While the Convention expressly provides the parties with the possibility of excluding its application either in whole or in part, it does not address the issue of whether the parties may make the Convention applicable when it would not otherwise apply. |
Хотя Конвенция прямо предоставляет сторонам возможность исключить ее применение полностью или частично, в ней не рассматривается вопрос о том, могут ли стороны сделать выбор в пользу применения Конвенции, если в ином случае она не применялась бы. |
For that reason it was suggested that the subparagraph could be redrafted so as to expressly provide that it was subject to articles 12 and 13 (2). |
Исходя из этого было предложено пересмотреть формулировку этого подпункта, с тем чтобы прямо предусмотреть, что он применяется с учетом положений статей 12 и 13(2). |
Draft paragraph 2 (2) of that draft convention expressly excluded "any transferable document or instrument entitling the bearer or beneficiary to claim delivery of the goods or payment of a sum of money". |
Согласно проекту пункта 2(2) этого проекта конвенции прямо исключаются "любые оборотные документы или инструменты, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы". |
The execution of an assignment includes only the application of auditing procedures aimed at the disclosure of bookkeeping frauds and other irregularities if during the performance of the audit such requirement becomes apparent, or if this has been expressly agreed in writing. |
Выполнение задания включает только осуществление процедур ревизии с целью обнаружения бухгалтерских ошибок и других нарушений, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
The general agreement within the Working Group was that the draft convention should expressly exclude any form of suspension or interruption of the limitation period, except where such suspension or interruption had been agreed by the parties under draft article 71. |
По общему мнению членов Рабочей группы, из проекта конвенции должна быть прямо исключена любая форма приостановления или прерывания действия срока исковой давности, если только стороны не договорятся о таком приостановлении или прерывании в соответствии с проектом статьи 71. |
Although the draft article on interpretation did not expressly refer to the restrictive character of interpretation, such a reference could be included or the concept could be reflected in the commentary. |
Хотя в проекте статьи о толковании прямо ничего не говорится об ограничительном характере толкования, такая ссылка могла бы быть включена в комментарий или же в нем могло бы найти отражение само это понятие. |
The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; |
К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
A unilateral statement made by a State or by an international organization, in accordance with a clause in a treaty expressly authorizing the parties to accept an obligation that is not otherwise imposed by the treaty, is outside the scope of the present Guide to Practice. |
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в соответствии с положением договора, прямо разрешающим сторонам принять обязательство, не налагаемое иными положениями договора, не входит в сферу охвата настоящего Руководства по практике. |
Although the consequences of breach of this duty may be implied in a number of legal systems, in some countries the law expressly declares the signatory liable for failure to communicate the loss of control over the private key or failure to request the revocation of the certificate. |
Хотя в целом ряде правовых систем последствия неисполнения этой обязанности могут носить имплицитный характер, в некоторых странах закон прямо предусматривает ответственность подписавшего за несообщение об утрате контроля над частным ключом или необращение с просьбой об аннулировании сертификата. |
For example, JIU had not expressly suggested that human rights provisions and other important international instruments should be incorporated into the Organization's internal regulations but had simply pointed out that those instruments were not incorporated in those regulations. |
Во-первых, Объединенная инспекционная группа не предлагала, чтобы во внутренних положениях Организации Объединенных Наций были прямо отражены положения, касающиеся прав человека и других важных международно-правовых документов, в ее докладе лишь отмечается, что указанные документы не нашли своего отражения в этих положениях. |
Although the Convention does not expressly mention it, there are other provisions that the parties cannot derogate from, more specifically, the public international law provisions (i.e. arts. 89-101). |
Хотя в Конвенции прямо не указывается об этом, существуют другие положения, от которых стороны не могут отступать, в частности положения публичного международного права (т.е. ст. 89 - 101). |
According to few court decisions, however, the Convention cannot be excluded implicitly, on the grounds that the Convention does not expressly provide for that possibility. |
Тем не менее некоторые суды вынесли решение о том, что исключение применения Конвенции не может подразумеваться на том основании, что в Конвенции прямо не предусмотрена такая возможность. |
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based. |
Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон. |
