| It should also be recalled that the Comprehensive Peace Agreement (section 12 of the permanent ceasefire protocol) expressly states that the parties to the Agreement would assume full responsibility for dealing with foreign armed groups. | Следует также напомнить, что во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира (раздел 12 протокола о постоянном прекращении огня) прямо предусматривается, что стороны соглашения несут полную ответственность за решение проблем, связанных с деятельностью иностранных вооруженных группировок. |
| Nevertheless, the necessities of international life may point to the need for organizations, in order to achieve their objectives, to possess subsidiary powers which are not expressly provided for in the basic instruments which govern their activities. | Тем не менее, потребности международной жизни могут обусловить то, что организациям для достижения их целей потребуется иметь субсидиарные полномочия, которые прямо не предусмотрены в основных документах, регулирующих их деятельность. |
| Further, in the case of every one of the other requests made by the General Assembly or the Security Council, their interest has been manifest and did not need to be expressly stated in the request or discussed by participants in the proceedings or by the Court. | Кроме того, в случае каждой из других просьб, направленных Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, их интерес был явным и не должен был быть прямо выражен в просьбе или обсуждаться участниками разбирательства или Судом. |
| It was agreed that the paragraph should be amended to provide expressly that the body to which an application for reconsideration or review was submitted was the body required to fulfil the notice requirement contained in the paragraph. | Было принято решение о необходимости внесения в этот пункт поправок, с тем чтобы в нем было прямо предусмотрено, что органом, которому подается ходатайство о пересмотре или обжаловании, является орган, от которого требуется выполнение требования об уведомлении, предусмотренного в этом пункте. |
| It is thus apparent that, on a literal construction of the text, it is essential to the application of the Convention that the contract, either expressly or by implication, provides for the goods to be carried by sea. | Эта формулировка, если ее толковать буквально, явно подразумевает, что для применения конвенции необходимо, чтобы договор прямо или косвенно предусматривал морскую перевозку груза. |
| We would like to expressly underscore this finding, as it is indeed of utmost importance. | Мы желаем четко указать на этот вывод, а также на его чрезвычайную важность. |
| At the end of the report, the Karachi police expressly indicate that the facts reported constitute offences under the Pakistani Criminal Code, including section 295 (blasphemy law). | В конце этого заявления полиция Карачи четко указала, что сообщенные факты являются преступлениями по Уголовному кодексу Пакистана, включая его статью 295 (закон о богохульстве). |
| Furthermore, as outlined in the above, the list of fundamental rights expressly protected by the Irish constitution has been strengthened by the development of the doctrine of unenumerated personal rights. | Кроме того, как указывается выше, круг основных прав, четко защищаемых Конституцией Ирландии, расширился в результате разработки доктрины неоговоренных прав личности. |
| While article 6, paragraph 6, expressly permits the exemptions from disclosure provided in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention, when designing and implementing the legal framework for article 6 decisions, the following should be taken into account: | Несмотря на то, что в пункте 6 статьи 6 четко разрешено исключение от раскрытия информации, предусмотренное в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции, при разработке и внедрении законодательной основы для решений, указанных в статье 6, необходимо учитывать следующее: |
| As expressly indicated in article 24, the Convention only applies prospectively, that is to electronic communications that are made after the date when the Convention entered into force. | Как это четко указывается в статье 24, Конвенция не имеет обратной силы, т.е. |
| However, the law did not expressly address the situation of persons who never lost their citizenship and whose property was confiscated in violation of the laws operative at that time. | В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов. |
| It may be added that the legislation implementing the Convention will also expressly exclude the possibility of anyone who stands accused of torture invoking "compliance with a statutory provision" as grounds for immunity from criminal liability. | Здесь можно также добавить, что в законодательстве об осуществлении Конвенции будет также конкретно исключаться возможность ссылок любого обвиняемого в пытках на "выполнение законодательного положения" как на основание для иммунитета от уголовной ответственности. |
| Although the Committee had not expressly requested payment of compensation to the claimant, it had not ruled it out. | Не требуя этого конкретно, Комитет тем не менее не исключал возможности выплаты истцу компенсации. |
| While not currently implemented expressly in legislation, human rights obligations such as article 3(1) are mandatory factors in immigration decision-making and will be enforced as such by the New Zealand courts. | Хотя в настоящее время эти обязательства не закреплены конкретно в законодательстве, обязательства в области прав человека, в частности обязательства по статье 31, являются обязательными факторами при принятии решений об иммиграции и как таковые будут приводиться в исполнение судами Новой Зеландии. |
| From now on, this restriction, which is not expressly reflected in the embargo regulations, will be included in all new licences issued to academic institutions; | Это ограничение, которое не упоминается конкретно в регламентационных документах о блокаде, будет предусмотрено в новых лицензиях, которые будут выдавать учебным заведениям в будущем; |
