The Executive Director, while retaining all accountability, may delegate to the Deputy Executive Director, UN-Women, Director of Division for Management and Administration, UN-Women, and/or to other UN-Women officials any of his or her responsibilities that have not been expressly assigned under these rules. |
Сохраняя за собой подотчетность в полном объеме, Директор-исполнитель может делегировать заместителю Директора-исполнителя Структуры «ООН-женщины», Директору Отдела управления и административного руководства Структуры и/или другим ее сотрудникам любые из своих обязанностей, которые не были прямо возложены на них согласно настоящим правилам. |
The unilateral statements referred to in the first case covered by guideline 1.5.3 may seem similar to those mentioned in guideline 1.1.6 (which constitute reservations): i.e. statements made under a clause expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty. |
Односторонние заявления, которых касается первая ситуация, охватываемая руководящим положением 1.5.3, могут показаться близкими к заявлениям, упомянутым в руководящем положении 1.1.6 (являющимся оговорками), а именно к заявлениям, которые делаются на основании клаузулы, прямо разрешающей исключение или изменение некоторых положений договора. |
Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. |
Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
Conversely, no State is obliged to accept such modifications - other than those resulting from reservations expressly authorized by the treaty - as long as they are not contrary to the object and purpose of the treaty. |
И напротив, ни одно из государств не обязано соглашаться с такими изменениями - за исключением тех, что вытекают из оговорок, прямо разрешенных договором, если только они не противоречат объекту и цели договора. |
Guatemala specifically includes residents within the definition of the term "alien", while Canada expressly excludes permanent residents, and South Africa expressly excludes both residents and "illegal foreigners"). |
Гватемала прямо включает резидентов в определение термина "иностранец", а Канада прямо исключает постоянных резидентов, и Южная Африка прямо исключает как резидентов, так и "нелегальных иностранцев"). |
To the Special Rapporteur's knowledge, however, no treaty expressly authorizes "specified" interpretative declarations with a meaning corresponding to that of "specified reservations". |
Однако, насколько Специальному докладчику известно, ни один договор прямо не разрешает «определенные» заявления о толковании в смысле, соответствующем смыслу «определенных оговорок». |
As a result, NGOs will not be allowed to distribute written documents for submission to UNCITRAL as working papers, unless this is expressly requested by the competent working group. |
Поэтому НПО не будет разрешено распространять письменные документы для представления ЮНСИТРАЛ в качестве рабочих документов, если только об этом прямо не попросит компетентная рабочая группа. |
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. |
За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам. |
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. |
Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка. |
Trade associations or their activities are expressly covered in many competition laws (such as the Indian, Kenyan or Zambian laws), and even where they are not expressly mentioned, they would usually still be covered. |
Торговые ассоциации или их деятельность прямо охватываются положениями законов о конкуренции во многих странах (например, в Индии, в Кении или Замбии), и даже в тех случаях, когда они прямо не упоминаются, действие законов на них обычно все же распространяется. |
Moreover, as draft article 2, subparagraph (a), expressly indicates, the exclusion of matters relating to non-admission from the scope of the draft articles does not apply to refugees. |
Кроме того, как прямо указано в подпункте а) проекта статьи 2, исключение вопросов, связанных с отказом в приеме, из сферы применения проекта статей не касается беженцев. |
Since the decision to provisionally apply a treaty could manifest itself expressly or tacitly, the legal nature of the obligations, as well as the scope of the legal effects thereof, would depend on what was stipulated in the treaty. |
Поскольку решение о временном применении договора может проявляться прямо или негласно, правовой характер обязательств, а также сфера охвата их правовых последствий будут зависеть от того, что было предусмотрено в договоре. |
Constitutional and legal provisions concerning fundamental rights are to be interpreted and integrated in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, as expressly stated by Art 16 (2) of the CRP. |
В пункте 2 статьи 16 КПР прямо предусмотрено, что конституционные и законодательные положения, касающиеся основных прав, должны толковаться и включаться в состав правовой системы в русле Всеобщей декларации прав человека. |
The right to assemble and demonstrate is expressly guaranteed under Article 45 of the Portuguese Constitution, which states that states that citizens have the right to assemble peacefully and unarmed, even in public places, without prior authorisation. |
