Under article 7 (2) of the CISG, questions within the scope of the Convention that are not expressly settled in it are to be resolved "in conformity with the general principles on which is based". |
Согласно пункту 2 статьи 7 КМКПТ вопросы, относящиеся к сфере применения Конвенции, но прямо в ней не урегулированные, подлежат разрешению "в соответствии с общими принципами, на которых она основана"39. |
Furthermore, the only crimes it excludes expressly from military jurisdiction are torture, genocide and enforced disappearance and it fails to refer to other serious human rights violations and international humanitarian law. |
Кроме того, из сферы юрисдикции военной юстиции прямо исключены только преступления пыток, геноцида и насильственного исчезновения, при отсутствии упоминания других тяжких нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
Accordingly, it was suggested that there was no stringent need to make a general reference in draft article 94 that no declarations other than those expressly allowed were admitted, but such a qualifying provision could be inserted, if the Working Group wished. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что в проекте статьи 94 вовсе не нужно в целом упоминать о допустимости только прямо разрешенных заявлений, хотя такое квалифицирующее положение возможно, если этого пожелает Рабочая группа. |
In this regard, the General Assembly has expressly requested that the Spanish language, like the other languages which enjoy official status, be given equal treatment in the area of public information. |
Именно в этой связи Генеральная Ассамблея прямо просила равного отношения к испанскому языку, как и к другим языкам, которые являются официальными, в сфере общественной информации. |
Often, the secured creditor need only take account of these other rights if they are registered or have otherwise been made effective against third parties, or if it has been expressly notified of them. |
Нередко обеспеченному кредитору необходимо учитывать такие другие права только в том случае, если они были зарегистрированы или им была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным образом, либо если он был прямо уведомлен о них. |
Where the Convention is expressly excluded without an indication of the applicable law, the applicable law is to be identified by means of the private international law rules of the forum. |
Если применение Конвенции исключается прямо без указания применимого права, то применимое право определяется на основании норм частного международного права, применяемых судом. |
With the exception of those provisions that expressly state otherwise (e.g. articles 9-12 and 17-23), the draft Convention is not intended to affect the rights and obligations of the parties under the original contract. |
За исключением тех положений, в которых прямо указывается иное (например, статей 9-12 и 17-23), проект конвенции не затрагивает прав и обязательств сторон по первоначальному договору. |
The Act expressly provides for the right of any registered political organization to issue its own newspaper that shall reflect the objects and directives of the organization. |
В Законе прямо говорится, что любая зарегистрированная политическая организация имеет право издавать свою собственную газету, пропагандирующую цели и задачи этой организации. |
It was suggested that the operation of subparagraphs 3 (b) and 3 (c) of draft article 53, too, should be limited to cases where the negotiable transport document expressly stated that more than one original had been issued. |
Было высказано мнение о том, что действие подпунктов З(Ь) и З(с) проекта статьи 53 также должно быть ограничено случаями, когда в оборотном транспортном документе прямо указывается, что было выдано более одного оригинала. |
In certain special instances, if the citizen expressly wishes, Committee P can guarantee his or her anonymity and is bound to take measures to ensure that this is done. |
В некоторых особых случаях, если заявитель прямо высказывает такое пожелание, Комитет "П" может гарантировать ему анонимность и должен принять для этого соответствующие меры. |
Third parties had no notice of a control agreement and the draft Guide expressly stated that a bank was not required to disclose the existence of such an agreement. |
Третьи стороны никак не уведомляются о соглашении о контроле, и в проекте руководства прямо говорится, что банк не обязан представлять информацию о наличии такого соглашения. |
Charterparties used in such trades almost always incorporate an arbitration provision nominating a particular forum and law in the event of a dispute and such provisions are often expressly incorporated into bills of lading issued under these charterparties. |
Чартер-партии, используемые в этих секторах, почти всегда включают арбитражную оговорку с указанием конкретного суда или закона, к которым необходимо обращаться в случае возникновения спора, причем такие положения часто прямо включаются в коносаменты, выдаваемые согласно этим чартер-партиям. |
The Working Group noted that the draft revision of paragraph (1) clarified that the Secretary-General of the PCA was expressly entitled to act as appointing authority under the Rules. |
Рабочая группа отметила, что в пересмотренном проекте пункта 1 разъясняется, что Генеральный секретарь ППТС прямо уполномочивается действовать в качестве компетентного органа согласно Регламенту. |
Article 12 (1) provided that the procuring entity could reject all tenders only if the right to do so had been expressly reserved in the solicitation documents. |
В статье 12 (1) предусматривается, что закупающая организация может отклонить все тендерные заявки только в том случае, если право на это было прямо оговорено в тендерной документации. |
It was further suggested that paragraph (2) should expressly recognize the right of all parties to be heard by the appointing authority on the question of constitution of the arbitral tribunal. |
Далее было предложено прямо признать в пункте 2 право сторон на заслушивание компетентным органом по вопросу об образовании третейского суда. |
The note, in particular, recalled that in resolutions establishing some subsidiary organs that, like the Commission, were to have continuing functions, the General Assembly had expressly directed the organ concerned to adopt its own rules of procedure. |
Так, в записке напоминалось о том, что в резолюциях об учреждении некоторых вспомогательных органов, которые, подобно Комиссии, наделялись постоянными функциями, Генеральная Ассамблея прямо предписывала соответствующему органу принять свои собственные правила процедуры. |
Furthermore, the representative subsequently provided a power of attorney signed by Abbassi Madani, expressly and unequivocally authorizing him to represent him before the Committee in the case in question. |
Кроме того, впоследствии представителем была предъявлена доверенность за подписью Абасси Мадани, прямо и недвусмысленно уполномочивающая его выступать от имени последнего в Комитете. |
Given the broad language of the legislation, it would be difficult to find cases in which proceedings may not be brought by this means, except for the cases expressly excluded by law. |
Ввиду широкой формулировки этой нормы едва ли не всякое действие могло бы быть обжаловано в порядке ампаро, кроме случаев, прямо исключаемых законом. |
The main provision is section 823 I, which differs from the French Code to the extent that it expressly refers to injury to someone else's "life, body, health, freedom, property or another right". |
Основное положение на этот счет зафиксировано в статье 823 I, отличающейся от положений Гражданского кодекса Франции тем, что в ней прямо говорится о причинении ущерба "жизни, здоровью, свободе, имуществу или иному праву" другого лица. |
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. |
Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права. |
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. |
Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
Both the United Kingdom and the United States of America observe that a State may by treaty expressly or impliedly exclude one of the circumstances precluding wrongfulness as an excuse for conduct not in conformity with an obligation. |
Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки отмечают, что государство может с помощью договора прямо или косвенно исключить одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в качестве оправдания для поведения, не соответствующего тому или иному обязательству. |
For countries that already have adequate investment protection legislation, it may be useful to consider expressly extending the protection provided in such legislation to private investment in infrastructure projects. |
Странам, в которых уже имеется надлежащее законодательство по защите инвестиций, может оказаться целесообразным рассмотреть вопрос о принятии положений, прямо распространяющих предусмотренную в таком законодательстве защиту на частные инвестиции в проекты в области инфраструктуры. |
It also insisted on special treatment for the work of the Group, which was the only group mentioned expressly in the "Partnership for Growth and Development". |
Она настаивает также на необходимости обеспечения особого режима работы группы, которая является единственной группой, прямо упомянутой в документе "Партнерство в целях роста и развития". |
The rapporteur pointed out that the system followed, based on Netherlands legislation, was of note because it did not expressly provide for the principle of exemption from liability. |
Докладчик отметил, что порядок изложения, в основу которого положено законодательство Нидерландов, отличается в первую очередь тем, что в нем прямо не указывается принцип освобождения от ответственности. |