The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. | Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании. |
Although the Agreement contains provisions on human rights, the right to development is not mentioned expressly. | Хотя в Соглашении содержатся положения по правам человека, право на развитие прямо в нем не упоминается. |
In this regard, the General Assembly has expressly requested that the Spanish language, like the other languages which enjoy official status, be given equal treatment in the area of public information. | Именно в этой связи Генеральная Ассамблея прямо просила равного отношения к испанскому языку, как и к другим языкам, которые являются официальными, в сфере общественной информации. |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. | Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
An example of political reintegration is the Afghanistan Peace and Reintegration Programme promulgated by the Government in 2010, which expressly recognizes the need to address the political reintegration of anti-government elements as a major stated objective of the programme. | В качестве примера политической реинтеграции можно привести Афганскую программу мира и реинтеграции, провозглашенную правительством в 2010 году, главной заявленной целью которой прямо признается необходимость обеспечить политическую реинтеграцию антиправительственных элементов. |
The French memorandum outlined changes that would have to be made to the UNPROFOR mandate to give it expressly, more clearly than in resolution 824 (1993), the task of ensuring the security of the safe areas. | Во французском меморандуме обрисовывались изменения, которые необходимо будет внести в мандат СООНО, с тем чтобы со всей определенностью, более четко, чем это сделано в резолюции 824 (1993), поручить СООНО задачу обеспечения безопасности охраняемых районов. |
Rather they are a concern of the United Nations, as is expressly laid down in Article 4.16 of the December 2000 Agreement: | Их решением занимается Организация Объединенных Наций, о чем четко сказано в статье 4.16 Декабрьского соглашения 2000 года: |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: | В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
Eight per cent stated that they would follow internal policy, although there is no such policy that expressly guides the decision on whether to share consultants' reports. | Восемь процентов респондентов заявили, что они будут следовать внутренней политике, хотя нет никаких внутренних положений, которые бы четко регулировали принятие решения о том, предоставлять ли доклады консультантов или нет. |
Under clause eight of the "rent-a-permit" agreement, the "rent-a-permit" agreement was automatically renewed unless expressly terminated by either party. | Согласно пункту 8 соглашения об "аренде разрешения", оно автоматически возобновлялось, если только любая из сторон не обращалась с четко сформулированной просьбой завершить срок его действия. |
Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. | В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы. |
In some legal systems, that obligation has the nature of a statutory duty that applies even if it is not expressly stated in the project agreement. | В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер обязательства по закону, которое действует даже в том случае, если оно конкретно не оговорено в проектном соглашении. |
Although there was no provision that expressly excluded confessions obtained under torture, it was clear that no court would accept confessions obtained in that way. | Несомненно, что даже в отсутствие положения, конкретно исключающего признания, полученные под пыткой, никакой суд не приемлет признательных показаний, полученных таким способом. |
According to a 2010 report from the Inspector of Prisons, confinement in a special observation cell was often used for purposes other than those expressly set out in the Prison Rules and placement in solitary confinement was not systematically recorded. | Согласно докладу Инспектора по делам тюрем (2010 год), помещение заключенных в специальные камеры, оборудованные системами наблюдения, используется не в тех целях, которые конкретно оговорены в Тюремном регламенте. |
Article 118 does not stipulate expressly an obligation to pursue negotiations until an agreement is reached, nor does it specify the consequences of failure in these negotiations. | В статье 118 не содержится четкого определения обязательства вести переговоры, до тех пор пока не будет достигнуто договоренности, и конкретно не описываются последствия неудачного завершения таких переговоров. |
None of the investment clusters expressly intended to achieve those goals, such as increasing food output, promoting jobs, ensuring universal access to essential health services and investing in improved natural resource management, mention electricity or energy specifically. | При формировании пакетов инвестиций, специально предназначенных для достижений этих целей - увеличения производства продовольствия, создания рабочих мест, обеспечения всеобщего доступа к основным услугам в сфере здравоохранения, а также инвестиций в рациональное использование природных ресурсов - ни электроснабжение, ни энергетика конкретно не упоминаются. |
It has been suggested to the Secretariat that the use of electronic communications to conclude international arbitration agreements might benefit from a provision that expressly recognizes their validity for the purposes of the 1958 New York Convention. | 59 В адрес Секретариата было высказано предложение о том, что использование электронных сообщений для заключения международных арбитражных соглашений может получить подспорье в виде положения, в котором специально признается их действие для целей Нью-йоркской конвенции 1958 года. |
