The Act expressly states that agreements reached between the State and the indigenous or aboriginal peoples as a result of the consultation process are binding on both parties. |
При этом прямо говорится, что договоренности между государством и индейскими или коренными народами, достигнутые в ходе консультаций, обязательны для выполнения обеими сторонами. |
As shown in responses to the questionnaire and other information, many constitutions expressly protect the right to "artistic creation" or "artistic creativity"... |
Как явствует из ответов на вопросник и другой информации, конституции многих стран прямо защищают право на "художественное творчество". |
A minor may be taken into custody as a suspect only in exceptional cases, when called for by the gravity of the offence in question on grounds that are expressly provided for by law (Code, art. 140, para. 2). |
Задержание в качестве подозреваемого может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований, прямо предусмотренных Законом (ч. ст. 140 Кодекса). |
It also stipulates that Venezuelan nationality is not lost when a person acquires another nationality, except where it is expressly renounced before a Venezuelan authority having competence in that regard. |
Кроме того, согласно Закону, венесуэльское гражданство не утрачивается вследствие приобретения другого гражданства, за исключением тех случаев, когда гражданин Венесуэлы прямо откажется от него, подав соответствующее заявление в компетентные органы Венесуэлы. |
No less significantly, when the Statute of the International Criminal Court was drafted in Rome in 1998, some States expressly insisted that violations of international humanitarian law should also be regarded as war crimes. |
Не менее примечательно и то, что, когда в 1998 году в Риме готовился проект Статута Международного уголовного суда, некоторые государства прямо настаивали на том, чтобы нарушения международного гуманитарного права считались военными преступлениями. |
The European Convention on Human Rights also does not expressly provide for an individual right to a clean environment, but other provisions of the Convention are capable of achieving a similar result. |
Европейская конвенция по правам человека не предусматривает прямо индивидуального права на чистую окружающую среду, но некоторые ее положения могут быть истолкованы в этом ключе. |
However, the provision also states expressly that the internal affairs agencies are under the obligation to take the steps necessary to ensure the safety of lawyers and their family members and to protect their property. |
Однако в этой же норме прямо указывается, что органы внутренних дел обязаны предпринимать необходимые меры к обеспечению безопасности адвокатов, членов их семей и сохранению принадлежащего им имущества. |
However, the Committee is concerned that domestic legislation does not expressly guarantee free education to children of foreign nationalities whose parents or legal representatives are neither resident nor lawfully established in the State party. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что во внутреннем законодательстве прямо не гарантируется бесплатное образование детям, являющимся гражданами других стран, родители или юридические представители которых не проживают или на законных основаниях не устроены в государстве-участнике. |
This was expressly anticipated and accepted by the Parties in their December 2000 Agreement, and by the Commission in its Demarcation Directions of July 2002. |
Об этом было прямо заявлено сторонами в их декабрьском соглашении 2000 года и Комиссией в ее директивах по демаркации, изданных в июле 2002 года, которые признали этот факт. |
It was suggested that the cross reference to draft article 15 should be deleted, as the latter provision was addressed primarily, even if not expressly so, at parties offering goods or services through an information system that was generally accessible to the public. |
Было предложено исключить перекрестную ссылку на проект статьи 15, поскольку это последнее положение в первую очередь предназначено, даже если в нем об этом прямо и не говорится, для сторон, предлагающих товары или услуги через информационную систему, в целом открытую для публичного доступа. |
The draft paragraph, in turn, contemplated exclusions of specific types of communication, leaving other communications not expressly excluded to fall under the draft convention, even if they related to the same contract. |
В свою очередь в обсуждаемом проекте пункта рассматриваются исключения в отношении конкретных видов сообщений, в результате чего другие сообщения, прямо не исключенные, будут подпадать под сферу действия проекта конвенции, даже если они связаны с одним и тем же договором. |
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. |
Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
By their actions, these lobbyists and other politicians are actually pushing the President to deprive the Ivorian people of their fundamental right to express their views on this crucial issue, a right that is expressly provided for in the Constitution. |
Действуя таким образом, эти группы и другие политики по сути заставляют Президента лишить народ Котд'Ивуара его основного права выражать свою волю по этому принципиально важному вопросу, как это прямо предусмотрено в Конституции. |
Articles 210-215 and article 219 of the Labour Code address expressly the substantive and formal requirements which persons must satisfy when forming a trade union, as well as the administrative procedure for the granting of legal personality. |
В статьях 210-215 и в статье 219 Трудового кодекса прямо определены материально-правовые и формальные требования, выполнение которых необходимо для создания профессионального союза, а также административный порядок признания его юридическим лицом. |
For that reason and in order to correctly identify their potential members, it would be wise to clearly establish what was meant by "other entities", even if the definition was not included expressly in the text of the instrument. |
По этой причине и в целях правильного определения потенциальных членов организации целесообразно четко определить, что подразумевается под "другими образованиями", даже если это определение прямо не включается в текст документа. |
Paragraph 371 of the Commission's report seemed to point to the possibility that a treaty might, either expressly or implicitly, allow reservations that were incompatible with its object and purpose. |
Представляется, что в пункте 371 доклада Комиссии речь идет о том, что договор может прямо или имплицитно допускать оговорки, несовместимые с его объектом и целью. |
Finally, Great Britain continued loan payments to Russia during the Crimean War, thus honouring a treaty expressly providing for continued payments during war. |
Наконец, Великобритания продолжала производить платежи по займам России во время крымской войны, соблюдая таким образом положения договора, прямо предусматривающего продолжение платежей во время войны. |
The Promotion of Equality Act expressly provides that one of its objects is to integrate the provisions of international instruments such as ICERD, and CEDAW into domestic law. |
В Законе о поощрении равноправия прямо говорится, что одна из его задач состоит во включении в национальное законодательство положений таких международных документов, как МКЛРД и КЛДЖ. |
Some delegations expressed dissatisfaction with the majority decision to approve the text relating to the exceptions to the transport offences and expressly reserved the right to raise the subject again at the Conference. |
Некоторые делегации выразили неудовлетворение решением большинства утвердить текст, касающийся исключений в отношении транспортных преступлений, и прямо заявили о том, что оставляют за собой право вернуться к этой теме на Конференции. |
However, in the absence of a legal provision expressly penalizing the offences specified under article 4 of the Convention, he wondered how its provisions were implemented in practice. |
Тем не менее, ввиду отсутствия законодательных положений, прямо закрепляющих санкции за правонарушения, указанные в статье 4 Конвенции, г-на Шахи интересует, как указанная статья применяется на практике. |
It should be noted that the Model Law, as pointed out in its Guide to Enactment: "does not expressly address the question of possible malfunctioning of information systems as a basis for liability. |
Следует отметить, что в Типовом законе, как подчеркивается в Руководстве по принятию, "вопрос о возможных неполадках в функционировании информационных систем в качестве основания для возникновения ответственности прямо не рассматривается. |
This amendment does not, however, exempt a reservation which is neither expressly permitted nor implicitly prohibited from the requirement to observe the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Однако подобная поправка не освобождает оговорку, которая не является ни прямо разрешенной, ни подразумеваемо запрещенной, от необходимости соответствовать критерию совместимости с объектом и целью договора. |
It is proposed to enter this principle expressly in the law as concerns arrest and detention and all other coercive criminal justice measures where a requirement of consideration makes sense. |
Предлагается прямо закрепить этот принцип в законе в отношении ареста и задержания, а также применять его в отношении иных мер принуждения в ходе уголовного разбирательства в случае, когда необходимо применение принципа обоснованности. |
The arbitration clause expressly read: "all disputes as to quality or condition of rubber or other dispute arising under these contract regulations shall be settled by arbitration". |
В арбитражной оговорке прямо указывается: "все споры в отношении качества резины или условий ее поставки или другие споры, возникающие из этих договорных положений, решаются путем арбитража". |
As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. |
Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |