Where States expressly permit the creditor to take the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation after default, provided that it has followed the required procedural steps, this does not mean that the grantor must accept the secured creditor's offer. |
Если государство прямо разрешает кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства в случае неисполнения (при условии соблюдения им необходимых процессуальных требований), то это не означает, что лицо, предоставляющее право, должно принимать предложение обеспеченного кредитора. |
The Declaration also recognized expressly that indigenous peoples held many rights as peoples, collectivities, communities or groups; that was an important advance in the international understanding of human rights and the rights of peoples. |
В Декларации также прямо признается, что коренные народы обладают многочисленными правами в качестве народов, общностей, общин или групп; это важный шаг вперед в международном понимании прав человека и прав народов. |
The company should adopt a human rights policy statement which expressly recognizes the importance of human rights generally, and the right to the highest attainable standard of health in particular, in relation to the strategies, policies, programmes, projects and activities of the company. |
Компания должна принять директивный документ по вопросам прав человека, прямо признающий важность прав человека вообще и права на наивысший достижимый уровень здоровья в частности в отношении своих стратегий, политики, программ, проектов и деятельности. |
In principle, special measures can reach into all fields of human rights deprivation, including deprivation of the enjoyment of any human rights expressly or impliedly protected by article 5 of the Convention. |
В сущности, особые меры могут распространяться на все области лишения прав человека, включая лишение возможности использования прав человека, которые прямо или косвенно защищаются статьей 5 Конвенции. |
His allegations relating to the independence and impartiality of the Parole Board were not raised as part of the author's appeal and author's counsel expressly informed the Court of Appeal that he was not litigating these allegations. |
Его утверждения, касающиеся независимости и беспристрастности Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, не нашли отражения в апелляции автора, и адвокат автора прямо информировал Апелляционный суд о том, что он не оспаривает этих утверждений. |
In (64) of the Schedule, the provision of funds (Article 2 of the Act on Punishment for the Financing of the Offence of Public Intimidation) and the collection of funds (Article 3) are expressly listed as predicate offences. |
В Перечне 64 содержатся положения о предоставлении средств (статья 2 Закона о наказании за финансирование преступлений, заключающихся в запугивании общественности), а также положения о сборе средств (статья 3), которые прямо указаны как объявленные преступления. |
Such agreement between the respective interpretations of two or more parties is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which provides that, for the interpretation of a treaty, |
Такое совпадение соответствующих толкований двух или нескольких сторон, впрочем, прямо предусмотрено в подпункте (а) пункта З статьи 31 венских конвенций, где говорится, что для целей толкования договора |
The Canadian Constitution expressly provides that any law that is inconsistent with the Constitution is of no force and effect, enabling Canadian courts to strike down laws held to be inconsistent with the Charter. |
В Конституции Канады прямо сказано, что любой закон, который не согласуется с Конституцией, не имеет силы, на основании чего канадские суды аннулируют законы, которые не соответствуют Хартии. |
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. |
В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |
(c) Measures taken to bring the laws of the State party into line with article 2 of the Convention, expressly prohibiting invocation of exceptional circumstances or orders from superior officer or public authority as justification for torture. |
с) О мерах, направленных на приведение законодательства государства-участника в соответствие со статьей 2 Конвенции, прямо запрещающей использование вышестоящим начальником или государственной властью ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
A human rights-based approach should expressly recognize the responsibilities of all actors involved in chemicals management to protect and promote human rights, and ensure the participation of all stakeholders in the design, implementation and monitoring of chemicals management strategies and policies affecting them. |
В правозащитном подходе должны прямо признаваться обязанности всех субъектов, задействованных в процессе управления химическими веществами, по защите и поощрению прав человека, и он должен обеспечивать участие всех задействованных сторон в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий управления в области химических веществ и затрагивающих их направлений политики. |
In the commentary to draft article 16 adopted on second reading in 1965, the Commission in effect seems to place on the same footing "reservations expressly or implicitly prohibited by the provisions of the treaty". |
в комментарии к проекту статьи 16, принятому во втором чтении в 1965 году, Комиссия, по всей видимости, ставит на один уровень "оговорки, прямо или косвенно запрещенные положениями договора". |
While not expressly stated in the Convention, in applying article 6, paragraph 1 (a), of the Convention, it is recommended that: |
Хотя в Конвенции прямо не указывается, при применении пункта 1 (а) статьи 6 Конвенции рекомендуется: |