It should be noted that article 2 of the new Anti-Racism Act of 10 May 2007, amending the Anti-Racism Act of 1981, was expressly intended to satisfy the obligations imposed by the Convention. | При этом следует уточнить, что статья 2 нового антирасистского закона, принятого 10 мая 2007 года во изменение закона 1981 года, специально направлена на то, чтобы гарантировать осуществление обязательств, связанных с Конвенцией. |
(b) Under the terms of agreements or technical cooperation projects executed by the Ministry of Culture, or associated entities, clauses expressly requiring adherence to the National Human Rights Programme, particularly with respect to policies that promote equality, must be included; | Ь) в соответствии с условиями соглашений или проектов технического сотрудничества, осуществляемых министерством культуры или связанными с ним организациями, должны быть предусмотрены статьи, специально требующие выполнения Национальной программы по правам человека, особенно политики, направленной на обеспечение равенства; |
A haunted pumpkin patch created expressly to raise money for some disease more heinous than Zayday's sickle cell anemia haunted house. | Тыквенная ярмарка специально создана для того, чтобы собрать денег для какой-нибудь более ужасной болезни, чем анемия Зейди. |
Freedom of research is not expressly guaranteed by the Federal Constitution, but legal doctrine and case-law are in agreement that it should be included under freedom of expression in the broad meaning of the term. | Свобода научных исследований непосредственно не гарантируется Федеральной конституцией, однако в соответствии с общей теорией и судебной практикой она является составной частью свободы выражения мнений, понимаемой в широком смысле. |
It was observed that the fact that article 31 (3) (c) was rarely expressly cited should not obscure its importance as a rule of treaty interpretation. | Было отмечено, что важность статьи 31 (3) с) как нормы толкования договоров не следует умалять из-за того, что на нее редко ссылаются непосредственно. |
The revision of Article 11 of the Constitution, which has been underway since 1999, is intended to enshrine gender equality expressly in the text of the Constitution. | Проект изменений статьи 11 Конституции, над которой ведется работа с 1999 года, имеет целью включить положение о равенстве между женщинами и мужчинами непосредственно в текст Конституции. |
Furthermore, the article expressly gives standing to the parties who may be affected by the consequences of articles 15, 16 and 17 to petition the court for those consequences to be modified and terminated. | Кроме того, эта статья непосредственно предоставляет тем сторонам, которые могут быть затронуты последствиями статей 15, 16 и 17, право обращаться в суд с ходатайством об изменении или прекращении этих последствий. |
5.3 The author recalls that Canadian case law expressly establishes that asylum-seekers benefit from a presumption of credibility, which is rebuttable only if there are reasons to doubt it. | 5.3 Автор уточняет, что канадская судебная практика непосредственно отражает тот факт, что просители убежища пользуются презумпцией достоверности и что эта презумпция может утратить действие только при наличии серьезных сомнений. |
In 2000, Angola became the first State to enact legislation expressly based on the Guiding Principles, in its "Norms on Resettlement". | В 2000 году Ангола стала первым государством, которое приняло законодательство в виде своего "Свода норм о расселении", однозначно основанного на Руководящих принципах. |
As regards positive measures, the bill expressly permits these as a possibility and not a legal | Что касается позитивных мер, то законопроект однозначно допускает их как возможность, но не как правовое обязательство. |
The system is free of charge and is expressly provided for in article 116 (X) of the Constitution. | Предоставляемая службой государственной защиты помощь является бесплатной, как это однозначно предусматривается в разделе Х статьи 116 Политической конституции Боливии. |
For example, the policies of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia are of fundamental importance to developments in Bosnia and Herzegovina, a fact which was expressly recognized by the Dayton Agreement. | Например, политика Хорватии и Союзной Республики Югославии имеет огромное значение для развития событий в Боснии и Герцеговине, что было однозначно признано в Дейтонском соглашении. |
The State party notes in particular that the complainant expressly stated during the interview at the Ellebaek Institution that he did not want to complain of any staff behavior. | Государство-участник отмечает, в частности, что во время собеседования в учреждении "Эллебэк" заявитель однозначно заявил о том, что у него нет жалоб на действия сотрудников учреждения. |
This will ensure that the majority of traffic moving under OLSAs are subject to the Instrument, unless the contracting parties expressly agree to derogate. | Таким образом, будет обеспечиваться, что большинство перевозок, осуществляемых в соответствии с СМЛП, будут регулироваться документом, если только договаривающиеся стороны не примут ясно выраженного иного решения. |
In the case of paragraph 2, it is expressly made clear that the draft article applies only to the harm that is caused to other States "through that aquifer or aquifer system". | В пункте 2 ясно указывается на то, что данный проект статьи применяется лишь в отношении ущерба, который был причинен другим государствам "через такой водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов". |
It was held that when the Crown was negotiating a treaty with another Head of State, it was inconsistent with its sovereign position that it should act as trustee or agent for its nationals unless it expressly declared that it was so acting. | Утверждалось, что, когда Британская корона вела переговоры о заключении договора с другим главой государства, представлялось несовместимым с ее позицией как соверена выступать в качестве попечителя или агента ее подданных, если только не было ясно указано, что оно выступает в таком качестве. |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. | По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
Equality in the right to work was expressly recognized in Article 46 of the Constitution, which states that "all citizens have the right and the duty to work." | Равенство в праве на труд было ясно закреплено в статье 46 Конституции, в которой говорится, что "все граждане имеют право на труд и обязаны трудиться". |
Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
Thus, the legal regime of trials in the absence of the accused provides for a bifurcation once the accused has, expressly and in writing, waived his or her right to attend the trial. | Таким образом, правовой режим судебного процесса в отсутствие обвиняемого предусматривает двойное решение в том случае, если обвиняемый недвусмысленно и в письменном виде отказался от своего права присутствовать на процессе. |
In view of the suspension of the remainder of a prison term on probation, the Act now expressly requires that the suspension occurs only if it can be justified taking account of the security interest of the public. | Что касается досрочного выхода из заключения в связи с условным освобождением, то закон теперь недвусмысленно требует, чтобы такое освобождение всегда могло получить обоснование с учетом интересов обеспечения безопасности общества. |
However, "it follows from the general economic balance of the contract-and from the particular stipulation with regard to the obligation to build up inventory-that the delivery obligation expressly contracted by the entails an implicit obligation on the to buy the goods that the undertook to deliver". | Вместе с тем, "из общеэкономического итога договора - и из конкретной оговорки в отношении обязательства создать товарные запасы - вытекает, что обязательство поставить товар, недвусмысленно принятое на себя по договору, влечет имплицитное обязательство приобрести товар, который обязался поставить". |
Article 1 of the decision expressly stipulates that children and indigenous people in border areas shall not be denied access to education. | Таким образом, Статья 1 документа недвусмысленно дает понять, что запрещается отказ в доступе к образованию для детей и представителей коренных народов в приграничных районах. |
Moreover, this immunity is sometimes expressly accorded under national legislation, as for example in Section 20 of the United Kingdom State Immunity Act of 1978, applicable to "a sovereign or other head of State". | Такой иммунитет иногда определенно предоставляется в соответствии с национальным законодательством, как, например, согласно Разделу 20 Закона Соединенного Королевства об иммунитете государства 1978 года, применимому в отношении "суверена или другого главы государства". |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. | Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
A State may expressly provide for the cancellation of a visa or other permit upon the alien's expulsion. | После высылки иностранца государство может в определенно выраженной форме предусмотреть аннулирование визы или другого разрешения. |
Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. | Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. | Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
It therefore expressly invites all female members of staff to apply for vacant leading positions. | Поэтому оно открыто приглашает всех своих сотрудников-женщин выдвигать свои кандидатуры для замещения вакантных руководящих должностей. |
The United Nations must speak with a single voice and a single will and expressly identify all those who violate international law. | Организация Объединенных Наций должна выступать единым фронтом и действовать в едином духе и открыто выявлять всех тех, кто нарушает международное право. |
It therefore agreed to approve the step-by-step approach, noting that the need to pursue other steps was expressly recognized in both the proposed agreement and the accompanying protocol. | Поэтому Правление согласилось одобрить поэтапный подход, отметив, что необходимость осуществления других шагов открыто признана как в предлагаемом соглашении, так и в прилагаемом к нему протоколе. |
In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". | В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами". |
(c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. | с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе. |
On two occasions in 1985, the General Assembly expressly rejected British proposals to incorporate the principle of self-determination into the draft resolution on the question of the Malvinas Islands. | В 1985 году Генеральная Ассамблея дважды категорически отвергла предложения Великобритании включить упоминание о принципе самоопределения в текст проекта резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
I expressly forbade you... coming here interfering. | Я категорически запретил тебе приходить сюда и вмешиваться! |
These Restriction Orders expressly forbid both the importation of "all classes of goods from or originating in any part of South Africa" and "the exportation of all classes of goods... from Antigua and Barbuda to the Republic of South Africa". | Согласно этим распоряжениям был категорически запрещен импорт "всех видов товаров, происходящих из любого района Южной Африки" и "экспорт всех видов товаров... из Антигуа и Барбуды в Республику Южная Африка". |
The King expressly forbade it. | Король категорически запретил это. |
Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
I should like to take this opportunity expressly to thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Vladimir Petrovsky, for the cooperation we received in this respect. | Пользуясь возможностью, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского за оказанное им нам содействие в этом отношении. |
Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. | Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
The appeal judges expressly declared that in the Tunisian Legal System the UNLOC should be applied with priority over internal law, notably the Code of Obligations and Contracts promulgated in 1906. | Судьи апелляционного суда особо отметили, что согласно тунисскому законодательству к делу следует применять Конвенцию о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, которая имеет приоритет над внутренним законодательством, в том числе над Кодексом обязательственного и договорного права, введенным в действие в 1906 году. |
Interfering in the production of evidence, however, is not expressly provided for. | О препятствовании представлению доказательств в этой статье особо не упомянуто. |
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
The summit outcome document expressly invites the Council "to continue to adapt its working methods". | В Итоговом документе Саммита Совету напрямую предлагается «и далее корректировать методы своей работы». |
In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
The Representative also recommends that the United Nations Development Assistance Group expressly request the Resident Coordinator to develop, in cooperation with the United Nations Country Team, a strategy to assist the Government, in particular with regard to its efforts to return and resettle the displaced. | Кроме того, Представитель рекомендует Группе содействия развитию Организации Объединенных Наций напрямую обратиться к Координатору-резиденту с просьбой о разработке, в сотрудничестве со Страновой группой Организации Объединенных Наций, стратегии по оказанию помощи правительству, в частности в рамках его усилий по поощрению возвращения и расселения перемещенных лиц. |
The Constitution expressly states that, in respect of human rights treaties and other international human rights instruments, the human-centred principles of non-restriction of rights, direct applicability and open-endedness as set forth in the Constitution shall apply (art. 417). | Кроме того, в Конституции напрямую указывается, что "применительно к договорам и другим международным документам в сфере прав человека должны применяться принципы защиты индивида, которые не влекут ограничения прав, являются принципами прямого применения и широкого толкования и установлены в Конституции" (статья 417). |
Although the Convention does not expressly mention the latter, they are inherent to the right of access to courts and exist under general human rights standards. | Хотя в Конвенции эти нормы и не сформулированы напрямую, они логически вытекают из права на обращение в суд и общих стандартов в области прав человека. |
(b) To conduct the proceedings within the limits expressly established by this Code; | Ь) руководить ходом судебного процесса строго в соответствии с положениями настоящего Кодекса; |
Now before she gets back, I'd like to tell you a joke That I tell every year, which lily has expressly forbidden. | Теперь, прежде чем она вернется, Я хочу рассказать вам одну шутку которую я рассказываю каждый год, что Лили строго запретила |
I expressly forbid it! | Но я строго запрещаю! |
The conditions of his parole expressly forbid McGorvey to be within 100 yards of any playground, school or recreation area where children normally gather. | Условия досрочного освобождения строго запрещают МакГорви ближе, чем на 100 метров приближаться к детским площадкам школам, или местам, где обычно собираются дети. |
Personal attachments are expressly forbidden by the Council of Time Masters. | Личные отношения строго запрещены Советом Повелителей времени. |
Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); | 66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
It concluded that the choice-of-law clause in this case "fails to expressly exclude the CISG by language which affirmatively states it would not apply." | Суд заключил, что оговорка о выборе права в этом деле "не содержит формулировку, явным образом исключающую КМКПТ путем утвердительного заявления о том, что она не должна быть применена." |
AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. | МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |
Concerning recognition of the habitat and original land rights, the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela expressly establishes the right of indigenous peoples to collective ownership of their lands in its original form. | В отношении признания районов проживания и исконных прав на земли следует отметить, что в КБРВ явным образом закреплено исторически сложившееся коллективное право собственности коренных народов на их земли. |
While the Liechtenstein Constitution does not expressly guarantee equality of all persons before the law, the Constitutional Court has in a series of judgements recognized equality before the law also for foreigners. | Хотя в Конституции Лихтенштейна явным образом не гарантируется равенство всех лиц перед законом, Конституционный суд принял ряд постановлений, признающих равенство перед законом также и иностранцев. |