| To date, only two international human rights instruments are expressly applicable in the event of disasters. | На сегодняшний день существуют только два договора в области международного права прав человека, которые прямо применимы в случае бедствий. |
| In any event, a party may expressly or impliedly waive the bar of the limitation period. | В любом случае, сторона может прямо или косвенно отказаться от применения срока исковой давности. |
| Although the Agreement contains provisions on human rights, the right to development is not mentioned expressly. | Хотя в Соглашении содержатся положения по правам человека, право на развитие прямо в нем не упоминается. |
| Regions can exercise it either exclusively or concurrently with the State, except for matters which the Constitution expressly reserves to the State. | Области могут осуществлять ее либо индивидуально, либо параллельно с государством, за исключением тех вопросов, которые Конституция прямо относит к сфере компетенции государства. |
| Article 183 of the criminal procedure code expressly foresees that any complaint about a crime has to be registered. | В статье 183 Уголовно-процессуального кодекса прямо предусматривается обязанность регистрировать заявление о любом преступлении. |
| All powers not given expressly to the Federal Government alone or concurrently with the Regional States are reserved to the latter. | Все полномочия, которыми прямо не наделено федеральное правительство, будь то в индивидуальном порядке или параллельно с региональными штатами, закреплены за последними. |
| The suggestion that that provision should clarify that the arbitral tribunal was expressly empowered to refuse late submission was reiterated. | Было вновь внесено предложение разъяснить в этом положении, что третейский суд прямо уполномочивается отказывать в приеме доказательств, представленных с задержкой. |
| Thus, it was proposed to expressly exclude decisions on jurisdiction from the scope of the waiver. | В силу этого было предложено прямо исключить решения по юрисдикционным вопросам из сферы действия отказа. |
| the commentary expressly indicating that these include the host State's international commitments. | Этот комментарий прямо указывает на то, что они включают в себя и международные обязательства принимающей страны. |
| Article 14 does not expressly establish the consequences of the withdrawal of the portion of an electronic communication in which an error was made. | В статье 14 прямо не определены последствия отзыва той части электронного сообщения, где была допущена ошибка. |
| In this regard, the role of the private sector is expressly recognized in several instances in the Convention. | В этом отношении роль частного сектора прямо упоминается в Конвенции в нескольких случаях. |
| Accordingly, only in periods of exception may the expressly specified restrictions apply. | Это означает, что только в исключительных условиях могут вводиться прямо предусмотренные ограничения. |
| However, draft guideline 2.8.1, on tacit acceptance of reservations, did not expressly exclude its application to invalid reservations. | Вместе с тем в проекте руководящего положения 2.8.1 о молчаливом принятии оговорок не предусмотрено прямо, что оно не распространяется на недействительные оговорки. |
| Most of the States which reported expressly prohibiting incitement provided additional information explaining the measures they had taken. | Большинство государств, которые сообщили о том, что у них подстрекательство прямо запрещено законом, представило дополнительную информацию, разъясняющую принятые ими меры. |
| However, the consent to use electronic communications does not need to be expressly indicated or be given in any particular form. | Вместе с тем согласие на использование электронных сообщений не обязательно должно быть выражено прямо или дано в какой-либо определенной форме. |
| Information provided by the Government of Azerbaijan states that the legislation of Azerbaijan expressly provides for protection against enforced disappearance. | В информации, представленной правительством Азербайджана, указано, что в законодательстве Азербайджана прямо предусмотрены меры защиты от насильственных исчезновений. |
| You may have overlooked the fact that the use of officers for labor is expressly forbidden by the Geneva Convention. | Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда прямо запрещено Женевской конвенцией. |
| I expressly said you were not to be hurt. | Я прямо и сказал, что ты не должен пострадать. |
| The temporary nature of necessity is thus expressly recognized and finds support in the decisions of courts and tribunals. | Таким образом, прямо признается временный характер необходимости, что находит свое подтверждение в решении судов и арбитражей. |
| To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. | Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена. |
| Clearly, this effect can be produced only where the reservation has not already been accepted (expressly or tacitly) by the author of the objection. | Такое последствие очевидно может иметь место только в случае, если оговорка не была уже принята автором возражения (прямо или молчаливо). |
| The Convention expressly refers to the sharing of responsibility among men and women and wider society in regard to the upbringing of children (preamble). | В Конвенции прямо говорится о совместной ответственности мужчин и женщин и всего общества в целом в деле воспитания детей (преамбула). |
| What is more, in 1985, the General Assembly twice expressly ruled out the possibility of applying that principle to the question of the Malvinas Islands. | Кроме того, в 1985 году Генеральная Ассамблея дважды прямо заявляла о неприменимости этого принципа к вопросу о Мальвинских островах. |
| Effect on the Fund of the increasing use of contracts that expressly exclude participation in the Fund | Последствия для Фонда более широкого использования контрактов, прямо исключающих участие в Фонде |
| Indeed, the State party's legislation expressly provides that such application does not entitle the author to a stay of removal pending determination thereof. | Известно, что законодательством государства-участника прямо предусмотрено, что такое ходатайство не предоставляет заявителю право на приостановление высылки до вынесения по нему решения. |