In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. |
В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности. |
The European Court of Human Rights has expressly recognized the protection of personal data as a fundamental right as it is included in the right to privacy established under article 8 of the European Convention. |
Европейский суд по правам человека прямо признал защиту личных данных как основное право, поскольку оно охватывается правом на защиту неприкосновенности частной жизни, предусмотренным согласно статье 8 Европейской конвенции. |
Thus, although it is not expressly recognized in Peru's Political Constitution, the right to truth is fully protected, arising in the first place from the State's obligation to defend fundamental rights and from the protection of the courts. |
Так, право на истину, хотя оно прямо не признано в Политической конституции Перу, является правом, подлежащим всемерной защите, необходимость которой вытекает прежде всего из обязанности государства защищать основные права и из действия принципа судебной защиты. |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract will be formed when an "offer" to conclude the contract has been expressly or tacitly "accepted" by the party or parties to whom it was addressed. |
В типичном случае, если только стороны не обмениваются "мгновенными" сообщениями или не ведут переговоры лично, договор будет заключен тогда, когда "оферта" на заключение договора была прямо или косвенно "акцептована" стороной или сторонами, которым она была адресована. |
Rather, paragraph 3 of the decision expressly recognizes that other types of losses may be eligible for compensation, and further states that the panels of Commissioners may identify principles relevant to such losses. |
В пункте З решения прямо признается, что компенсации могут подлежать другие виды потерь, и далее указывается, что определять принципы, применимые к таким потерям, могут группы уполномоченных. |
The proposal by Mr. Valencia Rodríguez, more concise and more general in scope, was nevertheless more specific, as it expressly encouraged States to apply measures to correct the adverse consequences of those practices. |
Предложение г-на Валенсия Родригеса, являющееся более лаконичным и более широким по своему смыслу, тем не менее более конкретно, поскольку оно прямо предлагает государствам принимать меры, направленные на преодоление последствий подвергшейся осуждению практики. |
With regard to the interest rate, the court pointed out that there were divergent opinions on this question, since article 78 CISG expressly permits the award of interest without, however, stating the rate. |
Относительно ставки процента суд указал на расхождение мнений по этому вопросу, поскольку статья 78 КМКПТ прямо допускает взыскание процентов, однако ставка процента в ней не указана. |
In that regard, several provisions of the Universal Declaration have been interpreted to permit State action to prohibit hate speech or speech that is considered inflammatory or to incite hatred although the UDHR does not expressly address incitement and advocacy. |
В этом отношении ряд положений Всеобщей декларации толкуются как нормы, допускающие принятие государствами мер, направленных на запрещение высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, или высказываний, считающихся побуждающими или подстрекающими к ненависти, хотя в ВДПЧ понятия подстрекательства и пропаганды прямо не рассматриваются. |
The competencies of the federal Government and the states were established by the Constitution; any competency not expressly assigned to the federal Government devolved to the states. |
Сферы компетенции федерального правительства и штатов установлены Конституцией; любая область компетенции, не закрепленная прямо за федеральным правительством, находится в ведении штатов. |
To that end, it might be advisable to expressly encourage the conclusion of comprehensive bilateral or regional agreements in that field, rather than agreements on specific categories of hazardous activities, as suggested in draft principle 7. |
Для этой цели, возможно, было бы целесообразно прямо поощрять заключение всеобъемлющих двусторонних или региональных соглашений в этой области, а не соглашений о конкретных категориях опасных видов деятельности, как предлагается в проекте принципа 7. |
He did not believe there was such a risk, because the jurisdiction of the courts and tribunals in question was expressly recognized by States, and they could not act outside the limits of that jurisdiction. |
По мнению оратора, такой опасности не существует, поскольку юрисдикция указанных судов и трибуналов прямо признается государствами, и они не могут действовать вне рамок этой юрисдикции. |
Nevertheless, the necessities of international life may point to the need for organizations, in order to achieve their objectives, to possess subsidiary powers which are not expressly provided for in the basic instruments which govern their activities. |
Тем не менее, потребности международной жизни могут обусловить то, что организациям для достижения их целей потребуется иметь субсидиарные полномочия, которые прямо не предусмотрены в основных документах, регулирующих их деятельность. |
The relevant legislation may expressly (1) afford the alien a reasonable opportunity to settle any claims for wages or other entitlements even after the alien departs the State; or (2) provide for the winding up of an expelled alien's business. |
Релевантное законодательство может прямо: 1) предоставить иностранцу разумную возможность урегулировать любые претензии, касающиеся заработной платы или других выплат, даже после того как иностранец покинет государство; или 2) предусмотреть ликвидацию бизнеса высылаемого иностранца. |
(b) Should expressly state, preferably in the text of the relevant article, or at least in the commentary accompanying it, that a peril appearing in the long term might be held to be imminent as soon as it is established. |
Ь) должно, предпочтительно в тексте соответствующей статьи или, по крайне мере, в комментарии к нему, прямо говориться о том, что опасность, возникающая в долговременном плане, могла бы рассматриваться как неминуемая, как только она установлена. |
The Convention on the Rights of the Child stipulated expressly that it could be invoked before the courts of States parties but that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women did not contain any express provision to that effect. |
В Конвенции о правах ребенка прямо устанавливается, что на ее положения можно ссылаться в судах государств-участников, однако Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не содержит конкретных положений в этой связи. |
In relation to outrages upon personal dignity, the Court has expressly stated that the harm does not need to be long-term but that it does need to be of a serious character. |
Что касается оскорблений достоинства личности, то Суд прямо завил, что вред не обязательно должен быть долговременным, но он должен иметь серьезный характерЗЗ. |
The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. |
Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование. |
Consequently, the fact that the Convention does not expressly permit the coastal State to submit new particulars during the course of the examination of the original submission by the Commission cannot be interpreted to imply that States cannot do so. |
Таким образом, тот факт, что в Конвенции отсутствуют положения, прямо разрешающие прибрежному государству представлять новые конкретные данные в ходе рассмотрения первоначального представления Комиссией, не должен пониматься как означающий, что государства не могут этого делать. |
This clarification seems all the more helpful in that the third of these situations poses problems (of interpretation) of the same nature as those arising from the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, which certain clauses actually reproduce expressly. |
Это уточнение было сочтено Комиссией тем более целесообразным, что в третьей из этих ситуаций возникают проблемы (толкования) того же свойства, что и проблемы, обусловленные критерием совместимости с объектом и целью договора, который, впрочем, в некоторых положениях прямо предусмотрен. |
As to whether the word "expressly" should be retained, it was pointed out that, in view of the informal nature of the conciliation process, parties might not always consider it necessary to record their agreement to conciliate in a formal document. |
Что касается вопроса о необходимости сохранения выражения "прямо выраженным образом", то в этой связи было указано, что ввиду неофициального характера согласительной процедуры стороны, возможно, не всегда считают необходимым фиксировать свою договоренность о согласительной процедуре в официальном документе. |
Although general statements, simply taking notes of the reports are still too often favoured over such specific endorsement, some progress was noted in 2002, with several legislative organs expressly voicing support for individual recommendations contained in the Unit's reports. |
Хотя вместо конкретного одобрения рекомендаций слишком часто предпочитают по-прежнему ограничиваться общими заявлениями, в которых доклады лишь принимаются к сведению, в 2002 году отмечался некоторый прогресс, когда несколько директивных органов прямо заявили о своей поддержке отдельных рекомендаций, содержавшихся в докладах Группы. |
The Government acknowledges that there have been instances of police brutality and to address this issue, the Constitution expressly provides under Section 11 for "Freedom from cruel and degrading treatment". |
Правительство признает, что случаи жестокого обращения со стороны полиции имели место и для решения этой проблемы в статье 11 Конституция прямо предусмотрена "свобода от жестокого и унижающего достоинство обращения". |
By expressly allowing a person charged with an offence the opportunity to provide evidence, to have the matter heard in open court and to have the hearing in a language that he or she understands, the State is guaranteeing the right to a fair trial. |
Прямо предусматривая для лица, обвиняемого в совершении преступления, право приводить доказательства, право на рассмотрения дела в открытом судебном заседании и на том языке, который оно понимает, государство гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
Other clauses shall be considered null and void only when this Convention does not expressly stipulate that a limitation cannot be modified.] |
Другие оговорки признаются недействительными только в том случае, если в настоящей Конвенции прямо указано, что то или иное предписание не изменяется.] |
You sent hit men after Jim Gordon, after I expressly told you to do nothing until I gave you orders? |
Ты отправила киллеров к Джеймсу Гордону после того, как я прямо велел ничего не делать до моего приказа? |