Given those difficulties of implementation, which must not be underestimated, the general regime of State responsibility was to some extent residual, and not just in relation to the most obvious case of aggression, which was expressly dealt with by the Charter. |
С учетом трудностей с осуществлением, которые нельзя недооценивать, общий режим ответственности государств в определенной степени носит остаточный характер, и не только в отношении наиболее очевидного случая агрессии, который прямо оговорен в Уставе. |
Although the relevant articles were silent on the form that the statement must take, the Special Rapporteur felt that it had to be written, as expressly stated in article 23 of the 1969 and 1986 Conventions. |
Хотя в соответствующих статьях ничего не говорится о форме этого заявления, Специальный докладчик считает, что эта форма должна быть обязательно письменной, как об этом, впрочем, прямо говорится в статье 23 конвенций 1969 и 1986 годов. |
(b) the damage it has sustained arose from the infringement of rights expressly stipulated for the protection of a collective interest arising from an instrument by which it is itself bound; or |
Ь) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения прямо выраженных прав на защиту коллективного интереса, закрепленных в документе, которым оно само связано; или |
This kind of distinction between legal persons may occur even if the concept of "nationality" of legal persons is not expressly defined by the legislation of the State concerned. |
Такого рода различие между юридическими лицами может возникнуть даже в том случае, если понятие "гражданство" юридических лиц прямо не определяется законодательством соответствующего государства. |
(b) expressly indicates or carries a clear implication that the data message is intended to have the same effect as if the further information were fully expressed in the data message. |
Ь) прямо указывается или ясно подразумевается, что этому сообщению данных предполагается придать ту же силу, как если бы дальнейшая информация была полностью изложена в сообщении данных. |
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. |
Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе]. |
4.3.1 The parties may expressly agree in the contract of carriage that in respect of a specified part or parts of the transport of the goods the carrier, acting as agent, will arrange carriage by another carrier or carriers. |
4.3.1 Стороны могут прямо договориться в договоре перевозки, что в отношении указанной части или частей транспортировки груза перевозчик, выступая агентом, организует перевозку другим перевозчиком или перевозчиками. |
Further, the carrier and the shipper may have expressly or impliedly agreed that certain liabilities should be shipper's liabilities only, such as demurrage incurred in the loading port. |
Кроме того, перевозчик и грузоотправитель могут прямо или косвенно договориться о том, что определенные обязательства должны возлагаться только на грузоотправителя, например обязательства в отношении демереджа, возникшего в порту погрузки. |
The equivalence of health care in prisons and in society at large is expressly stated in article 19 of Council of Europe recommendation R7, which deals with the ethical and organizational aspects of health care in prisons. |
Такая норма прямо сформулирована в статье 19 рекомендации R7 Совета Европы, касающейся этических и организационных аспектов медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях. |
The suggestion was made, in that connection, that the draft convention should expressly require, as a general obligation of the carrier, to make such notice, possibly in a provision to be placed earlier in the text. |
В этой связи было предложено прямо предусмотреть в проекте конвенции требование к перевозчику, в качестве общего обязательства, направлять такое уведомление и, возможно, поместить соответствующее положение об этом ранее в тексте проекта конвенции. |
The grounds upon which creditors may question either the decisions or administration of an insolvency representative and the decisions that may be subject to such questioning should be expressly stated in an insolvency law. |
Основания, по которым кредиторы могут оспорить либо решения управляющего в деле о несостоятельности, либо осуществляемое им управление, а также те решения, которые могут быть подобным образом оспорены, должны быть прямо оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
Few of the complaints before the OAS Administrative Tribunal, however, and even fewer of the judgements, expressly cite conventions, treaties and general principles of "international law". |
Однако лишь в небольшом числе жалоб, направленных в Административный трибунал ОАГ, и в даже меньшем числе решений прямо указываются конвенции, международные договоры и общие принципы «международного права». |
A suggestion was made that reference should be made to the question of security which was expressly addressed in Variant 1 but not in Variant 2. |
Было предложено сделать ссылку на вопрос об обеспечении, который прямо затрагивается в варианте 1, но не в варианте 2. |
