Several human rights conventions expressly exclude the need for the exhaustion of local remedies where their application has been "unreasonably prolonged". | Несколько конвенций о правах человека прямо исключают потребность в исчерпании местных средств правовой защиты, когда их применение «неоправданно затягивается». |
However, it is expressly provided that restrictions pertaining to the type, extent, quantity, territory or period of exercise of the IPR shall not be deemed to go beyond its scope. | Вместе с тем законом прямо предусматривается, что ограничения, касающиеся типа, пределов действия, объема, территории или срока использования права интеллектуальной собственности, не считаются выходящими за сферу действия такого права. |
As the issue is therefore governed by the Convention, albeit not expressly settled in it, article 7 (2) requires the question to be settled in conformity with the general principles on which the Convention is based. | Поэтому, поскольку этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешен в ней, пункт 2 статьи 7 требует, чтобы такой вопрос разрешался в соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция. |
She submits the communication on her own behalf and on behalf of 80 other sisters of the Order, who expressly authorize her to act on their behalf. | Она представляет сообщение от своего имени и от имени других 80 сестер Ордена, которые прямо поручили ей действовать от их имени. |
the law of the State expressly stated in the account agreement as the State whose law governs the account agreement or, if the account agreement expressly provides that another law is applicable to all such issues, that other law. | правом государства, которое прямо указывается в соглашении о счете как государство, право которого регулирует соглашение о счете, или другим правом, если в соглашении о счете прямо указывается, что такое другое право применимо ко всем подобным вопросам. |
These reforms should provide for the increased involvement of Ministers in areas of governance expressly reserved for the governor. | Эти реформы должны предусматривать более активное участие министров в тех областях управления, которые четко закреплены за губернатором. |
This principle is followed by two tenets that expressly refer to the notion of trust. | Этот принцип подкрепляется двумя постулатами, четко связанными с понятием доверия. |
Other representatives wishing to sign treaties must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of specified treaties by a named representative issued by one of these authorities. | Другие представители, желающие подписать договоры, должны предъявить соответствующие всеобъемлющие полномочия, предоставленные одним из указанных официальных лиц, в которых соответствующему представителю четко предоставлено право подписывать указанные договора. |
Extradition may be permitted only when it is expressly provided in international agreements to which the Republic of Albania is a party, and only by judicial decision; | выдача может разрешаться только в случаях, когда это четко предусмотрено международными соглашениями, государством-участником которых является Республика Албания, и только по судебному решению; |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) said that an inter-ministerial circular expressly stated that the law enforcement authorities must intervene to prevent an unlawful Dina from being implemented. | Г-н Ракотониайна (Мадагаскар) говорит, что межминистерский циркуляр четко предусматривает вмешательство правоохранительных органов для предотвращения практики "дина", противоречащей закону. |
In the light of the opening phrase of article 30, this needs to be stated expressly somewhere. | С учетом вводной фразы статьи 30 это необходимо конкретно указать в том или ином месте. |
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. | На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой. |
Another form of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol expressly mentions, "servitude", may also encompass a wider concept of exploitation that covers a range of forms of exploitation that are not specifically mentioned in the Protocol. | "Подневольное состояние" является еще одной формой эксплуатации, прямо упомянутой в Протоколе о торговле людьми, которая может также заключать в себе более широкое понятие эксплуатации, охватывающее целый ряд форм эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе. |
who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; | который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу; |
Despite the numerous recommendations for its reform that had been made to the Supreme Electoral Court, the Electoral Code did not expressly provide for the exercise of the franchise by Salvadorans abroad. | Что касается избирательного права, то Избирательный кодекс Сальвадора не предусматривает конкретно осуществление этого политического права сальвадорскими гражданами, находящимися за рубежом, несмотря на многочисленные рекомендации о его пересмотре, которые были сформулированы в этом направлении и представлены вниманию Высшего суда по вопросам избирательного права. |