Additionally, article 4(2) expressly states that plant and animal inventions are patent eligible if "the technical feasibility of the invention is not confined to a particular plant or animal variety." |
Кроме того, статья 4(2) прямо гласит, что связанные с растениями и животными изобретения являются патентоспособными, если "техническая осуществимость изобретения не ограничивается каким-либо одним конкретным сортом растения или конкретной породой животного". |
This was not a new claim: in about 446 Pope Leo I had expressly claimed authority over the whole Church: "The care of the universal Church should converge towards Peter's one seat, and nothing anywhere should be separated from its Head." |
Это не было новое требование: ещё приблизительно в 446 году папа Лев I прямо утверждал власть над всей Церковью: «Забота о вселенской Церкви должно сходятся к одному месту Петра, и ничего нигде не должно быть отделено от её руководителя». |
recruitment, placement, reassignment and promotion decisions are based strictly on professional competence, and political considerations, other than those expressly agreed and legislated on by the legislative organs, are not allowed to influence those decisions. |
с) решения о наборе, расстановке кадров, переводе и продвижении по службе основываются исключительно на соображениях профессиональной компетентности, при этом влияние на эти решения политических соображений, помимо тех, которые прямо согласованы и утверждены директивными органами, не допускается. |
The obligation of the State to allocate increasing resources to public health, education and other services, and to allocate resources for vulnerable sections of the society such as the physically and mentally disabled, the elderly and children without guardian, is expressly prescribed in the Constitution. |
В Конституции прямо оговаривается обязательство государства выделять все больший объем средств на государственное здравоохранение, образование и другие услуги, выделять средства на нужды уязвимых групп общества, таких, как физически и умственно отсталые лица, престарелые и сироты. |
It also expressly stipulates that the State "shall promote the conditions necessary in order that equality may be real and effective and shall adopt measures in favour of groups which are discriminated against or marginalized." |
Кроме того, в ней прямо говорится, что государство "создает условия, обеспечивающие реальное и эффективное равенство, и принимает меры в пользу дискриминируемых или обездоленных групп". |
Article 52 of the Constitution states: "In the Slovak Republic, foreign nationals enjoy basic human rights and freedoms guaranteed by this Constitution, unless these are expressly granted only to [Slovak] citizens." |
Статья 52 Конституции гласит: "Иностранцы пользуются в Словацкой Республике основными правами и свободами человека, гарантированными настоящей Конституцией, если они прямо не признаны только за гражданами Словацкой Республики". |
the law of the State expressly stated in the account agreement as the State whose law governs the account agreement or, if the account agreement expressly provides that another law is applicable to all such issues, that other law. |
правом государства, которое прямо указывается в соглашении о счете как государство, право которого регулирует соглашение о счете, или другим правом, если в соглашении о счете прямо указывается, что такое другое право применимо ко всем подобным вопросам. |
129.1. Establish expressly in the Criminal Code the criminalization of enforced disappearances and a ban of its statute of limitations, as well as ratify the International Convention against Enforced Disappearances and recognize the competence of its Committee (Uruguay); |
129.1 прямо предусмотреть в Уголовном кодексе уголовную ответственность за насильственные исчезновения и запрет на действие положения о сроке давности, а также ратифицировать Международную конвенцию против насильственных исчезновений и признать компетенцию ее Комитета (Уругвай); |
"[expressly]", "[[that solely][to the extent that such damage] resulted from their carriage on deck]" |
"[прямо]", "[, вызванных[исключительно][в той мере, в какой такой ущерб вызван] их перевозкой на палубе]" |
(a) The reservations to article 28, paragraph 1, and to article 30, paragraph 1, being reservations expressly permitted by the Convention, do not call for any observations by the United Kingdom. |
а) Оговорки по пункту 1 статьи 28 и по пункту 1 статьи 30, будучи оговорками, прямо допускаемыми по Конвенции, не требуют каких-либо замечаний со стороны Соединенного Королевства. |
A provision allowing for third parties to a volume contract to expressly agree to be bound by derogations from the draft instrument agreed to as between the parties to the contract should be included in the draft instrument; |
включить в проект документа положение, разрешающее третьим сторонам договора на перевозку массовых грузов прямо соглашаться соблюдать положения об отходе от проекта документа, согласованные между сторонами такого договора; |
In order to provide certainty as to the legal effect resulting from the use of an electronic signature as defined under article 2, paragraph (3) expressly establishes the legal effects that would result from the conjunction of certain technical characteristics of an electronic signature |
В целях обеспечения определенности относительно правовых последствий, вытекающих из использования электронной подписи, как она определена согласно статье 2, в пункте 3 прямо устанавливаются правовые последствия, которые будут вытекать из наличия определенных технических характеристик электронной подписи. |