| No legislation expressly prohibiting corporal punishment has been adopted since the last report. | Со времени представления последнего доклада какого-либо закона, прямо запрещающего телесные наказания, принято не было. |
| Indeed, any rescheduling of debt-servicing obligations is expressly forbidden. | Так, любой пересмотр обязательств по выплатам в счет обслуживания долга прямо запрещен. |
| One delegation responded expressly that claims under applicable national law should not be covered. | Одна из делегаций прямо указала, что данное положение не должно распространяться на иски, предъявляемые в соответствии с применимыми нормами национального права. |
| The text-oriented WTO Appellate Body has only occasionally expressly undertaken an evolutionary interpretation. | Ориентирующийся на текст Апелляционный орган ВТО лишь от случая к случаю прямо прибегает к эволютивному толкованию. |
| These laws often make such payment rights expressly non-assignable. | Эти законы зачастую прямо исключают возможность уступки прав на такие платежи. |
| He expressly told me not to. | Он прямо сказал мне, не делать этого. |
| The State party should ensure that its domestic legislation includes a provision expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances as a justification of torture. | Государству-участнику следует обеспечить включение в свое внутреннее законодательство положения, прямо запрещающего использование ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
| While the 1969 and 1986 Vienna Conventions do not expressly authorize objections with intermediate effect, nothing in the two Conventions prohibits them. | З) Хотя Венские конвенции 1969 и 1986 годов прямо не разрешают возражения с промежуточным эффектом, ничто в этих двух конвенциях им не препятствует. |
| The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. | Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств. |
| The mandate of the Centre expressly provides for working with NHRIs and the importance of this was also stressed at the workshop. | Мандат Центра прямо предусматривает сотрудничество с национальными правозащитными учреждениями, важность которого также подчеркивалась на семинаре. |
| With regard to stereotypes and stigma, Vietnamese legislation expressly forbade stigmatization on the basis of nationality or ethnicity. | В том что касается стереотипов и стигматизации, вьетнамское законодательство прямо запрещает стигматизацию по признаку гражданства или этнического происхождения. |
| A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. | Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия. |
| In practice, there is no separation of adults and juveniles in detention, despite this being expressly required by law. | На практике не обеспечивается раздельное содержание под стражей взрослых и несовершеннолетних, хотя этого прямо требует закон. |
| Other processes or grounds may be expressly provided for by the treaty itself or by separate agreement between the negotiating States. | Другие процедуры или основания могут быть прямо указаны в самом договоре или в отдельном соглашении между участвующими в переговорах государствами. |
| The Agreement expressly aims to create a network of legally binding mechanisms that promote co-operation for prevention, mitigation and management of natural disasters. | Соглашение прямо предусматривает создание «сети юридически обязательных процедур, которые способствуют развитию сотрудничества в области предотвращения, уменьшения последствий и управления деятельностью в случае стихийных бедствий». |
| Restrictions to capacity are expressly prescribed by law and based on objective facts. | Ограничения право- и дееспособности прямо предусмотрены законом и основываются на объективных критериях. |
| The Law on the Princely House expressly provides that reservations to this effect must be made to international treaties. | В Законе о Княжеском доме прямо предусмотрено, что в этой связи к международным договорам должны делаться соответствующие оговорки. |
| Exceptions to this general rule would have to be expressly provided for in legislation. | Исключения из этого общего правила должны быть прямо предусмотрены законом. |
| Lower courts have only the jurisdiction expressly conferred on them by the competent legislative body. | Нижестоящие суды имеют только такую юрисдикцию, которой они прямо наделены соответствующим законодательным органом. |
| Several States were advised to implement this binding obligation and (expressly) criminalize conduct falling within the scope of obstruction of justice. | Ряду государств было рекомендовано выполнить это императивное обязательство и (прямо) криминализировать деяния, подпадающие под определение воспрепятствования осуществлению правосудия. |
| The provincial government reported that enjoyment of this right is expressly provided for by current provincial legislation. | Правительство провинции сообщило, что осуществление этого права прямо предусмотрено действующим в провинции законодательством. |
| Again, they recommend that the provisions and guidance should be expressly linked to project planning. | И вновь они рекомендуют прямо увязать эти положения и указания с планированием проектов. |
| It recommended the adoption of a provision expressly making racist motivation an aggravating circumstance for all offences. | Она рекомендовала принять положение, прямо квалифицирующее расистскую мотивацию как отягчающее обстоятельство при любых нарушениях закона. |
| The special legislation in force in the states of Chiapas and Guerrero also expressly establishes the continuing or permanent nature of the offence. | С другой стороны, в действующих специальных законах штатов Герреро и Чьяпас также прямо указывается на длящийся или продолжаемый характер такого преступления. |
| The Working Group is the only Charter-based (or non-treaty-based) mechanism whose mandate expressly provides for consideration of individual complaints. | Рабочая группа является единственным уставным (или не основанным на договоре) механизмом, мандат которого прямо предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб. |