Given the broad language of the legislation, it would be difficult to find cases in which proceedings may not be brought by this means, except for the cases expressly excluded by law. However, the scope of the legislation is being delimited by legal precedents. |
Это важная новелла, поскольку имеются основные права, закрепленные в международных договорах, прямо не признанные Конституцией страны, как, например, право на опровержение или право на ответ. |
In a matter of criminal liability, whether domestic or international, it would be against the public interest for any tribunal to countenance condonation of crime either expressly or by implication." |
В вопросе об уголовной ответственности, как внутренней, так и международной, прямо выраженная или подразумеваемая моральная поддержка любым трибуналом в отношении оправдания преступления противоречила бы общественным интересам". |
While the only instrument of contract of carriage expressly mentioned in the Convention is the bill of lading, the Convention also contemplates the possibility that a contract of carriage may be entered into by using a non-negotiable transport document. |
Хотя единственным прямо упоминаемым в Конвенции документом, офомляющим договор перевозки, является коносамент, в ней также предусматривается возможность заключения договора перевозки с помощью использования необоротного транспортного документа. |
Since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting States and contracting organizations, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and communication of reservations is all that is required to establish it. |
Действительно, поскольку оговорка, прямо разрешаемая договором, является по определению материально действительной и принятой договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, для введения ее в действие достаточно сформулировать ее в соответствии с нормами, касающимися формулирования оговорок и сообщения о них. |
It was decided to include lottery income in paragraph 2 under the examples of income not expressly dealt with previously in the Convention and to strike out the pension example in the same paragraph. |
Единственные изменения, внесенные в предлагаемый текст, заключаются во включении доходов от лотереи в пункт 2 в примерах доходов, которые ранее прямо не рассматривались в Конвенции, и в вычеркивании примера пенсии в том же пункте. |
Residents of foreign territory in the border areas who can prove that they belong to the same ancestral Ecuadorian village, subject to the relevant international conventions and treaties, and who expressly indicate their wish to be Ecuadorian. |
жители иностранных приграничных территорий, заявляющие о принадлежности к эквадорскому народу в соответствии с международными конвенциями и договорами и прямо заявляющие о своем желании быть эквадорцами. |
2.2.1/2.2.3 (Formal confirmation of reservations formulated when signing a treaty/Reservations formulated upon signature when a treaty expressly so provides) |
2.2.1/2.2.3 (Официальное подтверждение оговорок, сформулированных при подписании договора/Оговорки, сформулированные при подписании, прямо предусмотренные договором) |
However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. |
Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон . |
If the accused is detained, his or her counsel shall act in the accused's behalf, unless the accused expressly asks to be present in person, provided his place of detention is in the territory where the act is to be carried out. |
Арестованного обвиняемого представляет его адвокат, если только он прямо не просит о личном участии и если он содержится в том же месте, где совершается это действие. |
While it is true that federal law does not provide expressly that the admission of an individual complaint by the Committee is grounds for review per se, it should be clarified that the institution of review is relevant only to the appeal body. |
Наряду с тем, что федеральное право прямо предусматривает прием индивидуальной жалобы как основание для пересмотра дела рёг se, следует уточнить, что назначение пересмотра касается только апелляционной инстанции. |
The forward-looking statements contained in this announcement are made as of the date hereof, and Telenor and Altimo each expressly disclaim any obligation to update or correct any forward-looking statements made herein due to the occurrence of events after the issuance of this announcement. |
Информация прогнозного характера, содержащаяся в настоящем сообщении, дается по состоянию на дату настоящего сообщения, и Telenor и Altimo прямо заявляют об отсутствии у них обязанности вносить уточнения и изменения в содержащуюся в настоящем сообщении информацию прогнозного характера с учетом обстоятельств, возникающих после распространения настоящего сообщения. |
Paragraph 2 refers to reservations to treaties with limited participation; paragraph 4 establishes the effects of the acceptance of reservations and objections in all cases other than those of reservations expressly authorized by the treaty, treaties with limited participation and the constituent acts of international organizations. |
Пункт 2 касается оговорок к договорам с ограниченным числом участников; пункт 4 предусматривает последствия принятия оговорок и возражений в иных случаях, помимо тех, когда оговорки прямо разрешены договором, когда речь идет о договорах с ограниченным числом участников или об учредительных актах международных организаций. |