Право собраний и демонстраций прямо гарантировано статьей 45 португальской Конституции, гласящей, что граждане имеют право собираться мирно и без оружия, даже в общественных местах, без предварительного на то разрешения. |
In that case, the author had not expressly alleged a violation of other Covenant rights, yet in my opinion, a violation of those rights should have been found. |
В том деле автор прямо не заявлял о нарушении других прав, провозглашенных в Пакте, но, тем не менее, на мой взгляд, следовало бы принять решение о нарушении этих прав. |
The State party should revise the regulations governing the use of such weapons with a view to establishing a high threshold for their use and expressly prohibiting their use on children and pregnant women. |
Государству-участнику следует пересмотреть правила использования такого оружия, установив значительные ограничения на его использование и прямо запретив его использование против детей и беременных женщин. |
No United Nations resolution on the question of the Malvinas Islands had ever referred to the principle of self-determination, and the General Assembly had expressly rejected British proposals to include it in resolution 40/21. |
Ни в одной резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу о Мальвинских островах никогда не шла речь о принципе самоопределения, и Генеральная Ассамблея прямо отвергала британские предложения включить его в резолюцию 40/21. |
While the parties may express their intention to apply a treaty provisionally, they may also make a declaration to the contrary - in other words, States may expressly state that a treaty shall not be applied provisionally. |
Хотя стороны могут заявить о своем намерении временно применять тот или иной договор, они также могут выступить и с негативным заявлением, т.е. прямо указать, что временное применение договора не допускается. |
In response, it was said that where a treaty expressly provided for the application of an updated version of the UNCITRAL Arbitration Rules, Parties to the treaty had contemplated evolution at the time of negotiating it. |
В ответ было заявлено, что если международный договор прямо предусматривает применимость обновленного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то стороны этого международного договора предусматривали эволюцию Регламента во время заключения этого договора. |
Finally, the formulation of "more likely than not" was a direct result of the Security Council's determination to maintain the facade that sanctions were not criminal in nature, and that the use of criminal standards of proof was therefore expressly forbidden. |
И последнее, употребление формулировки «наличие высокой вероятности» явилось прямым результатом вынесенного Советом Безопасности решения сохранять видимость того, что санкции не являются по своему характеру мерами уголовного преследования и что поэтому использование стандартов доказывания, применяемых в уголовном правосудии, было прямо запрещено. |
Moreover, the labour legislation (i.e. private and public sectors) expressly determines the principle of equal pay for work of equal value (art. 6 of Law 7/2008 and art. 10 (3) of Law 14/2009, respectively). |
При этом в законах о труде применительно как к частному, так и к государственному сектору прямо закреплен принцип равной платы за равноценный труд (соответственно статья 6 Закона 7/2008 и пункт 3 статьи 10 Закона 14/2009). |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that judges observed all provisions of the Covenant and that the Court of Cassation had expressly referred to the Covenant in a judgement issued in January 2008. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что судьи соблюдают все положения Пакта и что в своем решении, принятом в январе 2008 года, Кассационный суд прямо сослался на Пакт. |
In one State party that had established a specialized court for illicit enrichment cases, the constitutional court had expressly rejected legal challenges to the introduction of the offence, while in other countries the supreme courts had not yet ruled on the issue. |
В одном государстве-участнике, в котором был создан специальный суд по рассмотрению дел о незаконном обогащении, конституционный суд прямо отклонил возражения против признания этого деяния уголовно наказуемым, тогда как в других странах верховные суды пока еще не высказали какого-либо определенного мнения по этому вопросу. |
In that case, while the electronic transferable record itself might not expressly indicate the name of the person in control, the system would nonetheless contain such information. |
В этом случае, даже если в самой электронной передаваемой записи не будет прямо указано имя лица, осуществляющего контроль, соответствующая информация все равно будет иметься в системе. |
As indicated by the International Law Commission, the grounds for expulsion must be expressly provided for by law, but each State is responsible for identifying specific grounds in accordance with its internal law. |
Как отметила Комиссия международного права, основания для высылки должны быть прямо предусмотрены законом, однако каждое государство вправе устанавливать конкретные основания в соответствии со своей внутренней правовой системой. |