The country was in the process of amending its Arbitration Act, and the new Act was expected to expressly include the UNCITRAL Arbitration Rules as an option for dispute settlement. |
В настоящее время в Гане рассматриваются поправки к Закону об арбитраже, и ожидается, что новый закон будет прямо предусматривать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ как один из вариантов урегулирования споров. |
Variations in the content of these provisions appear to depend on different factors, including issues expressly raised in the negotiations, the risk of breach of such standards in the case of prosecution for certain crimes or the progressive evolution of such clauses. |
Вариации в содержании этих положений, по всей видимости, зависят от различных факторов, включая вопросы, прямо поднятые в ходе переговоров, риска нарушения таких стандартов в случае преследования за определенные преступления и постепенной эволюции таких клаузул. |
In other States, the law may not expressly address the matter and courts may have to fill the gap by applying by analogy the general security right law. |
В других государствах законодательство может прямо не затрагивать этот вопрос, и судам, возможно, придется восполнять этот пробел путем применения по аналогии общего законодательства, касающегося обеспечительных прав. |
Specifically, the commentary expressly acknowledges that "in virtually all cases" States objecting to a reservation as invalid "have not opposed the treaty's entry into force". |
В частности, в нем прямо говорится, что «практически во всех случаях» государства, возражающие против оговорки как недействительной, «не выступают против вступления договора в силу». |
"If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". |
«Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
Paragraph (6) prohibits any measures that may have a discriminatory effect in the assessment of qualifications or that are not objectively justified, unless they are expressly authorized under the law of the enacting State. |
Пункт 6 запрещает принятие каких-либо мер, которые могут привести к дискриминации при оценке квалификационных данных или которые не являются объективно оправданными, если только они прямо не разрешены законодательством принимающего Типовой закон государства. |
For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. |
Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников. |
While the Palermo Protocol does not expressly require States to provide for interpretation or translation assistance, it is one of the essential requirements to effectively guarantee the right of trafficked persons to seek remedies, and the availability of such assistance should not be limited to judicial proceedings. |
Хотя в Палермском протоколе отсутствует прямо выраженное требование к государствам о предоставлении услуг по устному или письменному переводу, эта обязанность является одним из важнейших требований для эффективной гарантии права жертв торговли людьми на средства правовой защиты, и доступность такого рода помощи не должна ограничиваться рамками судебного разбирательства. |
States should refrain from restricting the use of funds, providing they comply with the purposes expressly established in the Declaration of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through peaceful means. |
Государствам следует воздерживаться от ограничения использования финансовых средств в случае, если они отвечают целям, прямо заявленным в Декларации и касающимся поощрения и защиты прав человека и основных свобод на основе использования мирных средств. |
A view was expressed that the reference to the setting aside of awards as a recourse to be expressly excluded from the scope of the waiver would give rise to a number of difficulties. |
Согласно одной из точек зрения, ссылка на отмену арбитражных решений в качестве одного из средств правовой защиты, которое прямо исключается из сферы действия отказа, вызовет целый ряд трудностей. |
It was agreed that the paragraph should be amended to provide expressly that the body to which an application for reconsideration or review was submitted was the body required to fulfil the notice requirement contained in the paragraph. |
Было принято решение о необходимости внесения в этот пункт поправок, с тем чтобы в нем было прямо предусмотрено, что органом, которому подается ходатайство о пересмотре или обжаловании, является орган, от которого требуется выполнение требования об уведомлении, предусмотренного в этом пункте. |
Changes to other terms and conditions of the procurement, including to the criteria (and their relative weight and the manner of their application) and procedures for the award of the anticipated procurement contract, may occur only to the extent expressly permitted in the framework agreement. |
Изменения других условий закупок, включая критерии (и их относительное значение и порядок их применения) и процедуры принятия решений о заключении предполагаемого договора о закупках, могут вноситься только в той мере, в которой это прямо разрешается в рамочном соглашении. |
The issue of negative security assurances figured significantly in the negotiation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the 1960s, although they were not expressly included in the text of the Treaty. |
Вопросу о негативных гарантиях безопасности уделялось особое внимание в ходе самих переговоров по Договору о нераспространении ядерного оружия в 1960 - х годах, хотя они и не были прямо предусмотрены в тексте указанного Договора. |
Although annual audit verification is not expressly required by IPSAS, the Panel of External Auditors, at its December 2009 meeting, confirmed that all United Nations organizations should adopt annual external audits in order to ensure maximum credibility and transparency of the IPSAS financial statements. |
Хотя МСУГС прямо не требует проведения ежегодных аудиторских проверок, Группа внешних ревизоров на своем совещании в декабре 2009 года подтвердила, что всем организациям системы Организации Объединенных Наций следует перейти на ежегодный цикл внешнего аудита для обеспечения максимальной авторитетности и прозрачности финансовых ведомостей, составляемых на основе МСУГС. |
In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was expressly referred to in section 6(6) and (7) of the Employment Act 2006. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности прямо упомянут в пунктах 6 и 7 статьи 6 Закона о труде от 2006 года. |
The Committee notes that although the State party has adopted several legislative acts aimed at ensuring equality of individuals and preventing certain manifestations of racial discrimination, it still lacks a comprehensive anti-discrimination legislation to protect all rights expressly set forth in articles 2 and 5 of the Convention. |
Комитет отмечает, что, хотя государство-участник приняло ряд законодательных актов, направленных на обеспечение равенства людей и предотвращение некоторых проявлений расовой дискриминации, в стране отсутствует комплексное антидискриминационное законодательство, направленное на защиту всех прав, прямо предусмотренных в статьях 2 и 5 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation to make fully effective the provisions of the Constitution relating to non-discrimination and expressly prohibiting discrimination on grounds of race and to guarantee the availability of effective remedies to ensure implementation of such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по признаку расы и гарантирующих возможность пользования эффективными средствами правовой защиты для применения этого законодательства. |
Her delegation therefore supported the suggestion made by the delegation of Austria to modify the wording of the guideline to make it clear that such an intention should be expressly indicated by the author of the reservation. |
Поэтому делегация Греции поддерживает выдвинутое делегацией Австрии предложение изменить формулировку данного руководящего положения, с тем чтобы пояснить, что такое намерение должно быть прямо указано автором оговорки. |
Draft article 8 dealt with the question of the primary responsibility of the affected State, which had been expressly reserved in the context of the work on draft article 5. |
В проекте статьи 8 рассматривается вопрос о главной ответственности пострадавшего государства, в отношении которого были прямо высказаны оговорки в контексте работы над проектом статьи 5. |
This principle is expressly set forth in applicable bilateral treaties, but has also been adhered to in the practice by Moroccan judicial authorities, which respond to requests for disclosure of bank records as long as those requests are submitted in the context of judicial investigations. |
Этот принцип прямо закреплен в действующих двусторонних договорах, а также соблюдается в работе марокканских судебных органов, которые отвечают на запросы о раскрытии банковской документации, если эти запросы направляются в рамках судебного расследования. |
The purpose of article 1 (3) was to determine how the arbitral tribunal would exercise the discretionary powers expressly provided in the rules, which was seen as different from the issue of defining the conditions for departing from the rules. |
Цель статьи 1 (3) заключается в определении того, каким образом третейский суд будет осуществлять дискреционные полномочия, прямо предусмотренные в этих правилах, а этот вопрос следует рассматривать как отличающийся от вопроса определения условий для отступления от правил. |
Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. |
В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта. |
Under either hypothesis, the certification services provider is expressly exempted from liability "for damage arising from use of a qualified certificate that exceeds the limitations placed on it." |
И при том, и при другом варианте поставщик сертификационных услуг прямо освобождается от ответственности "за ущерб, понесенный вследствие использования отвечающего установленным требованиям сертификата с нарушением предусмотренных для него ограничений". |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). |
Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора). |
Indeed, article 22 of the Convention, which expressly covers various priority conflicts, includes a conflict between an assignee of receivables and a creditor of the assignor whose retention-of-title rights in tangible assets extend to the receivables from the sale of those assets. |
Действительно, статья 22 Конвенции прямо охватывает различные коллизии приоритетов, включая коллизию между цессионарием дебиторской задолженности и кредитором цедента, чьи права на удержание правового титула на материальные активы распространяются на дебиторскую задолженность, возникшую в результате продажи таких активов. |