| Delete the phrase: "Unless otherwise expressly authorized by the Executive Director,". | Исключить фразу: «За исключением случаев, специально оговоренных Директором-исполнителем». |
| Such cases should be expressly provided for by the law. | Такие случаи должны специально оговариваться законом. |
| The claims based on loans include loans that were not tied to a particular underlying transaction and loans that were expressly made to finance a particular project. | Претензии, основанные на кредитах, включают кредиты, которые не были привязаны к конкретной сделке, и кредиты, специально предоставленные для финансирования конкретного проекта. |
| Article IV provides expressly for "joint and several liability" where damage is suffered by a third State as a result of a collision between two space objects launched by two States. | В статье IV специально предусматривается "солидарная ответственность" в случаях, если ущерб причинен третьему государству в результате столкновения двух космических объектов, запускаемых двумя государствами. |
| Article 24 does not expressly mention whether a communication in a language that the addressee is unable to understand "reaches" the addressee. | В статье 24 специально не упоминается случай, когда до адресата "доходит" сообщение, составленное на непонятном для него языке. |
| Some action plans, such as those adopted by FAO and UNDP, are expressly linked to overall corporate planning processes, workplans and budgets. | Некоторые планы действий, в том числе в ФАО и ПРООН, непосредственно связаны с процессом планирования, планом работы и бюджетом всей организации. |
| Some questions relating to the responsibility of States towards international organizations are not considered, at least expressly, either in the present draft articles or the articles on State responsibility. | Некоторые вопросы, касающиеся ответственности государств в отношении международных организаций, не рассматриваются, по крайней мере непосредственно, ни в нынешних проектах статей, ни в статьях об ответственности государств. |
| Mr. Montalvo (Ecuador) read out article 424 of the Constitution, which expressly provided that duly ratified international human rights instruments that enshrined higher standards than those set out in the Constitution had precedence over "any other" domestic law. | Г-н Монтальво (Эквадор) зачитывает статью 424 Конституции, в которой непосредственно предусмотрено, что ратифицированные надлежащим образом международные договоры о правах человека, в которых закреплены более благоприятные нормы, чем те, которые провозглашены в Конституции, имеют приоритет над «любой другой» внутриправовой нормой. |
| (a) the damage it has sustained arose from the infringement of a right expressly created or established in its favour or in favour of a category of States to which it belongs; or | а) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения права, которое было непосредственно создано в его пользу или признано за ним или за категорией государств, в которую оно входит; или |
| He submits that he and his lawyer were separately acquainted with the criminal file, despite the author having expressly requested that familiarization be carried out together with his lawyer. | Автор утверждает, что он и его адвокат знакомились с материалами уголовного дела раздельно, несмотря на то, что автор непосредственно заявлял о своем желании знакомиться с материалами дела совместно с адвокатом. |
| This was the view taken by the General Assembly in 1985 when it expressly rejected two amendments proposed by the United Kingdom to include that principle in the draft resolution on the Malvinas question. | Такова была позиция Генеральной Ассамблеи в 1985 году, когда она однозначно отклонила две предложенные Соединенным Королевством поправки, которые предусматривали включение этого принципа в проект соответствующей резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
| For example, the policies of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia are of fundamental importance to developments in Bosnia and Herzegovina, a fact which was expressly recognized by the Dayton Agreement. | Например, политика Хорватии и Союзной Республики Югославии имеет огромное значение для развития событий в Боснии и Герцеговине, что было однозначно признано в Дейтонском соглашении. |
| Thus, for example, the principle of free movement of persons within the European Union expressly excludes those who cannot prove they have sufficient means not to require assistance by the host country. | Так, например, принцип свободного передвижения людей на территории Европейского союза однозначно лишает этого права тех, кто не может доказать, что располагает достаточными средствами, для того чтобы не обращаться за помощью в принимающей стране 45/. |
| The State party recalled that the Committee's recommendation was devoid of any specific calculation of the quantity, thereby expressly leaving it to the discretion of the Government of the State party. | Государство-участник напомнило о том, что в рекомендации Комитета отсутствовал какой-либо конкретный расчет размера компенсации, в связи с чем решение этого вопроса было однозначно оставлено на усмотрение правительства государства-участника. |
| Not to be tried or convicted for any act or omission which, was not already expressly and unequivocally qualified in the law as punishable, at the time it was committed or to receive a penalty not provided for by law. | Не подвергаться судебному преследованию за действие или упущение, которое во время его совершения не квалифицировалось четко и однозначно в законодательстве как правонарушение или наказание, за которое не было предусмотрено в законодательстве. |