For example, in Bosnia and Herzegovina, Finland and Sweden, asylum is expressly granted to refugees-, 87 and 106; and Sweden, 1989 Act, section 3.1), and in Finland refugee status is given to those granted asylum. |
Например, в Боснии и Герцеговине, Финляндии и Швеции убежище прямо предоставляется беженцам-, 87 и 106; и Швеция, Закон 1989 года, статья 3.1), а в Финляндии статус беженца предоставляется тем лицам, которым предоставлено убежище. |
A further suggestion was that the draft Guide recommend that the limited power of the insolvency representative to terminate those contracts should also be expressly mentioned in the insolvency law, for the purpose of transparency. |
Кроме того, с целью обеспечения прозрачности было предложено включить в проект руководства рекомендацию о том, что в законодательстве о несостоятельности следует прямо упомянуть и об ограниченных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности, касающихся прекращения таких соглашений. |
It was suggested that subparagraph (d) required that notice of the application for a preliminary order should be given but did not expressly include an obligation that notice should also be given of the request for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что в подпункте (d) содержится требование направлять уведомление относительно заявления о вынесении предварительного постановления, однако прямо не упоминается обязательство давать уведомление относительно ходатайства о принятии обеспечительной меры. |
Some laws, however, expressly exempt the certification services provider from liability for inaccurate signatory-provided information, subject to verification according to the certificate practice statement, provided that the certification services provider can prove that it took all reasonable measures to verify the information. |
Вместе с тем некоторые законы прямо освобождают поставщика сертификационных услуг от ответственности за неточность информации, представленной подписавшим, при условии ее проверки в соответствии с положением о сертификационной практике, если поставщик сертификационных услуг может доказать, что им были приняты все разумные меры для проверки этой информации. |
Amend the domestic legislation to expressly provide for the exclusion of fiscal offences from the grounds of refusal of MLA requests, rather than relying on the discretionary powers of the Attorney General to do so on a case-by-case basis; |
внести во внутреннее законодательство поправки, прямо предусматривающие исключение финансовых преступлений из числа мотивов для отказа в удовлетворении просьбы об оказании взаимной правовой помощи, и не полагаться на дискреционные полномочия Генерального прокурора в отношении решения таких вопросов на индивидуальной основе; |
However, as the Working Group had decided to adopt an opt-in approach by way of declarations (see paras. 202 to 205 and 216 to 218 above), it was proposed to delete from draft article 93 the phrase "except those expressly authorized." |
Однако, поскольку Рабочая группа решила руководствоваться подходом, связанным с выражением согласия на основе заявлений (см. пункты 202-205 и 216-218 выше), было предложено исключить из проекта статьи 93 выражение "за исключением оговорок, прямо разрешенных". |
Where the Secretariat has to make such an assessment and doubts arise about the usefulness of inviting a specific organization to participate in the session, the Secretariat may expressly seek the views of member States of the Commission. |
В тех случаях, когда Секретариат должен провести такую оценку и когда возникают сомнения в отношении целесообразности приглашения конкретной организации для участия в работе сессии, Секретариат может прямо обратиться к государствам - членам Комиссии для получения их мнения. |
It was also suggested that the reference to "determination" should be modified to refer to an "express determination" to direct the tribunal to expressly address the situation even if it ultimately decided not to grant security. |
Было также предложено изменить ссылку на "определение" на "прямое определение", с тем чтобы третейский суд прямо урегулировал этот вопрос, даже если в конечном итоге он примет решение не требовать предоставления обеспечения. |
This freedom is expressly recognized as a human right in article 13 (1) of the Universal Declaration/ Article 9 of the Universal Declaration prohibits the arbitrary exile of any person. |
Эта свобода прямо признается в качестве одного из прав человека в статье 13 (1) Всеобщей декларации 21/ и аналогичным образом гарантируется в статье 12 (1) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая гласит: |
In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? |
Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон? |
"(2) As between the person signing a data message and any person relying on the signed message, the parties may determine the effect of a signature or a security procedure if expressly agreed between the parties, subject to these Rules and applicable law." |
Во взаимоотношениях лица, подписывающего сообщение данных, и любого лица, доверяющего подписанному сообщению, стороны могут определять последствия подписи или процедуры защиты, если стороны прямо согласились с этим, при условии соблюдения настоящих Правил и применимых правовых норм . |