The legislature refers expressly to the importance of foreigners' taking their share of responsibility. |
В ней законодательная власть особо подчеркивает исключительную важность того, чтобы иностранцы несли свою долю ответственности. |
In that regard, we wish to expressly recognize the efforts made by all members of the Assembly to reach this important agreement. |
В этой связи мы хотим особо отметить предпринятые всеми членами Ассамблеи усилия для достижения этой важной договоренности. |
The 2005 High-Level Meeting expressly acknowledged that early reform of the Security Council was |
На Саммите 2005 года особо подчеркивалось, что скорейшее проведение реформы Совета Безопасности является |
The Special Rapporteur wishes expressly to place on record his thanks to the authorities of Equatorial Guinea for the cooperation and assistance they extended to his mission. |
Специальный докладчик хотел бы особо выразить свою признательность властям Экваториальной Гвинеи за их сотрудничество и помощь в ходе его поездки. |
The Basic Law expressly provides that the liberty of the individual is inviolable and that deprivation of liberty without a decision of the court is prohibited. |
То что свобода человека неприкосновенна, а лишение личной свободы без решения суда недопустимо, особо оговаривается Основным законом страны. |
The Code of Criminal Procedure expressly stipulates that both suspects and accuseds are entitled but not obliged to give testimony (arts. 114,115). |
Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что как подозреваемый, так и обвиняемый вправе, но не обязаны давать показания (статьи 114,115). |
I should like to take this opportunity expressly to thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Vladimir Petrovsky, for the cooperation we received in this respect. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского за оказанное им нам содействие в этом отношении. |
Article 25 of the Covenant refers to the rights of citizens, which, it expressly states, are to be enjoyed "without unreasonable restrictions". |
Статья 25 Пакта касается прав граждан, которыми - и это особо отмечено - следует пользоваться "без необоснованных ограничений". |
The draft resolution also stresses the importance of improving listing and de-listing procedures, a point that was expressly acknowledged in the outcome document of the Millennium + 5 Summit. |
Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается важность улучшения процедур внесения в перечень и исключения из него, что было особо отмечено в Итоговом документе «Саммита тысячелетия+5». |
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. |
Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
The Special Rapporteur expressly wishes to record that he received the cooperation of the authorities, indispensable for the successful conduct of his mission, and that no restrictions were placed on him. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что органы власти оказывали ему поддержку для надлежащего выполнения его миссии, никоим образом не препятствуя его деятельность. |
In resolution 58/41, the General Assembly expressly noted "the ongoing process in the open-ended informal consultations in the plenary on the revitalization of the Assembly chaired by its President", and sought to contribute to that effort. |
В резолюции 58/41 Генеральная Ассамблея особо отметила «продолжающийся процесс неофициальных консультаций открытого состава по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи, которые ведутся на пленарных заседаниях под руководством ее Председателя», и выразила стремление способствовать этим усилиям. |
Regarding item 12 of the section on Procedures and Mechanisms, international law cannot be placed before internal law, unless the provisions have been expressly recognized by the Government of Mexico through the ratification of international instruments or acceptance of the competence of supranational organs. |
В отношении пункта 12, подзаголовка "Процедуры и механизмы", следует сказать, что внутреннее право не может иметь приоритета над международным правом - за исключением отдельных случаев, особо признанных правительством Мексики, - что обеспечивается ратификацией международных договоров или принятием компетенции наднациональных органов. |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. |
Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
Article 27 of the American Convention on Human Rights expressly states that the measures adopted are "for the period of time strictly required by the exigencies of the situation." |
В статье 27 Американской конвенции особо отмечается, что соответствующие меры должны приниматься "на такой период времени, в какой это требуется остротой положения". |
At the same time, the Code of Criminal Procedure expressly stipulates that judgements, decisions and orders of a court must always be made public |
В то же время, Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что приговор, определение, постановление суда подлежат оглашению во всех случаях. |
Mr. President, I would like expressly to state my delegation's agreement and admiration at the way in which you are guiding the work of the Assembly at this critical and difficult moment in history, which is unprecedented since we first began the reform process. |
Г-н Председатель, я хотел бы особо сказать о восхищении нашей делегации Вашей работой и о ее согласии с тем, как Вы руководите работой Ассамблеи в этот важный и сложный момент в истории, который беспрецедентен с тех пор, как мы приступили к процессу реформы. |
Some treaties expressly stipulate that, in the event of a revision of the UNCITRAL Rules, the applicable version will be the one in force at the time that the arbitration is commenced. |
В некоторых договорах особо оговаривается, что в случае пересмотра Регламента ЮНСИТРАЛ применяется тот вариант регламента, который действует на момент начала арбитражного разбирательства. |
In the sphere of working life, on the other hand, article 3, paragraph 3 of the Equality Act expressly provides that "appropriate steps" aimed at promoting equality in fact between men and women do not constitute discrimination. |
Напротив, что касается трудовой деятельности, пункт З статьи З Закона о равенстве особо уточняет, что "надлежащие меры", направленные на обеспечение фактического равенства прав женщин и мужчин, не являются дискриминацией. |
Kazakh criminal legislation expressly punished crimes and offences motivated by racial and national intolerance and, since the 2011 revision of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by hatred or national enmity had constituted an aggravating circumstance. |
Уголовным законодательством Казахстана особо предусмотрены наказания за совершение правонарушений и преступлений на почве расовой или национальной нетерпимости, а после внесения изменений в Уголовный кодекс в 2011 году совершение преступления по мотиву национальной ненависти или вражды является отягчающим обстоятельством. |
Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. |
Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
The appeal judges expressly declared that in the Tunisian Legal System the UNLOC should be applied with priority over internal law, notably the Code of Obligations and Contracts promulgated in 1906. |
Судьи апелляционного суда особо отметили, что согласно тунисскому законодательству к делу следует применять Конвенцию о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, которая имеет приоритет над внутренним законодательством, в том числе над Кодексом обязательственного и договорного права, введенным в действие в 1906 году. |
On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. |
В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
Interfering in the production of evidence, however, is not expressly provided for. |
О препятствовании представлению доказательств в этой статье особо не упомянуто. |