The United States Uniform Real Property Electronic Recording Act expressly states that a physical or electronic image of a stamp, impression or seal need not accompany an electronic signature. |
В Единообразном законе Соединенных Штатов Америки об электронной регистрации прав на недвижимое имущество прямо говорится, что электронная подпись не обязательно должна сопровождаться физическим или электронным изображением штемпеля, оттиска или печати. |
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. |
Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
Participation in political and public life is expressly recognized in a dedicated article which guarantees "to persons with disabilities political rights and the opportunity to enjoy them on an equal basis with others". |
Участие в политической и общественной жизни прямо признано в посвященной этому вопросу статье, которая гарантирует "инвалидам политические права и возможность пользоваться ими наравне с другими". |
A unilateral act formulated by a person who is not authorized under article 3 to act on behalf of a State is without legal effect unless expressly confirmed by that State. |
Односторонний акт, совершенный лицом, которое, исходя из статьи З, неправомочно действовать от имени государства, не вызывает правовых последствий, если только он прямо не подтвержден данным государством. |
He supported the current definition of unilateral acts, as contained in draft article 1, insofar as it expressly included the "intention" of the author and the legal effects which the act must produce. |
Он поддерживает нынешнее определение односторонних актов, содержащееся в проекте статьи 1, в той мере, в какой оно прямо предусматривает «намерение» субъекта и правовые последствия, которые этот акт должен вызвать. |
The latter, on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose, had received general approval, although some members had expressed reservations regarding the word "expressly" relating to the confirmation. |
Этот текст, в котором говорится о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то полномочия, пользовался общей поддержкой, хотя некоторые члены Комиссии высказали оговорки по поводу слова "прямо", относящегося к подтверждению. |
The author contends that the Supreme Court expressly stated that the appeal "was not a second instance". |
Автор утверждает, что Верховный суд прямо заявил, что его апелляционная жалоба не может рассматриваться в качестве "демарша в рамках второй инстанции". |
Even if the primacy of Security Council decisions under Article 103 is not expressly spelled out in the Charter, it has been widely accepted in practice as well as in doctrine. |
Хотя в Уставе прямо не оговаривается преимущественная сила решений Совета Безопасности в соответствии со статьей 103, она широко признается как на практике, так и в доктрине. |
Only a year later, the crisis on the territory of the former Yugoslavia led to numerous Security Council resolutions imposing an embargo, many of which emphasize expressly or implicitly on their and prior resolutions' priority in relation to any other commitments. |
Всего лишь годом позднее кризис на территории бывшей Югославии вызвал к жизни многочисленные резолюции Совета Безопасности о введении эмбарго, во многих из которых прямо или косвенно подчеркивалась приоритетность этих и предыдущих резолюций по отношению к любым другим обязательствам. |
Thus, Article 6 (1) of the referred Decree-Law 68/92/M expressly states that a doctor's continuous training must contemplate knowledge pertaining to other professional areas, particularly, legal issues concerning his activity and his relationship with patients. |
Так, в пункте 1 статьи 6 упомянутого указа-закона 68/92/M прямо говориться, что непрерывная подготовка врачей должна включать изучение и других профессиональных областей, в особенности, правовых аспектов его деятельности и его взаимоотношений с пациентом. |
The Tribunal expressly deployed article 31 (3) (c) of the Vienna Convention in order to justify reference to a wide range of materials on the law of diplomatic protection in international law. |
Трибунал прямо применил статью 31 (3) с) Венской конвенции для обоснования ссылки на существующие в международном праве обширные материалы по праву дипломатической защиты. |
Some support was expressed for the text used in the Hamburg Rules in that it contained a reference to partial delivery not expressly dealt with in draft article 70 as currently drafted. |
Определенная поддержка была выражена тексту, использованному в Гамбургских правилах, поскольку в нем содержится ссылка на дату сдачи части груза, о чем в нынешней формулировке проекта статьи 70 прямо не упоминается. |
In an opinion from 1988 it expressly referred to the international law principle of continuity of the State according to which State responsibility persists despite changes of government. |
В своем консультативном заключении, принятом в 1988 году, Суд прямо сослался на международно-правовой принцип преемства государства, согласно которому ответственность государства сохраняется, несмотря на изменения в государственном устройстве. |
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. |
Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей. |
Moreover, if the claim is brought under an instrument which expressly requires the exhaustion of local remedies, the division of the burden of proof would be completely different. |
Кроме того, если иск возбуждается в рамках документа, в котором прямо требуется исчерпание местных средств правовой защиты, разделение бремени доказывания было бы совершенно иным. |
Article 3 expressly provides that all the provisions of Model Law may be varied by party agreement except for article 2 and paragraph 3 of article 7. |
Статья З прямо предусматривает, что стороны могут договориться об изменении любого из положений Типового закона за исключением статьи 2 и пункта 3 статьи 7. |
Subparagraph (a) expressly excludes from the application of the Model Law any case where either a judge or arbitrator, in the course of adjudicating a dispute, undertakes a conciliatory process. |
Согласно подпункту (а) из сферы применения Типового закона прямо исключаются любые случаи, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора проводит согласительную процедуру. |
With regard to subparagraph (b), it was important to guard against making it too easy to conclude that a respondent State had expressly or implicitly waived the right to require the exhaustion of local remedies. |
Что касается подпункта (Ь), то важно не допускать поспешности с выводом о том, что государство-ответчик прямо или косвенно отказалось от требования исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. |
Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты. |
Furthermore, it was said that paragraph 2 contained an important rule allowing the parties to designate a specific information system for receiving certain communications, for instance, where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. |
Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 содержится важное пра-вило, позволяющее сторонам указывать конкретную информационную систему для получения опреде-ленных сообщений, например, когда в оферте прямо оговаривается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. |
Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом. |
The principle of proportionality was expressly recognized by the Council of State in its decision 2212/1984, although it was indirectly applied in previous decisions as well. |
Принцип пропорциональности был прямо признан решением 2212/1984 Государственного совета, хотя косвенным образом он уже применялся и в некоторых предыдущих решениях. |
The question of the substantive validity of interpretative declarations arose only if an interpretative declaration was expressly or implicitly prohibited by the treaty; that point was reflected in draft guideline 3.5. |
Вопрос о субстантивной действительности заявлений о толковании возникал только в том случае, если заявление о толковании было прямо или подразумеваемо запрещено договором, как это и нашло свое отражение в проекте руководящего положения 3.5. |
Contrary to the 1981 version, the second sentence expressly requires the lawmaker to guarantee de jure and at the same time to promote de facto equality. |
В отличие от Конституции 1981 года, второе предложение прямо обязывает законодателя гарантировать правовое равенство и поощрять равенство фактическое. |
The Constitution expressly endows the local government agencies with administrative independence, in other words with the power to pursue their goals by means of their own administrative organs. |
Конституция прямо наделяет органы местного самоуправления административной независимостью, иными словами, полномочиями решать стоящие перед ними задачи посредством собственных административных органов. |