| In article 28 (3), the revised Federal Constitution expressly declares a strike lawful insofar as it derives from trade union freedom. | В пункте 3 статьи 28 пересмотренной Федеральной конституции забастовка ясно провозглашается законной, если она вытекает из свободы профсоюзной деятельности. |
| In addition, it should be noted that Article 38 (2) of the Basic Law expressly provides for further special protection, at a constitutional level, for women's legitimate rights and interests. | Кроме того, следует отметить, что в пункте 2 статьи 38 Основного закона ясно предусматривается дополнительная специальная защита на конституционном уровне законных прав и интересов женщин. |
| Some late reservations have, however, been expressly accepted. | Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |
| In some cases it follows the guidelines expressly, as with the sphere of application, interpretation, variation by agreement and the definition of a "data message", to give some examples. | Некоторые положения имеют ясно выраженный характер, например, положения о сфере применения, толковании, изменении по договоренности и определении сообщений данных. |
| Special attention was drawn to the need to control the activities and movements of demobilized former combatants and the leaders expressly reaffirmed their commitment not to permit their territories to be used for actions aimed at destabilizing the other; | Особое внимание было обращено на необходимость контроля за деятельностью и перемещениями демобилизованных бывших комбатантов, и руководители стран ясно подтвердили свое обязательство не позволять использовать свою территорию для действий, направленных на дестабилизацию другого государства; |
| The need for such guidance was also expressly stated by the EECCA countries. | Страны ВЕКЦА также недвусмысленно указали на необходимость разработки такого справочного руководства. |
| Both Ministers confirmed their Government's desire to continue with the discussions under my auspices and expressly stated their strong preference that Mr. Vance continue his mission of good offices. | Оба министра подтвердили желание своих правительств продолжить обсуждения при моем содействии и недвусмысленно и решительно высказались в пользу того, чтобы г-н Вэнс продолжил свою миссию добрых услуг. |
| At its sixteenth session, held in Cancun, Mexico from 29 November to 10 December 2010, the Conference of the Parties adopted the "Cancun Adaptation Framework", which expressly acknowledges climate-induced displacement. | На своей шестнадцатой сессии, проходившей с 29 ноября по 10 декабря 2010 года в Канкуне, Мексика, Конференция сторон приняла «Канкунские рамки для адаптации», в которых недвусмысленно признается существование вызванного климатом перемещения населения. |
| It was also pleased to note the commitment to expressly forbid the use of incommunicado detention for minors. | Он также с удовлетворением отметил обязательство недвусмысленно запретить применение содержания несовершеннолетних под стражей без контактов с внешним миром. |
| In March 1998, an additional agreement was signed, increasing the number of human rights officers to 12 and expressly providing for the submission of confidential reports to member countries, international organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | В марте 1998 года было подписано дополнительное соглашение, на основании которого число должностных лиц, занимающихся правоохранительной деятельностью, увеличилось до 12 человек и недвусмысленно разрешалось представление докладов конфиденциального характера странам-членам и международным организациям и Международному комитету Красного Креста (МККК). |
| In 1985 the Assembly expressly ruled that the principle of self-determination did not apply to the situation in the Malvinas Islands. | Кроме того, в 1985 году Ассамблея определенно отвергла применимость принципа самоопределения в вопросе о Мальвинских островах. |
| The Government states expressly in the Constitution that it shall provide free education as and when practicable. | Правительство определенно заявляет в Конституции, что оно гарантирует бесплатное образование, когда это возможно. |
| The term "reservations expressly authorized" by the treaty must be interpreted restrictively in order to meet the objective of article 20, paragraph 1. | Термин "оговорки, определенно допускаемые договором", следует толковать ограничительным образом, чтобы соответствовать цели пункта 1 статьи 20. |
| Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
| Moreover, this immunity is sometimes expressly accorded under national legislation, as for example in Section 20 of the United Kingdom State Immunity Act of 1978, applicable to "a sovereign or other head of State". | Такой иммунитет иногда определенно предоставляется в соответствии с национальным законодательством, как, например, согласно Разделу 20 Закона Соединенного Королевства об иммунитете государства 1978 года, применимому в отношении "суверена или другого главы государства". |
| On the contrary, he expressly declared that he had no claim against the State party's authorities. | Напротив, он открыто заявлял об отсутствии претензий к властям государства-участника. |
| Most complaints filed are classified in the human rights category, but the grounds for discrimination are not expressly stated. | Наибольшая часть жалоб относится к сфере прав человека, однако мотив дискриминации открыто не формулируется. |
| The Special Rapporteur also recalls that, under article 18, paragraph 3, of the African Charter on Human and People's Rights, adopted in Nairobi in 1981, the African States also expressly undertook to ensure the elimination of every discrimination against women. | Специальный докладчик позволит себе напомнить, что и в пункте 3 статьи 18 Африканской хартии прав человека и народов, принятой в Найроби в 1981 году, африканские государства открыто приняли на себя обязательство устранить любую дискриминацию в отношении женщин. |