None of the investment clusters expressly intended to achieve those goals, such as increasing food output, promoting jobs, ensuring universal access to essential health services and investing in improved natural resource management, mention electricity or energy specifically. | При формировании пакетов инвестиций, специально предназначенных для достижений этих целей - увеличения производства продовольствия, создания рабочих мест, обеспечения всеобщего доступа к основным услугам в сфере здравоохранения, а также инвестиций в рациональное использование природных ресурсов - ни электроснабжение, ни энергетика конкретно не упоминаются. |
Unlike its predecessor, the global and regional interventions are expressly designed to be a dynamic mechanism, with regular review and systematic reporting on progress to enable adjustments that reflect changes in the development landscape. | В отличие от предыдущей системы, глобальные и региональные мероприятия специально замышлялись как динамичный механизм с регулярными обзорами и систематической отчетностью о ходе их осуществления для обеспечения возможности их корректировки с учетом изменения ситуации в области развития. |
11.4 According to the State party, particular stress should be placed on the fact that, in so doing, the Administrative Court of Appeal based its ruling on evidence which, it noted expressly, was new. | 11.4 Государство-участник особо подчеркивает тот факт, что при принятии такого решения Административный апелляционный суд основывался на новых, как это было специально отмечено, доказательствах. |
The United Nations Chronicle, the Organization's flagship publication, had extended its use of human-interest stories and in-depth articles on specific issues, many written expressly for the magazine by outside dignitaries, leading experts and representatives of non-governmental organizations. | В "Хронику Организации Объединенных Наций", ведущее издание Организации, включено больше биографий и аналитических статей на конкретные темы, многие из которых были написаны специально для этого журнала видными деятелями со стороны, авторитетными специалистами и представителями неправительственных организаций. |
In the year 2000, a specialized committee was established to design school programmes on the Constitution, human rights and democracy, one of its main functions being to design programmes dealing expressly with those concepts. | В 2000 году был создан специальный комитет для разработки школьных программ по вопросам Конституции, прав человека и демократии, одной из основных функций которого является разработка программ, специально направленных на эти вопросы. |
Medical assistance is assured also when a person detained or arrested needs medical treatment or expressly calls for it. | Медицинская помощь должна оказываться также заключенным или арестованным лицам, которые нуждаются в лечении или непосредственно обратились с просьбой о предоставлении им медицинской помощи. |
Some paragraphs of the draft resolution refer expressly to the economic activities and the exploitation of natural resources of the Territories. | Ряд пунктов проекта резолюции касаются непосредственно экономической деятельности и эксплуатации природных ресурсов территорий. |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. | Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. | В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет. |
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. | Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка. |
This subject falls expressly within the jurisdiction and sovereignty of the Lebanese Government. | Этот вопрос однозначно подпадает под юрисдикцию и суверенитет ливанского правительства. |
The system is free of charge and is expressly provided for in article 116 (X) of the Constitution. | Предоставляемая службой государственной защиты помощь является бесплатной, как это однозначно предусматривается в разделе Х статьи 116 Политической конституции Боливии. |
This was the view taken by the General Assembly in 1985 when it expressly rejected two amendments proposed by the United Kingdom to include that principle in the draft resolution on the Malvinas question. | Такова была позиция Генеральной Ассамблеи в 1985 году, когда она однозначно отклонила две предложенные Соединенным Королевством поправки, которые предусматривали включение этого принципа в проект соответствующей резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
With this decision, the zoning authority, after the intensive examination and consideration of all ramifications, expressly approved the need presented by Flughafen München GmbH and the plans submitted for the third runway. | Этим решением районная администрация после тщательного исследования и рассмотрения, однозначно одобрило представленную необходимость представленную управляющей фирмой Flughafen München GmbH и планы по строительству третьей ВПП. |
Mr. FALL proposed, accordingly, a briefer text under which the Committee would recommend that the State party should ensure that legislation expressly prohibiting discrimination in employment was promulgated and should take all necessary steps to eliminate any discrimination in employment. | Г-н ФАЛЛЬ предлагает, в качестве ответа на такую обеспокоенность, облегчить текст, приняв следующую формулировку: «Комитет рекомендует государству-участнику проследить за принятием законодательства, однозначно запрещающего дискриминацию в области занятости, и принять необходимые меры с целью ликвидации любой дискриминации в области занятости». |
Such a notion should be expressly reflected in the text of article 10. | Такое понятие следует ясно отразить в тексте статьи 10. |
