As to gap-filling, a distinction is drawn between matters that fall within the scope of the draft Convention but are not expressly settled in it and matters outside the scope of the draft Convention. |
Что касается заполнения пробелов, то проводится различие между вопросами, входящими в сферу применения проекта конвенции, но прямо не урегулированными в ней, и вопросами, выходящими за сферу действия проекта конвенции. |
Gaps with regard to matters within the scope of the draft Convention but not expressly settled are to be filled through an application of the general principles on which the draft Convention is based. |
Пробелы в отношении вопросов, входящих в сферу применения проекта конвенции, но прямо не урегулированных в ней, должны заполняться путем применения общих принципов, на которых основывается проект конвенции. |
According to the Court, while the parties are free to exclude application of CISG either expressly or impliedly (Art. 6 CISG), the mere reference to domestic law in the parties' pleadings is not in itself sufficient to exclude CISG. |
По мнению суда, хотя стороны могут договариваться об исключении применения КМКПТ либо прямо, либо косвенно (статья 6 КМКПТ), простая ссылка на внутригосударственное право в состязательных бумагах сторон сама по себе не является достаточной для исключения применения КМКПТ. |
Since the definition in draft article 1 had already mentioned that the injury to the person must have been caused by an internationally wrongful act, the international nature of the wrongful act was implicit in draft article 3 and did not have to be expressly stated. |
Поскольку в определении, содержащемся в проекте статьи 1, уже упоминается, что ущерб лицу должен быть нанесен международно-противоправным деянием, международный характер противоправного деяния в проекте статьи 3 подразумевается, и нет необходимости прямо формулировать это условие. |
On the contrary, it held that the burden of proof is a matter governed but not expressly settled by CISG, and which therefore has to be settled in conformity with the general principles underlying CISG (Art. 7(2) CISG). |
Напротив, он постановил, что вопрос о бремени доказывания относится к предмету регулирования КМКПТ, хотя прямо в ней не разрешен, и поэтому этот вопрос подлежит разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основана КМКПТ (статья 7(2) КМКПТ). |
Any other matters not explicitly dealt with in the foregoing Written Statement and oral pleadings, are expressly reserved for the merits phase of this proceeding." |
любые другие вопросы, которые прямо не урегулированы в вышеуказанном письменном заявлении и в ходе устного представления документации по делу, прямо резервируются для этапа рассмотрения этого дела по существу в ходе данного разбирательства». |
At the time the parties entered into the contract they did not include in it a provision expressly stating the jurisdiction to which it would be subject should any dispute arise; nor did they include in it a clause to say how disputes were to be resolved. |
Заключая контракт, контрагенты не включили в него положение, прямо оговаривающее применимое право в случае возникновения каких-либо споров, как и не включили в него положение о порядке урегулирования споров. |
If a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued the arbitration clause or agreement must be contained in the documents or record or expressly incorporated therein by reference. |
Если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись была выдана, арбитражная оговорка или соглашение должны содержаться в таком документе или записи или должны быть прямо включены в них путем ссылки. |
After discussion, the Working Group decided not to create any additional exception under subparagraph 6.1.3 at the current stage, on the grounds that the general rule expressed in subparagraph 6.1.1 sufficiently addressed those situations that were not expressly addressed in subparagraph 6.1.3. |
После обсуждения Рабочая группа решила не устанавливать любого дополнительного повода для исключения согласно подпункту 6.1.3 на нынешнем этапе на том основании, что общее правило, отраженное в подпункте 6.1.1, в достаточной мере учитывает такие ситуации, какие прямо не предусмотрены в подпункте 6.1.3. |
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. |
При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44. |
All and any awards of the Arbitrators shall be made in writing and shall be final and binding on the parties [who expressly exclude all and any rights of appeal from all and any awards, to the extent that such exclusion may be validly made]. |
Все и любые решения арбитров составляются в письменном виде и являются окончательными и обязательными для сторон [которые прямо исключают любые и всякие права обжалования любых и всяких арбитражных решений в той мере, в какой такое исключение может быть юридически действительным]. |
In order to reflect the decision made by the Working Group concerning the retention of the opt-out option for the parties, the words "unless otherwise agreed by the parties" have been retained and the words "if expressly agreed by the parties" deleted. |
С тем чтобы отразить решение, принятое Рабочей группой относительно сохранения варианта, предусматривающего возможность отказа для сторон, было решено сохранить слова "если стороны не договорились об ином" и исключить слова "если стороны прямо договорились об этом". |
Paragraph 1 is applicable between the carrier and the shipper and it covers any third party who has expressly consented to be bound by the volume contract under article 4 or any contract providing for an individual shipment under article 4. |
Пункт 1 применяется в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору и он охватывает любую третью сторону, которая прямо согласилась на обязательность для нее положений договора на массовые грузы согласно статье 4 или любого договора, предусматривающего перевозку отдельной партии груза согласно статье 4. |
Some treaties expressly authorize States to consent to a part or parts only of the treaty or to exclude certain parts, and then, of course, partial ratification, acceptance, approval or accession is admissible. |
«Определенные договоры прямо предоставляют государствам-участникам возможность принимать обязательства лишь в отношении одной или нескольких частей соответствующего договора или не принимать обязательств в отношении определенных его частей; в этом случае, разумеется, возможны частичные ратификация, принятие, утверждение или присоединение. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
Our system of evidence is, however, strongly based on the principle of the free weighing of evidence and the legislation does not include any provisions expressly disallowing the use of evidence obtained through prohibited means. |
Вместе с тем наша система доказательств в значительной степени опирается на принцип свободной оценки доказательств, и законодательство не содержит каких-либо положений, прямо запрещающих использование доказательств, полученных в результате применения запрещенных средств. |
It was thus suggested that paragraph (2) should expressly recognize the possibility for the payment instructions to change the country of payment specified in the original contract to provide for payment in the debtor's country. |
Соответственно, было предложено прямо указать в пункте 2 на возможность изменения в платежных инструкциях страны платежа, оговоренной в первоначальном договоре, с тем чтобы предусмотреть возможность платежа в стране должника. |
For example, subsidies are found to distort free competition and the competition laws of many countries prohibit the provision of subsidies or other forms of direct financial aid that are not expressly authorized by legislation. |
Например, установлено, что субсидии препятствуют справедливой конкуренции, причем законодательство многих стран, касающееся конкуренции, запрещает предоставлять субсидии или иные формы прямой финансовой помощи, которые прямо не разрешены законодательством. |
[With the exception of matters which are settled in this Convention,] the rights and obligations of the assignor and the assignee under the contract of assignment are governed by the law expressly chosen by the assignor and the assignee. |
[За исключением вопросов, урегулированных в настоящей Конвенции,] права и обязательства цедента и цессионария по договору уступки регулируются правом, прямо избранным цедентом и цессионарием. |
In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. |
В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
Where mutual assistance is afforded and such formalities and procedures are not contrary to the fundamental principles of law in the requested State, the requested State shall undertake to comply, for purposes of executing letters rogatory, with formalities and procedures expressly indicated by the requesting State. |
В тех случаях, когда предоставляется взаимная помощь и когда такие формальности и процедуры не противоречат основополагающим принципам законодательства в запрашиваемом государстве, запрашиваемое государство обязуется соблюдать для целей исполнения судебных поручений формальности и процедуры, прямо указанные запрашивающим государством. |
Mr. van BOVEN suggested that the second sentence of paragraph 4 should be amended to read: "The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention...". |
Г-н ван БОВЕН предлагает изменить формулировку второго предложения пункта€4 следующим образом: ∀Комитет вновь обращается с просьбой о представлении ему документов и информации, прямо упомянутых в статье€15 Конвенции... ∀ |
The situation of the agent, not being the shipper, but mentioned as the shipper in the document, can only arise when such agent, expressly or impliedly, is authorized by the shipper to be such 'documentary shipper'. |
Ситуация, когда агент, не являющийся грузоотправителем по договору, упоминается, тем не менее, в качестве грузоотправителя в документе, может возникать только в том случае, если такой агент прямо или косвенно уполномочен грузоотправителем выступать таким "документарным грузоотправителем". |
In terms of sub-clause (3) this phrase expressly includes "collecting, providing or making available, directly or indirectly, property or inviting a person to provide, facilitate or make available property or financial or other related services on behalf of such an organisation". |
Согласно подпункту (З) в эту формулировку прямо включены «сбор, предоставление или выделение, прямо или косвенно, собственности или побуждение лица предоставить, содействовать предоставлению или выделить собственность, либо предоставить финансовые или иные связанные с финансами услуги от имени такой организации». |
After discussion, the Working Group decided that: - A general provision on the liability of the carrier and the shipper not expressly dealt with in the draft convention should not be inserted in the draft convention. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - в проект конвенции не следует включать общего положения об ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, прямо не регулируемой проектом конвенции. |