| However, the Children's Act (2009) enacted shortly after the review, failed to prohibit corporal punishment in any setting and on the contrary, it expressly authorises corporal punishment of children, including as appropriate sentences imposed by the courts. | Однако Закон о детях (2009 год), принятый вскоре после обзора, отнюдь не запрещает телесные наказания в любой среде, а, напротив, открыто допускает телесные наказания детей, в том числе в качестве надлежащей меры наказания, устанавливаемой судами. |
| (c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. | с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| Employers are expressly forbidden to take a union action into account to dismiss an employee. | Работодателю категорически запрещается увольнять работника по причине его участия в профсоюзной деятельности. |
| Mr. Nega addressed the court and admitted to calling for peaceful protests in Ethiopia; however, he expressly denied advocating violence (English translation of his defence statement). | Г-н Нега выступил в суде и признал, что призывал к мирным протестам в Эфиопии, однако категорически отрицал свою причастность к призывам к насилию (перевод на английский язык его выступления в суде). |
| Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
| Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
| Article 25 of the Covenant refers to the rights of citizens, which, it expressly states, are to be enjoyed "without unreasonable restrictions". | Статья 25 Пакта касается прав граждан, которыми - и это особо отмечено - следует пользоваться "без необоснованных ограничений". |
| The draft resolution also stresses the importance of improving listing and de-listing procedures, a point that was expressly acknowledged in the outcome document of the Millennium + 5 Summit. | Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается важность улучшения процедур внесения в перечень и исключения из него, что было особо отмечено в Итоговом документе «Саммита тысячелетия+5». |
| First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
| The Special Rapporteur expressly wishes to record that he received the cooperation of the authorities, indispensable for the successful conduct of his mission, and that no restrictions were placed on him. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что органы власти оказывали ему поддержку для надлежащего выполнения его миссии, никоим образом не препятствуя его деятельность. |
| Regarding item 12 of the section on Procedures and Mechanisms, international law cannot be placed before internal law, unless the provisions have been expressly recognized by the Government of Mexico through the ratification of international instruments or acceptance of the competence of supranational organs. | В отношении пункта 12, подзаголовка "Процедуры и механизмы", следует сказать, что внутреннее право не может иметь приоритета над международным правом - за исключением отдельных случаев, особо признанных правительством Мексики, - что обеспечивается ратификацией международных договоров или принятием компетенции наднациональных органов. |
| He also asked if the right to truth was expressly standardized and recognized in domestic law. | Он также спрашивает, закреплено ли и признается ли право на истину напрямую во внутреннем законодательстве. |
| The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
| The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. | Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
| This particular component was important 10 years ago in negotiating the Mine Ban Convention, which expressly refers to, and calls for, the social and economic reintegration of mine survivors. | Десять лет тому назад этот аспект стал важным компонентом при работе над Конвенцией о запрещении противопехотных мин, где напрямую оговаривается необходимость социально-экономической интеграции жертв мин и содержится соответствующий призыв. |
| In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. | В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
| Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. | Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
| Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. | В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов. |
| One of the individual rights and guarantees enshrined in the text of the Brazilian Constitution is the inviolability of the right to freedom of Brazilians and foreign nationals residing in the country (art. 5, caption), the practice of slavery being expressly forbidden in Brazil. | Одним из прав личности и гарантий, закрепленных в тексте Конституции Бразилии, является нерушимость права на свободу бразильских граждан и иностранных граждан, проживающих в Бразилии (статья 5, подзаголовок); практика рабства строго запрещается в Бразилии. |
| I expressly forbid it! | Но я строго запрещаю! |
| All communication procedures are strictly optional and applicable only to States parties that have expressly accepted the procedure by way of ratification, accession or declaration. | Все процедуры в отношении сообщений являются строго факультативными и применяются лишь к государствам-участникам, которые в явно выраженной форме согласились на них посредством ратификации, присоединения или заявления. |
| The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. | Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
| It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." | Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
| To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
| As previously indicated, the prohibition of discrimination appears expressly in the Constitution only since 1999. | Как было указано ранее, положение о запрещении дискриминации явным образом введено в Конституцию только в 1999 году. |
| (1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |