Rule 62 of the rules of procedure of the Executive Board of UNESCO expressly forbids payment of honorariums to Executive Board members. |
В правиле 62 правил процедуры Исполнительного совета ЮНЕСКО прямо запрещается выплата членам Исполнительного совета каких-либо гонораров. |
Regarding public policy, he would wish the public policy exception to be expressly stated in article 14 so as to avoid any doubt. |
В отношении публичного порядка он хотел бы, чтобы исключение на основе публичного порядка было прямо предусмотрено в статье 14 во избежание каких-либо сомнений. |
The same considerations can be applied to the Commission with regard to powers which are essential to the performance of its duties, even though not expressly provided in the Convention. |
Эти же соображения справедливы и в отношении к Комиссии применительно к полномочиям, необходимым ей для выполнения своих функций, хотя они прямо и не предусмотрены в Конвенции. |
Article 1 of the said Law expressly states that: "A person, his/her life, freedom, honour and rights are the highest fundamental values in the State of Latvia". |
В статье 1 указанного закона прямо сказано следующее: "Человек, его жизнь, свобода, честь и права являются наивысшими основополагающими ценностями в Латвийской Республике". |
As to whether paragraph (1) should prescribe that the choice of law should be made "expressly" by the parties, various views were expressed. |
В отношении того, следует ли в пункте 1 установить, чтобы выбор права осуществлялся сторонами "прямо", были высказаны различные мнения. |
The Government stated expressly that it did not derogate from the right to freedom of expression even though the emergency rule reserves this right to the Government. |
Правительство прямо заявило о том, что оно не делает отступлений от права на свободное выражение убеждений, даже несмотря на то, что оно обладает таким правом в условиях чрезвычайного положения. |
Five, the right of States to deny access to facilities and structures that are demonstrably not related to the "basic" obligations of the CTBT must be expressly recognized. |
В-пятых, нужно прямо признать право государств отказывать в доступе к объектам и сооружениям, которые явно не имеют отношения к "основным" обязательствам по ДВЗИ. |
The Committee reiterates its concern at the lack of criminal, civil or administrative law provisions expressly outlawing racial discrimination in education, health care, social care, the penitentiary system, as well as in the private sphere. |
Комитет вновь подчеркивает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в уголовном, гражданском и административном законодательстве положений, прямо запрещающих расовую дискриминацию в сферах образования, медицинского обслуживания, социального обеспечения, а также в пенитенциарной системе и в частной сфере. |
Furthermore, the Constitution expressly states that the leaders of the country shall "refrain from resorting to war to violate the legitimate sovereignty or liberty of other peoples". |
В Конституции прямо записано также, что руководители страны должны "воздерживаться от применения войны с целью нарушения законного суверенитета и свободы других народов". |
This is expressly elaborated in the Criminal Procedure Act in a way that forbids the use of testimony obtained by force, deception, or in a similar way. |
Это прямо изложено в Уголовно - процессуальном законе в форме запрета на использование показаний, полученных силой, при помощи обмана или каким-либо аналогичным способом. |
The possibility that an accused subjected to coercive measures may be restored to freedom during the conduct of the criminal proceedings is not expressly mentioned in our National Constitution, though regulations to that effect have been included in several provincial constitutions. |
Возможность того, что подозреваемый или обвиняемый, в отношении которого приняты меры пресечения, может быть освобожден из-под стражи в ходе уголовного процесса, прямо не упомянута в Конституции страны, притом что этот вопрос регламентируется Конституциями ряда провинций. |
The wording in square brackets""reflects the discussion of the Working Group on whether ex parte interim measures should be available by default or only when the parties have expressly agreed to opt into the legal regime created by paragraph (7). |
Заключенные в квадратные скобки формулировки""отражают результаты обсуждений Рабочей группы по вопросу о том, являются ли полномочия предписывать обеспечительные меры действительными при всех обстоятельствах или только в том случае, когда стороны прямо договорились применять правовой режим, предусмотренный в пункте 7. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. |
Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. |
Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием. |
The Committee requested that the Government indicate the measures taken or envisaged to give full effect to Article 3 of Convention No 3, since the new Labour Law does not provide expressly that women shall not be permitted to work during the six weeks following confinement. |
Комитет просил правительство указать принимаемые или намечаемые меры в целях обеспечения полного соблюдения статьи З Конвенции Nº 3, поскольку в новом Трудовом кодексе прямо не указывается, что женщинам не разрешается работать в течение шести недель после родов. |
The rights-based approach to development adopted under the process stressed not only participation, but also accountability at all levels, non-discrimination and empowerment of individuals and groups and expressly linked development programming with human rights standards. |
В принятом в рамках этого процесса правозащитном подходе к развитию был сделан упор не только на участие, но и на обеспечение подотчетности на всех уровнях, недопущение дискриминации и расширение возможностей отдельных лиц и групп, а разработка программ развития прямо увязывалась со стандартами в области прав человека. |
In this connection, it should be emphasized that the referendum organized by the administering Power to approve its so-called "Constitution" of 1969 was expressly condemned by General Assembly resolution 2353. |
В этой связи следует напомнить, что референдум, организованный управляющей державой в целях утверждения ее так называемой «конституции» 1969 года, был прямо осужден Генеральной Ассамблеей в резолюции 2353. |
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation, and this function should not be confined only to reservations expressly forbidden by the treaty. |
Было бы крайне полезно, если бы депозитарий обращал внимание делающей оговорку стороны, когда в этом есть необходимость, на явную недопустимость ее оговорки, и такая функция не должна ограничиваться только оговорками, прямо запрещенными договором. |
Unfortunately the Court in Barcelona Traction did not expressly state that the company must have ceased to exist in the place of incorporation as a precondition to shareholders' intervention. |
К сожалению, в деле «Барселона трэкшн» Суд прямо не указал, что компания должна прекратить существовать в месте инкорпорации в качестве предварительного условия для вмешательства со стороны акционеров. |
The current international context showed that the Convention did not suffice to ensure an adequate level of protection for United Nations personnel deployed in missions other than those expressly authorized by the Security Council and the General Assembly. |
Нынешний международный контекст свидетельствует, что Конвенция не является достаточной для обеспечения надлежащего уровня защиты персонала Организации Объединенных Наций, развернутого в миссиях, помимо тех, которые были прямо санкционированы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. |
Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
The Working Group proceeded to consider whether article 15, paragraph (1) should expressly provide that arbitral proceedings should be dealt with by the arbitral tribunal without unnecessary delay. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли прямо предусмотреть в пункте 1 статьи 15, что третейский суд должен проводить арбитражное разбирательство без неоправданных задержек. |
A unilateral act formulated by a person not authorized to act on behalf of the State, in accordance with the previous guiding principles, may be confirmed subsequently by the State either expressly or through conclusive acts from which such confirmation can be clearly inferred. |
Односторонний акт, сформулированный лицом, не имеющим полномочий действовать от имени государства, согласно положениям предыдущих руководящих принципов, может быть впоследствии подтвержден государством прямо или в форме неоспоримых действий, из которых четко вытекает такое подтверждение. |
A suggestion was made to provide expressly that an arbitral tribunal could only proceed to deal with a counter-claim or a set-off if it had jurisdiction over those matters. |
Было предложено прямо предусмотреть, что третейский суд может приступить к рассмотрению встречного иска или зачета требований только в том случае, если он обладает компетенцией по этим вопросам. |
Some states in the civil law tradition that have procurement laws provide expressly for framework agreements, generally through enabling provisions, but with more detailed legislation in some cases. |
В некоторых государствах гражданского права законодательство, касающееся закупок, прямо предусматривает возможность заключения рамочных соглашений, как правило, с помощью уполномочивающих положений, однако с установлением более детальных законодательных положений в некоторых случаях. |