Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. |
В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор. |
As far as the currency of payment is concerned, one court observed that it is a question governed by, albeit not expressly settled in, the Convention. |
В отношении валюты платежа один суд отметил, что этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя прямо в ней и не разрешен. |
The lack of a specific formula to calculate the rate of interest has led some courts to consider this matter as one governed by, albeit not expressly settled in, the Convention. |
Отсутствие конкретной формулы для определения процентной ставки побудило некоторые суды выразить мнение, что этот вопрос регулируется, хотя прямо и не разрешен, в Конвенции. |
Courts in the United States have been receptive to legislative recognition of electronic signatures, admitting their use also in situations not expressly contemplated in the enabling statute, such as in judicial warrants. |
Суды в Соединенных Штатах Америки проявляли восприимчивость к законодательному признанию электронных подписей, допуская их использование и в ситуациях, которые не предусмотрены прямо в санкционирующем документе, таком как судебное предписание. |
According to one opinion, it would be useful to state expressly that the court had the power to take such corrective measures in the light of changed circumstances about which it was notified. |
Согласно одному мнению, было бы целесообразно прямо указать, что суд уполномочен принимать такие исправительные меры в свете изменения обстоятельств, о котором он уведомляется. |
In addition to the ratification of these international treaties, Brazil has recognized the competence of the American Court of Human Rights by Legislative Decree No. 89 of 3 December 1998, which expressly declared this recognition pursuant to article 62 of the American Convention. |
В дополнение к ратификации этих международных договоров, Бразилия признала компетенцию Межмериканского суда по правам человека в Законодательном декрете Nº 89 от 3 декабря 1998 года, в котором прямо говорится о его признании в соответствии со статьей 62 Американской конвенции. |
In that connection, the view was expressed that the draft instrument should require agreements to use electronic communications to be made expressly by the parties. |
В этой связи было выражено мнение, что в проекте документа следует предусмотреть требование о том, чтобы стороны заключали прямо выраженные соглашения об использовании электронных сообщений. |
It was noted that pursuant to the current draft provisions a FIO(S) clause did not need to be expressly agreed or specifically negotiated, which raised public policy concerns. |
Было отмечено, что в соответствии с нынешними проектами положений не требуется прямо выраженного согласия об условиях FIO(S) или их специального согласования, что ставит проблемы публичного порядка. |
In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: |
В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается: |
This view is supported by a reference in the Official Records, which shows that the majority of delegations were opposed to the proposal advanced during the diplomatic conference according to which a total or partial exclusion of the Convention could only be made "expressly". |
Это мнение подкрепляется ссылкой в Официальных отчетах, которая показывает, что большинство делегаций были против предложения, выдвинутого во время дипломатической конференции, согласно которому полное или частичное исключение применения Конвенции может быть только "прямо выраженным". |
These arguments have not been successful, and several courts have expressly commented that a party is deemed to assume the risk of market fluctuations and other cost factors affecting the financial consequences of the contract. |
Эти аргументы не принесли результата, и некоторые суды прямо отметили, что сторона считается принявшей на себя риск рыночных колебаний и других стоимостных факторов, затрагивающих финансовые последствия договора. |
It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. |
Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями. |
It was said that, if that proposal were to be adopted, the provision contained under article 35 (2) should be expressly included under article 17 bis. |
Было отмечено, что в случае принятия этого предложения положение, содержащееся в статье 35(2), должно быть прямо включено в статью 17 бис. |
That proposal did not receive support for the reason that, once an arbitral tribunal had modified an interim measure, the original measure was terminated expressly or impliedly and could no longer be recognized and enforced. |
Это предложение не получило поддержки по той причине, что после внесения третейским судом изменений в какую-либо обеспечительную меру первоначальная мера считается прямо или косвенно прекращенной и уже не может быть признана и приведена в исполнение. |
A frequent response was that many publications were mandatory and expressly requested by a main body of the United Nations; measuring their impact would be of no use and even inappropriate. |
Наиболее распространенным из них является довод о том, что выпуск многих изданий обязателен и прямо предусмотрен тем или иным главным органом Организации Объединенных Наций, в связи с чем оценка отдачи от них представляется нецелесообразной и даже неуместной. |
In order to meet the specific need for protection of victims of domestic violence, courts are now expressly authorized to refrain from imposing pre-trial custody on the perpetrator after arrest and to resort to more lenient means (solemn oaths and relevant instructions). |
Что касается конкретной необходимости защиты жертв насилия в семье, то в настоящее время суды прямо уполномочены воздерживаться от помещения правонарушителя после его задержания в досудебное заключение и прибегать к более мягким мерам (торжественные клятвы и соответствующие указания). |
The Regional Ethnic Autonomy Law expressly stated that the higher State authorities were under a legal obligation to help ethnic minority regions develop. |
В законе об автономии районов проживания этнических меньшинств прямо установлено, что на высшие государственные органы возложена юридическая обязанность оказывать районам проживания этнических меньшинств помощь в развитии. |
The Commission clarified that those dates merely represented projections, as was expressly stated by the Chairman during the presentation at the nineteenth Meeting of States Parties, to illustrate how the current working arrangements may impact the consideration of the queued submissions. |
Комиссия разъяснила, что эти даты представляли собой лишь прогнозы, о чем Председатель прямо заявил в ходе своей презентации на девятнадцатом Совещании государств-участников, с тем чтобы продемонстрировать, каким образом нынешние условия работы могут влиять на рассмотрение поступивших представлений. |
Several countries expressly confirmed that their national legislation considered the transnational nature of an offence to be established when the conditions set forth in article 18, paragraph 1, were met. |
Некоторые страны прямо подтвердили, что согласно их национальному законодательству транснациональный характер преступления считается установленным, когда соблюдены условия, указанные в пункте 1 статьи 18. |
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. |
Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
The Spanish Parliament on 14 April 1986 adopted the Health Act, whose purpose, as expressly stated in article 1, is to regulate all measures that give effect to the constitutional right to health protection. |
ЗЗ. 14 апреля 1986 года испанский парламент принял Общий закон о здравоохранении, цель которого, как это прямо гласит его первая статья, заключается в регулировании всех видов деятельности в интересах эффективного осуществления конституционного права на охрану здоровья. |
The freedom of association is expressly guaranteed under article 46 of the Portuguese Constitution - in general terms, there is no specific mechanism for setting up a non-governmental organisation aimed at promoting and protecting human rights. |
Свобода ассоциации, в общем и целом, прямо гарантирована статьей 46 португальской Конституции; в ней не прописаны конкретные механизмы для учреждения неправительственной организации, которая ставила бы целью поощрение и защиту прав человека. |
CAJE does not consider it appropriate that in litigation expressly recognized by the courts to be of public importance, NGOs (and their lawyers) are expected to work for free. |
КДПОС считает, что неуместно ожидать от НПО (и их адвокатов) безвозмездного участия в процессе, прямо признанном судом общественно важным. |
The State party's Immigration and Refugee Protection Act expressly provides that the permanent residency status of a non-national may be revoked, if the person is convicted of a serious offence carrying a term of imprisonment of at least two years. |
В Законе об иммиграции и защите беженцев государства-участника прямо предусматривается, что статус постоянного резидента негражданина может быть отозван, если это лицо осуждено за серьезное правонарушение, влекущее за собой лишение свободы сроком не менее двух лет. |
The law expressly stated that for certain types of repatriation an appeal did not have suspensive effect, while for other types it was silent on the question. |
Применительно к определенным видам репатриации, как прямо предусмотрено в законе, апелляция не имеет приостанавливающего действия, а что касается других видов, об этом умалчивается. |