However, he was concerned to read about a law dating from 1933 which seemed to start from the premise that public meetings were prohibited unless they had been expressly authorized by the local police chief (para. 332). | Вместе с тем он с обеспокоенностью прочитал, что закон действующий с 1933 года исходит из того, что публичные собрания запрещены, если только они не санкционированы в ясно выраженной форме местным начальником полиции (пункт 332). |
His delegation could not agree to the changes proposed by the representative of the Netherlands; he would prefer to insert "expressly" before "states" in the chapeau of paragraph 2. | Делегация страны оратора не может согласиться с изменениями, предлагаемыми представителем Нидерландов; оратор предпочел бы вставить слово "ясно" перед словом "устанавливает" в названии пункта 2. |
In the case of paragraph 2, it is expressly made clear that the draft article applies only to the harm that is caused to other States "through that aquifer or aquifer system". | В пункте 2 ясно указывается на то, что данный проект статьи применяется лишь в отношении ущерба, который был причинен другим государствам "через такой водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов". |
In a State governed by the rule of law, the scope of action of the public authorities was determined by the law and agents of the State were accountable before the law for the exercise of powers expressly conferred upon them. | В государ-стве правопорядка сфера деятельности государствен-ных органов определяется законом, и служащие этого государства ответственны перед законом за осуществление ясно возложенных на них пол-номочий. |
The supplementary report mentions that the operation of "informal" banks in Colombian territory is expressly forbidden by financial legislation. | В дополнительном докладе говорится, что деятельность «неформальных» банков на территории Колумбии недвусмысленно запрещена финансовым законодательством. |
Moreover, in 1985 the General Assembly on two occasions expressly rejected the applicability of such principle to the question of the Malvinas Islands. | Более того, в двух случаях Генеральная Ассамблея недвусмысленно отвергла в 1985 году возможность применения этого принципа к вопросу о Мальвинских островах. |
With regard to the implementation of article 4, paragraphs 27 to 31 of the report referred to legislation expressly prohibiting acts of violence, threats and incitement to national and racial hatred and discrimination and making them an offence. | Что касается осуществления статьи 4, то в пунктах 27-31 доклада содержится ссылка на законодательство, недвусмысленно запрещающее насильственные действия, угрозы и разжигание национальной и расовой ненависти и дискриминацию, а также объявляющее их правонарушениями. |
However, "it follows from the general economic balance of the contract-and from the particular stipulation with regard to the obligation to build up inventory-that the delivery obligation expressly contracted by the entails an implicit obligation on the to buy the goods that the undertook to deliver". | Вместе с тем, "из общеэкономического итога договора - и из конкретной оговорки в отношении обязательства создать товарные запасы - вытекает, что обязательство поставить товар, недвусмысленно принятое на себя по договору, влечет имплицитное обязательство приобрести товар, который обязался поставить". |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. | Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. | В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
You expressly agree that exclusive jurisdiction for any claim or dispute The Company resides in the courts of England and Wales, and you further expressly consent and agree to personal jurisdiction by courts sitting of England and Wales. | Вы определенно согласны, что исключительная юрисдикция для любых требований и споров Компании находится в суде Англии и Уэльса, и вы определенно согласны на персональную юрисдикцию суда, находящегося в Англии и Уэльсе. |
Such reservations shall not bind the sender unless he has expressly agreed to be bound by them in the consignment note. | Эти оговорки не имеют обязательной силы для отправителя, если последний определенно не указал в накладной, что он их принимает. |
On the contrary, he expressly declared that he had no claim against the State party's authorities. | Напротив, он открыто заявлял об отсутствии претензий к властям государства-участника. |
In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". | В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами". |
Sir Nigel RODLEY said the word "permissible" should be replaced by "expressly permitted", in the second sentence, and the word "limitations" replaced by "restrictions" in the third. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что во втором предложении следует заменить слово "допустимым" словами "открыто разрешенным", а в третьем предложении слово "лимитирование" - словом "ограничение". |
Expressly place on record the importance of the agreements reached for the ideals of peace, stability and prosperity to which the American continent is committed. | Открыто заявляют о важности достигнутых соглашений для воплощения в жизнь идеалов мира, стабильности и процветания, к которым стремится весь американский континент. |
But a direct confrontation - I will marry this man, with or without your blessing I will be going expressly against his wishes. | Но прямое неповиновение, "Я выйду замуж за этого человека с твоего согласия или без", означает, что я открыто пошла против его воли. |
The use of the framework of the imprint obligation published contact data by third parties to send unsolicited advertisements and information materials is hereby expressly excluded. | Использование рамках выходные данные обязательства опубликованы контактные данные третьим лицам для рассылки нежелательной рекламы и информационных материалов Настоящим категорически исключено. |
It is expressly forbidden in many professional leagues, but is not illegal. | Это категорически запрещено во многих профессиональных лигах, но не является незаконным. |
Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
The King expressly forbade it. | Король категорически запретил это. |
Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
The Code of Criminal Procedure expressly stipulates that both suspects and accuseds are entitled but not obliged to give testimony (arts. 114,115). | Уголовно-процессуальный кодекс особо оговаривает, что как подозреваемый, так и обвиняемый вправе, но не обязаны давать показания (статьи 114,115). |
The Special Rapporteur expressly wishes to record that he received the cooperation of the authorities, indispensable for the successful conduct of his mission, and that no restrictions were placed on him. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что органы власти оказывали ему поддержку для надлежащего выполнения его миссии, никоим образом не препятствуя его деятельность. |
Article 27 of the American Convention on Human Rights expressly states that the measures adopted are "for the period of time strictly required by the exigencies of the situation." | В статье 27 Американской конвенции особо отмечается, что соответствующие меры должны приниматься "на такой период времени, в какой это требуется остротой положения". |
The appeal judges expressly declared that in the Tunisian Legal System the UNLOC should be applied with priority over internal law, notably the Code of Obligations and Contracts promulgated in 1906. | Судьи апелляционного суда особо отметили, что согласно тунисскому законодательству к делу следует применять Конвенцию о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, которая имеет приоритет над внутренним законодательством, в том числе над Кодексом обязательственного и договорного права, введенным в действие в 1906 году. |
On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. | В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. | Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения. |
The Constitution expressly states that, in respect of human rights treaties and other international human rights instruments, the human-centred principles of non-restriction of rights, direct applicability and open-endedness as set forth in the Constitution shall apply (art. 417). | Кроме того, в Конституции напрямую указывается, что "применительно к договорам и другим международным документам в сфере прав человека должны применяться принципы защиты индивида, которые не влекут ограничения прав, являются принципами прямого применения и широкого толкования и установлены в Конституции" (статья 417). |
Although the Convention does not expressly mention the latter, they are inherent to the right of access to courts and exist under general human rights standards. | Хотя в Конвенции эти нормы и не сформулированы напрямую, они логически вытекают из права на обращение в суд и общих стандартов в области прав человека. |
In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. | В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
(b) To conduct the proceedings within the limits expressly established by this Code; | Ь) руководить ходом судебного процесса строго в соответствии с положениями настоящего Кодекса; |
Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. | Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
The conditions of his parole expressly forbid McGorvey to be within 100 yards of any playground, school or recreation area where children normally gather. | Условия досрочного освобождения строго запрещают МакГорви ближе, чем на 100 метров приближаться к детским площадкам школам, или местам, где обычно собираются дети. |
The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. | Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
The issue of children in armed conflicts should be expressly included in the mandate of the new office or of another specific unit. | Вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах должен быть явным образом включен в мандат этой новой канцелярии или другого специального подразделения. |
The Government had expressly suppressed the voice of those who expose labour trafficking under this government-run programme and demand justice, threatening them and their family members with punishment. | Правительство явным образом подавляет голоса тех, кто раскрывает правду о торговле людьми под прикрытием этой правительственной программы и требует правосудия, угрожает таким лицам и членам их семей наказанием. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. | Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. | МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |