physician's disciplinary responsibility coexists with all other forms of responsibility provided for by the law, namely criminal law. |
Следует отметить, что дисциплинарная ответственность врачей существует наряду со всеми другими формами ответственности, предусмотренными законами, в частности уголовным законодательством. |
In addition to the mining and oil sectors, certain other sectors - namely, manufacturing, especially agro-based industries, energy and tourism - are promising for foreign investment. |
Помимо горнодобывающего и нефтяного секторов, перспективными для иностранных инвестиций являются и некоторые другие сектора, в частности обрабатывающая промышленность, особенно агропромышленный комплекс, энергетика и туризм. |
Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. |
Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
But in an effort to torpedo the talks, Ethiopia presented preconditions for redeployment, namely the provision by the international community of "security guarantees". |
Однако, стремясь сорвать переговоры, Эфиопия выставила предварительные условия для отвода войск, предусматривающие, в частности, предоставление международным сообществом «гарантий безопасности». |
JCLU's work is conducted in accordance with internationally recognized human rights principles, namely the Universal Declaration of Human Rights. |
Деятельность ЯСГС основана на международно признанных правозащитных принципах, в частности принципах Всеобщей декларации прав человека. |
Furthermore, this exercise resulted in the reorganization and strengthening of various subprogrammes, namely, environment, transport, statistics, trade facilitation and development of international trade. |
Эти усилия также позволили добиться реорганизации и укрепления различных подпрограмм, в частности по окружающей среде, транспорту, статистике, содействию торговле и по развитию международной торговли. |
The working groups and the proposals they have made focus primarily on this issue, namely on measures to improve the employment opportunities of rural women. |
В подготавливаемых рабочими группами предложениях особое внимание уделяется именно этому вопросу, в частности мерам по расширению возможностей трудоустройства сельских женщин. |
Various factors prevent attainment of the objectives of full employment, namely the difficulty of accurate statistical monitoring in the light of which a fixed plan could be drawn up. |
Достижению полной занятости препятствуют различные факторы, в частности сложность ведения четкого статистического учета, на основе которого можно было бы составить согласованный план. |
She noted that the Constitution listed additional grounds for restriction, namely maintenance of territorial integrity, prevention of the release of classified information and upholding the independence and impartiality of the judicial system. |
Она отмечает, что в Конституции перечисляются дополнительные основания для введения ограничений, касающиеся, в частности сохранения территориальной целостности, предотвращения разглашения секретной информации и поддержания независимости и беспристрастности судебной системы. |
However, as recent events have shown, the TIR Convention is under a major threat, namely the misuse of its facilities by organized crime. |
Однако, как показали последние события, Конвенция МДП находится под серьезной угрозой, что, в частности, связано с неправомерным использованием предусмотренных ею льгот организованными преступными группировками. |
Opportunities for staff rotation, secondment and transfers were limited owing to the nature of the operations, namely: |
Характер операций ограничивал возможности ротации, командирования и перевода персонала, в частности: |
The author maintains that there are other steps Parliament could take, namely the elimination of social barriers, to facilitate access to such positions by particular groups. |
Автор заявляет, что существуют другие шаги, которые мог бы предпринять парламент, в частности ликвидация социальных барьеров, с тем чтобы облегчить доступ на такие должности представителей определенных групп. |
The agreement also has a built-in mandate for the negotiations on GATS rules, namely in respect of emergency safeguard measures, government procurement and subsidies. |
В Соглашении предусматривается также проведение переговоров по нормам ГАТС, в частности в отношении чрезвычайных защитных мер, правительственных закупок и субсидий. |
I would therefore like to comment on developments in non-nuclear areas, namely, the economic and ecological vulnerability of the country. |
Поэтому я хотел бы прокомментировать события в областях, связанных с безъядерным статусом, в частности экономической и экологической уязвимостью нашей страны. |
Asia-Pacific UNEP has developed a regional urban environmental strategy for the Asia-Pacific region, which looks at two strategic areas, namely sustainable urban transport and environmentally sustainable cities. |
ЮНЕП разработала региональную стратегию природоохранной деятельности в городах для региона Азии и Тихого океана, в которой уделено внимание двум стратегическим направлениям, в частности устойчивому городскому транспорту и экологически устойчивым городам. |
A reduction in nutritional disorders aims at improving the nutritional status of vulnerable groups, namely, pregnant and nursing women as well as pre-school and schoolchildren. |
Меры по сокращению числа случаев заболеваний, вызванных недоеданием, направлены на улучшение питания уязвимых групп населения, в частности беременных и кормящих женщин, а также детей дошкольного и школьного возраста. |
The Office of Military Affairs has considerably reduced the geographical spread in two major ways, namely, through enhanced oversight and expanded interaction with troop-contributing countries. |
Управление по военным вопросам добилось существенного уменьшения зон ответственности, действуя по двум основным направлениям, в частности путем укрепления контроля и расширения взаимодействия со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
The Regional Training and Job Placement Programme for the Blind is designed for certain specific groups, namely the visually impaired. |
Для работы с отдельными группами, в частности с людьми, имеющими ограничения по зрению, была разработана Региональная программа профессиональной подготовки и посредничества при трудоустройстве для инвалидов по зрению. |
The Programme will be implemented through the coordinated action of different agencies operating at the national, provincial and municipal levels, namely: |
Программа осуществляется путем реализации согласованных действий различными органами на общенациональном, провинциальном и муниципальном уровне, в частности: |
Further research and development, and deployment of advanced transport technologies will be essential, namely in: |
Дальнейшие исследования и разработки и применение передовых технологий в сфере транспорта будут иметь весьма важное значение, в частности для: |