Racial segregation was made unlawful in Bermuda as early as 1969 when the Race Relations Act of that year expressly equated it, for the purposes of the Act, with racial discrimination. |
Расовая сегрегация была признана незаконной на Бермудских островах еще в 1969 году, когда Законом о межрасовых отношениях она была прямо приравнена, для целей Закона, к расовой дискриминации. |
As a matter of fact, only one State mentioned that it systematically applied the more favourable provisions of its own legislation instead of the provisions of the New York Convention, as expressly allowed under article VII of the New York Convention. |
Так, на практике, только одно из государств указало, что оно систематически вместо положений Нью-йоркской конвенции применяет более благоприятные положения, содержащиеся в его внутреннем законодательстве, как это прямо разрешается статьей VII Конвенции. |
In the Panel's view, although the Third Report only expressly refers to the functions of "diplomatic missions", the reasoning is equally applicable to the protective functions exercised by other Governmental agencies. |
По мнению Группы, хотя в третьем докладе прямо говорится лишь о функциях "дипломатических представительств", эти же доводы в равной мере применимы к защитным функциям, осуществляемым другими государственными учреждениями. |
Requirements concerning receptacles apply to fixed tanks, demountable | tanks and tank-containers only if this is expressly stipulated.] | |
Требования, касающиеся сосудов, применяются к встроенным цистернам, съемным цистернам и контейнерам-цистернам лишь тогда, когда это прямо оговорено.] |
In the hearing before the Committee on the Constitution, the Swedish State Secretary expressly stated that Sweden, after the expulsion, could not interfere in what Sweden believed was the internal concern of a state as the author was an Egyptian national, detained in Egypt. |
На слушаниях в Комитете по Конституции Государственный секретарь Швеции прямо заявил, что Швеция после высылки не может вмешиваться в то, что она считает внутренним делом какого-либо государства, поскольку автор является египетским гражданином, содержащимся под стражей в Египте. |
On this latter point, it could nevertheless be asked whether it would be advisable to indicate in the Guide to Practice that such a possibility must be expressly provided for in the treaty or unanimously accepted by the parties. |
Что касается этого последнего момента, то здесь можно было бы задать вопрос, не лучше было бы указать в Руководстве по практике, что такая возможность должна быть прямо предусмотрена в договоре или единогласно принята государствами. |
Despite the fact that the rights don't feature expressly in the Constitution the Economic social and cultural rights find expression in our legislative framework in various Acts of Parliament as will be discussed under each right. |
Несмотря на тот факт, что права прямо не фигурируют в Конституции, экономические, социальные и культурные права находят отражение в рамках нашего законодательства в различных парламентских законах, что будет рассмотрено по каждому праву. |
The way of multilateralism or globalization, which appear expressly or by implication to overlook or diminish the sovereignty of States, is not, to many of us in this Hall, a commendable course. |
Многие из нас, присутствующих в этом зале, не одобряют многосторонний подход или глобализацию, которые прямо или косвенно игнорируют или ограничивают суверенитет государств. |
The negotiation of security arrangements required in order for the project company to obtain financing for the project may be generally facilitated if the laws of the host country expressly authorize the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure. |
Создание механизмов обеспечения, необходимых для того, чтобы проектная компания получила финансирование проекта, в целом может быть облегчено в том случае, если законодательство принимающей страны прямо разрешает создавать обеспечительные интересы в материальных активах, образующих соответствующую инфраструктуру. |
As to the last sentence, in view of the fact that none of the provisions of the Model Law expressly altered the traditional rules governing handwritten signatures, the Working Group agreed that the sentence should be deleted. |
Что касается последнего предложения, то, поскольку ни одно из положений типового закона прямо не предусматривает изменения традиционных норм, касающихся собственноручных подписей, Рабочая группа постановила исключить это предложение. |
(c) the parties have [expressly] agreed that the subject-matter of the agreement to conciliate relates to more than one country. |
с) стороны [прямо выраженным образом] договорились о том, что предмет соглашения о согласительной процедуре связан более чем с одной страной. |
It was noted that the draft Convention mainly focused on assignment as a transfer of property rights in receivables and that it was not intended to apply to agreements to assign, except where it expressly provided otherwise (e.g., draft articles 14-17). |
Было отмечено, что проект конвенции посвящен главным образом вопросу уступки как передачи имущественных прав на дебиторскую задолженность и что его не предполагается применять к договору об уступке, если только в ней прямо не предусмотрено иное (например, в проектах статьей 14-17). |