One suggestion was that the arbitral tribunal should only be allowed to modify or terminate an interim measure on its own initiative where such power had been expressly conferred upon the arbitral tribunal through prior agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что третейскому суду следует разрешить изменять или прекращать обеспечительную меру по его собственной инициативе только в том случае, когда третейский суд был прямо наделен таким правом в силу ранее заключенного соглашения сторон. |
It was said that paragraph (4) expressly provided that, whatever determination was made in respect of an application for recognition and enforcement of an interim measure under paragraph (3), that determination had no impact on the competence of the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что в пункте 4 прямо предусматривается, что независимо от определения, вынесенного в отношении заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры согласно пункту 3, такое определение не создает последствий для вопроса о компетенции третейского суда. |
In the last two years, have there been any reported judicial decisions that expressly consider children's right to health? (yes/no) |
З. В последние два года поступали ли какие-либо сообщения о судебных решениях, в которых прямо рассматривается право детей на здоровье? (да/нет) |
His delegation did not concur with the commentary on the guideline, which stated that a territorial reservation could be formulated only if it was expressly provided for in the treaty to which it related; the Vienna Conventions did not admit such a restriction. |
Бахрейн не согласен с комментарием к этому основному положению, согласно которому оговорки территориального характера могут быть сделаны только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается; в Венских конвенциях такая оговорка не допускается. |
Paragraph 2 makes sure that gaps, i.e. matters the Convention governs but which it does not expressly solve, are filled, if possible, without resorting to domestic law, but rather in conformity to the Convention's general principles. |
В пункте 2 обеспечивается заполнение пробелов, то есть вопросов, которые регулируются Конвенцией, но не могут быть прямо разрешены в ней, и, по возможности, без обращения к внутреннему праву, а в соответствии с общими принципами Конвенции. |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
The written Constitution of Pitcairn, as contained in the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970, does not expressly include in general terms provision for the protection of human rights. |
Писаная конституция Питкэрна, которую составляют Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года, не содержит никаких общих положений, прямо гарантирующих права человека. |
The courts have not regarded the customer as the actual offeror and have, albeit not expressly, clearly treated the web site offerings as a binding commitment on the vendor and not a mere invitation to treat. |
Суды не рассматривали клиента в качестве фактического оферента и, очевидно, - хотя на это прямо и не указывалось - считали предложения, размещенные на веб-сайте, обязательствами, связывающими продавца, а не простыми приглашениями вступить в переговоры. |
One view was that the draft provision was necessary and should be further improved, possibly through the addition of an indication that the option to carry the goods by sea could be either expressly stated or implied in the contract. |
Одно из них состояло в том, что этот проект положения является необходимым и что его редакцию необходимо улучшить, возможно, путем дополнительного указания на то, что выбор морской перевозки грузов должен быть либо прямо указан в договоре, либо косвенно вытекать из него. |
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. |
Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку. |
It was observed that, even if the duty such as the one in draft article 7.2 was not stated expressly, it existed as a principle anyway, as it was essentially dictated by the mutual duty of the contract parties to cooperate in good faith. |
Было отмечено, что, даже если обязанность, аналогичная закрепляемой в проекте статьи 7.2, не будет прямо оговорена, она в любом случае будет существовать в качестве принципа, поскольку это по сути диктуется взаимным обязательством договаривающихся сторон о добросовестном сотрудничестве. |
One proposal was to insert a provision expressly allowing an arbitral tribunal to issue such an injunction, together with an explanatory note stating that that provision would only apply to the extent that such injunctions were permissible under the procedural laws of the country concerned. |
Одно из них состояло в том, чтобы включить положение, прямо разрешающее третейскому суду выносить такой запрет, а также сопроводить его пояснительным примечанием, указывающим, что это положение будет применяться только в той мере, в которой такие запреты допускаются процессуальным законодательством соответствующей страны. |