The issue of children in armed conflicts should be expressly included in the mandate of the new office or of another specific unit. |
Вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах должен быть явным образом включен в мандат этой новой канцелярии или другого специального подразделения. |
The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. |
Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
It is also suggested that the country should give consideration in any future amendments to its legislation to clarifying the Decree Laws so that they expressly provide for a guarantee of due process with regard to confiscation of property (art. 31, para. 1). |
Кроме того, Кубе предлагается рассмотреть в ходе будущего пересмотра законодательства возможность включить в эти тексты разъяснения, с тем чтобы они явным образом предусматривали гарантию осуществления надлежащего разбирательства в случае конфискации имущества (пункт 1 статьи 31). |
The Government had expressly suppressed the voice of those who expose labour trafficking under this government-run programme and demand justice, threatening them and their family members with punishment. |
Правительство явным образом подавляет голоса тех, кто раскрывает правду о торговле людьми под прикрытием этой правительственной программы и требует правосудия, угрожает таким лицам и членам их семей наказанием. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. |
Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); |
66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." |
Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. |
МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |
Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG |
В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
Concerning recognition of the habitat and original land rights, the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela expressly establishes the right of indigenous peoples to collective ownership of their lands in its original form. |
В отношении признания районов проживания и исконных прав на земли следует отметить, что в КБРВ явным образом закреплено исторически сложившееся коллективное право собственности коренных народов на их земли. |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. |
В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
As previously indicated, the prohibition of discrimination appears expressly in the Constitution only since 1999. |
Как было указано ранее, положение о запрещении дискриминации явным образом введено в Конституцию только в 1999 году. |
While the Liechtenstein Constitution does not expressly guarantee equality of all persons before the law, the Constitutional Court has in a series of judgements recognized equality before the law also for foreigners. |
Хотя в Конституции Лихтенштейна явным образом не гарантируется равенство всех лиц перед законом, Конституционный суд принял ряд постановлений, признающих равенство перед законом также и иностранцев. |
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. |
Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
Any rights not expressly granted herein are reserved. |
Любые права, о которых явным образом не заявлено в настоящих Условиях, сохраняются. |
All rights not expressly granted here are reserved by CleverStat. |
Все права, не указанные здесь явным образом, принадлежат ООО "Клеверстат". |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. |
1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |