Saxo relates that it is the legendary Danish King Dan, son of Humbli, who gave the name to the Danish people, though he does not expressly state that he is also the origin of the word "Denmark". |
Саксон Грамматик в «Деяниях данов» также упоминает, что имя датскому народу дал легендарный король Дан, сын Хамбли, хотя при этом прямо не утверждает, что название «Дания» происходит от имени короля. |
In March 1995, the High Court dismissed the plaintiff's case, principally on the ground that the Letters Patent expressly permitted law to be made to limit the electorate of the functional constituencies and that the BORO did not fetter the supreme power of the Sovereign. |
В марте 1995 года Высокий суд отклонил их иск главным образом на том основании, что в Жалованной грамоте прямо допускалась возможность принятия законодательства, ограничивающая контингент избирателей по цеховой системе выборов, и что ГБОП не отменяет верховную власть Британской короны. |
In Mexico, PEs are covered by the competition law when they engage in non-strategic activities not expressly mentioned in the Constitution as constituting a responsibility of the State. |
законом о конкуренции в тех случаях, когда они занимаются деятельностью нестратегического характера, которая прямо не упомянута в конституции как относящаяся к исключительной компетенции государства. |
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. |
Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
Canada's Immigration Law expressly provides that the permanent residency status of a non-national may be revoked and that that person may then be expelled from Canada if he or she is convicted of serious offences. |
Иммиграционным законом Канады прямо предусматривается, что статус постоянного жителя в отношении лица, не являющегося гражданином, может быть аннулирован и это лицо может быть после этого выслано из Канады, если он или она осуждены за серьезные преступления. |
Although this Order does not expressly provide that extradition can take place only pursuant to a convention, it follows from article 2, paragraph 3, of the Constitution of the Kingdom of the Netherlands that extradition should be based on a convention. |
Хотя в данном Указе выдача преступников лишь на основании положений Конвенции прямо не предусматривается, это вытекает из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов, в которой говорится, что вопросы выдачи преступников регулируются положениями международных конвенций. |
He recalled that the delegation of China had taken some pains to point out that the laws of a number of countries, including Singapore, expressly allowed an arbitrator to act as a conciliator in the same proceedings. |
Он напоминает, что, как уже под-черкивала делегация Китая, законодательство ряда стран, в том числе и Сингапура, прямо разрешает арбитру действовать в качестве посредника в рамках одного и того же судебного разбирательства. |
The Court, and its property, funds and assets, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity. |
Суд и его имущество, фонды и активы, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любых процессуальных действий, за исключением конкретных случаев, когда Суд прямо отказался от своего иммунитета. |
The performance of an engagement encompasses auditing procedures aimed at the detection of the defalcation of books and records and other irregularities only if during the conduct of audits grounds therefor arise or if this has been expressly agreed to in writing. |
Выполнение контракта включает осуществление процедур ревизии с целью обнаружения на основе ревизии случаев фальсификации бухгалтерских документов и отчетности и других нарушений лишь в том случае, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
In these circumstances, the assessment has been that there are not sufficient practical grounds for legislating expressly to make incitement to racial hatred or racial discrimination a criminal offence or to make special provision for racially-motivated crimes. |
В подобных обстоятельствах был сделан вывод об отсутствии достаточных практических оснований для принятия законодательства, прямо криминализирующего подстрекательство к расовой ненависти или расовой дискриминации, или введения специального положения, касающегося преступлений, совершаемых на расовой почве. |
Conscientious objection to the performance of military service can be recognized as a valid right if and only if the Constitution itself expressly provides for such a right." |
Отказ от исполнения воинской обязанности по соображениям совести может быть признан в качестве законного права только в том случае, если такое право прямо предусмотрено Конституцией". |
As was also noted in the second report, certain other crimes, such as treason, sedition and espionage, have traditionally been regarded by legal opinion as political crimes although they are not expressly defined as such in Costa Rican law. |
Кроме того, как указывалось в упомянутом втором докладе, в доктрине считаются политическими преступлениями и некоторые другие преступления, такие, как измена, предательство и шпионаж, хотя они прямо и не именуются таковыми в нашем законодательстве. |
Repeating a proposal that had been made at that session, it was suggested that paragraph (7) be redrafted in the form of an opt-in provision, applying only where the parties had expressly agreed to its application (A/60/17, para. 175). |
Было вновь изложено уже прозвучавшее на той сессии предложение сформулировать пункт 7 в виде положения, которое основывается на принципе согласия и которое будет применяться только в тех случаях, когда стороны прямо соглашаются на его применение (А/60/17, пункт 175). |
This notwithstanding, article 8, paragraph 2, of Act 9613/98 is innovative and authorizes the division of the proceeds of the crime of money-laundering, even where there is no international treaty dealing expressly with the matter. |
Пункт 2 статьи 8 закона 9.613/98 является новаторским и подразумевает раздел средств от конфискации имущества, полученного преступным путем в результате отмывания денег, даже в тех случаях, когда не существует международного договора, в котором прямо оговаривается такой раздел. |
Although habeas corpus and related procedures for challenging detention were not expressly made non-derogable under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, habeas corpus/amparo should now be seen as non-derogable. |
Хотя в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах прямо не говорится, что хабеас корпус и аналогичные процедуры проверки законности задержания не должны допускать отступлений, сейчас ясно, что хабеас корпус/ампаро следует признать в качестве не допускающих отступления. |
Other PIL rules apply if account agreement does not expressly specify the law of a State in which the intermediary has a qualifying office |
Другие нормы МЧП приме-няются в случае, если в согла-шении об открытии счета прямо не указано право госу-дарства, где у посредника имеется соответ-ствующее пред-ставительство |
A State may require the alien to pay for the detention, or expressly bind itself to pay for it. |
Оно может потребовать, чтобы иностранец оплатил расходы по своему содержанию под стражей или прямо взять на себя обязательство нести расходы по содержанию иностранца под стражей. |
The national decent work programme, signed by the President of the Republic and the Director of the ILO Subregional Office on 23 February 2009, expressly refers to the advancement and implementation of basic labour rights and the eradication of forced labour. |
В Национальной программе обеспечения достойной занятости (ПНТД), подписанной президентом Республики и директором субрегионального управления Международной организации труда (МОТ) 23 февраля 2009 года прямо предусматривается реализации основополагающих прав на труд и искоренение принудительного труда. |
Except as expressly provided above nothing contained herein shall be construed as conferring any license or right under any copyright of the Klöckner Pentaplast Companies, or of any Klöckner Pentaplast Company. |
Если иное прямо не оговорено в настоящих условиях, никакие положения настоящих условий не могут быть истолкованы, как предоставляющие какую-либо лицензию или право по любому авторскому праву компаний Клёкнер Пентапласт или любой компании Клёкнер Пентапласт. |
and doctrine leave little doubt that the Vienna definition is now customary in nature, as expressly acknowledged by the European Commission of Human Rights in the Temeltasch case: |
и доктрины не оставляет никаких сомнений в отношении того, что венское определение в настоящее время имеет обычный характер, что, кстати, было прямо признано Европейской комиссией по правам человека при рассмотрении дела Темельташа: |
If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. |
Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор. |
All powers not vested expressly in the Federal Government alone or concurrently in the Federal Government and the National Regional States are reserved to the states. Nations, nationalities and peoples now exercise their unfettered right to use their own languages. |
Все полномочия, которыми прямо не наделено федеральное правительство, будь то в индивидуальном порядке или параллельно с национальными региональными штатами, закреплены за штатами. |
According to the source, there was no evidence nor were there any witnesses that expressly stated that Mr. Mamatkulov had given money to Mr. Farmonov or Mr. Karamatov or that he had been asked to do so. |
Согласно источнику, нет ни доказательств, ни свидетелей, которые могли бы прямо подтвердить, что г-н Маматкулов передавал деньги г-ну Фармонову или г-ну Караматову или что ему было предложено это сделать. |
Draft article 5 dealt with the situation in which treaties expressly applicable to armed conflict remained operative in the event of an armed conflict and the outbreak of such a conflict did not affect the competence of the parties to the conflict to conclude treaties. |
В проекте статьи 5 рассматривается положение, когда договоры, прямо применимые к ситуациям вооруженного конфликта, действуют в случае возникновения вооруженного конфликта без ущерба для заключения правомерных соглашений между сторонами вооруженного конфликта. |
"Under international law, the Organization must be deemed to have those powers which, though not expressly provided in the Charter, are conferred upon it by necessary implication as being essential to the performance of its duties." |
«Согласно международному праву Организация должна считаться обладающей этими полномочиями, которые, хотя прямо и не предусмотрены в Уставе, подразумеваются как полномочия, необходимые для выполнения ею своих функций». |