In discussions of MDGs, a few countries expressly noted their commitment to the Platform for Action or specific linkages with the Platform. | При обсуждении ЦРДТ несколько стран прямо указало на свою приверженность Платформе действий или на конкретные смычки с Платформой. |
7C2 Problems governed by Convention but not expressly settled | 7С2 Проблемы, регулируемые Конвенцией, но прямо не разрешаемые |
That, it was said, was the reason why some of the jurisdictions that had enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration had expressly provided that an order of interim measures had to be issued as a formal award. | Было указано, что именно по этой причине в некоторых правовых системах, принявших законодательные акты на основании Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, было прямо предусмотрено, что постановление об обеспечительных мерах должно выноситься в виде официального решения. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. | Для определения того, какие "прямо разрешаемые" оговорки не нуждаются в последующем одностороннем принятии, следует, соответственно, установить, на какие оговорки участники уже согласились в договоре. |
Some arbitral tribunal decisions expressly favour this approach, while in many cases of this kind no objection based on non-exhaustion of local remedies has been raised by the respondent State. | Некоторые решения арбитражных судов прямо свидетельствуют в пользу этого подхода, в то время как во многих случаях подобного рода государство-ответчик не выступало с каким бы то ни было возражением, основанным на неисчерпании местных средств правовой защиты. |
Individuals who violated that law could be prosecuted in criminal or civil courts, as expressly indicated in the Criminal Code. | Отдельные лица, которые нарушают этот закон, могут подвергаться преследованию в уголовных или гражданских судах, о чем четко говорится в Уголовном кодексе. |
Its status is based on all relevant peace treaties signed in this century, the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the principle of international law and has been expressly confirmed in Security Council resolution 1244 (1999). | Ее статус основан на всех соответствующих мирных соглашениях, подписанных в этом столетии, Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинкском Заключительном акте и принципах международного права и был четко подтвержден в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. | Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции. |
"With regard to footnote 1, we must affirm and reaffirm the need to expressly regulate the exoneration of the accused's family members from the duty to testify." | Что касается сноски 1, то мы должны вновь заявить о необходимости четко изложить положения, регулирующие освобождение членов семьи обвиняемого от дачи показаний». |
Whilst some regimes allow authorities to issue ad hoc opinions on any subject, others expressly require that competition authorities are consulted whenever a regulation will potentially have an adverse effect on competition. | В то время как некоторые режимы позволяют этим органам издавать специальные заключения по любому вопросу, другие режимы четко требуют, чтобы с органами по вопросам конкуренции консультировались во всех случаях, когда регулятивное положение потенциально может оказать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
In the latter case, the Court addressed expressly the legal regimes applicable in the situation before it. | Во втором заключении Суд конкретно обозначил правовые режимы, применимые в рассматриваемой ситуации. |
The Council of Europe's guidelines on human rights and the fight against terrorism expressly stated that anti-terrorist measures could justify certain restrictions of the rights of detainees and their access to lawyers. | Руководящими принципами Совета Европы по правам человека и борьбе с терроризмом конкретно предусматривается, что антитеррористические меры могут оправдывать определённые ограничения в отношении прав задерживаемых и их доступа к адвокатам. |
In the light of Security Council resolution 1369 of 14 September, in which the Council expressly encouraged UNMEE to promote such measures, the Mission is exploring all possible avenues in this area. | В свете резолюции 1369 Совета Безопасности от 14 сентября, в которой МООНЭЭ конкретно рекомендуется содействовать таким мерам, Миссия рассматривает все возможные средства в этой области. |
The Second Optional Protocol to the Covenant, expressly aimed at the abolition of the death penalty, had been ratified by roughly 50 countries, or 25 per cent of the membership of the Organization. | Второй Факультативный протокол к Пакту, конкретно направленный на отмену смертной казни, был ратифицирован приблизительно 50 странами или 25 процентами членов Организации. |
In that case, the Court had expressly recognized the right of the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection only if their rights would have been directly injured or the company would have ceased to exist in its place of incorporation. | В рамках этого дела Суд конкретно признал право государства гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту только в том случае, если бы их правам был нанесен ущерб или компания прекратила бы существование в своем месте регистрации. |
Article 31 (2) also expressly acknowledges "moral damage" as an element of "injury". | В статье 31(2) в качестве одного из элементов ущерба специально признается также «моральный вред». |
Various NGOs have played a noteworthy role by establishing centres expressly to heighten women's awareness of their rights as enshrined in legislation. | Различные НПО играли заметную роль в учреждении центров, специально предназначенных для повышения уровня осведомленности женщин в отношении их прав в соответствии с провозглашенным законодательством. |
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. | Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции. |
Fixed prices must be expressly agreed as such in writing; in these cases such shall not apply to re-orders and to any subsequent change of delivery quantities and terms on the part of the ordering party. | Твёрдые цены должны специально оговариваться в письменном виде; даже в этих случаях они не действуют в отношении последующих заказов и при любом последующем изменении объёмов и сроков поставки со стороны заказчика. |
He had never made a secret of those views and had thus not deemed it necessary to expressly condemn the actions of Hizbollah. | Он никогда не скрывал этих взглядов и поэтому не считает необходимым еще раз специально осуждать действия Хисболлы. Он никогда не смотрел сквозь пальцы на нападения Хисболлы или схожих организаций, вне зависимости от их целей, на мирное население. |
Measures had been implemented to compensate for inequalities in education, one of which expressly targeted the children of socially disadvantaged ethnic and cultural minorities. | Были приняты меры для устранения неравенства в сфере образования, одна из которых была непосредственно ориентирована на детей, принадлежащих к этническим и культурным меньшинствам, находящимся в социальном плане в менее благоприятном положении. |
Because of their basic and general character, the principle of non-discrimination as well as that of equality before the law and equal protection of the law are sometimes expressly referred to in articles relating to particular categories of human rights. | З. Ввиду основополагающего и общего характера принципа недискриминации, а также принципов равенства перед законом и равной защиты закона, они в некоторых случаях непосредственно упоминаются в статьях, касающихся конкретных категорий прав человека. |
All rights not expressly granted by these Terms of Use are reserved to MediaPhone SA. | Все права, не предусмотренные непосредственно в настоящих Условиях Пользования, сохраняются за компанией MediaPhone SA. |
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. | Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка. |
As Article 46 (1) of the Constitution expressly stipulates, no marriage other than civil marriage has legal effect, i.e. solely a contracted civil marriage gives rise to legal consequences (see also Articles 6 to 11 of the Family Code). | Как непосредственно предусмотрено в пункте 1 статьи 46 Конституции, законным признается только гражданский брак, т.е. только официально зарегистрированный брак порождает правовые последствия (см. также статьи 6 - 11 Семейного кодекса). |
The provision therefore included two clauses expressly intended to safeguard Italian military personnel in too broad a manner. | Поэтому данное положение включало две клаузулы, однозначно направленные на обеспечение гарантий защиты итальянского военного персонала и допускающие чрезмерно широкое толкование. |
All explicit and implicit threats of nuclear use against non-nuclear States should be expressly withdrawn. | Необходимо однозначно и полностью отказаться от всех открытых и скрытых угроз применения ядерного оружия против неядерных государств. |
Although in international law this practice is expressly forbidden and a violation of this ban can be classified as a "grave breach", the absence of a corresponding penal sanction prevented these provisions from taking effect in our legal system. | Хотя в международном праве эта практика однозначно запрещена и нарушение этого запрета может быть квалифицировано в качестве "серьезного нарушения", отсутствие соответствующего уголовного наказания препятствовало вступлению этих положений в силу в итальянской правовой системе. |
In the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, which my country ratified and which entered into force on 30 September 2009, they expressly committed themselves to do so. | В Конвенции ЭКОВАС по стрелковому оружию и легким вооружениям, которую наша страна уже ратифицировала и которая вступила в силу 30 сентября 2009 года, они однозначно обязались поступать именно таким образом. |
The observer for Argentina noted that articles 19 and 20 mentioned the participation of indigenous populations in the process of adopting decisions, which the Constitution of Argentina expressly recognized. | Наблюдатель от Аргентины отметил, что в статьях 19 и 20 упоминается об участии коренных народов в процессе принятия решений, что однозначно признается Конституцией Аргентины. |
Such a notion should be expressly reflected in the text of article 10. | Такое понятие следует ясно отразить в тексте статьи 10. |
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
Under that Law, public security organs responsible for matters of the type in question were expressly required to adhere to the basic principles of respect for and guarantee of human rights, protection of citizens' dignity, openness and impartiality. | В соответствии с этим Законом органам государственной безопасности, занимающимся подобными делами, ясно предписано соблюдать основные принципы уважения и обеспечения прав человека, защиты достоинства граждан, транспарентности и беспристрастности. |
Regarding article 15 of the Covenant, the authors have been "held guilty" without trial for a criminal offence which the State party has expressly recognized does not exist, as is apparent from the closure of the investigation. | Что касается статьи 15 Пакта, то авторы сообщения были "обвинены" без судебного разбирательства в нарушении, которое ясно признано государством как несуществующее, о чем свидетельствует прекращение следствия. |
This has been expressly reiterated in an assurance given by the Chinese Foreign Minister, Vice-Premier Qian Qichen, to the United Kingdom Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs during the latter's recent visit to China. | Об этом было вновь ясно заявлено в заверениях, данных заместителем премьера, министром иностранных дел Китая Цянем Циченем государственному министру иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства в ходе его визита в Китай. |
The need for such guidance was also expressly stated by the EECCA countries. | Страны ВЕКЦА также недвусмысленно указали на необходимость разработки такого справочного руководства. |
In our case, of course, the statute expressly gives an action. | Но именно делая заявление, государство недвусмысленно высказывает свою точку зрения. |
(a) Immunity from legal and administrative process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Corporation expressly waives the immunity; | а) иммунитет от судебных и административных разбирательств в отношении действий, совершенных ими в их официальном качестве, за исключением случаев, когда Корпорация недвусмысленно отзывает такой иммунитет; |
The State party indicates that the author alone alleges unequal treatment, a claim expressly refuted by the Division that handed down the judgement the author uses as a comparison. | Оно отмечает, что факт неравного обращения, который усматривает в действиях судов только автор, аргументированно и недвусмысленно отрицается той самой Палатой, которая вынесла решение, использованное автором как пример для сопоставления. |
Spain wished, nevertheless, expressly to support the strengthening of the position of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, since its role was essential. | Тем не менее она хотела бы недвусмысленно заявить о своей поддержке идеи укрепления позиций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку его роль имеет крайне важное значение. |
Guideline 2.8.12 is therefore applicable a fortiori to expressly authorized reservations. | Таким образом, руководящее положение 2.8.12 тем более применимо к определенно допускаемым оговоркам. |
The Government states expressly in the Constitution that it shall provide free education as and when practicable. | Правительство определенно заявляет в Конституции, что оно гарантирует бесплатное образование, когда это возможно. |
The second paragraph indicated the only condition for the establishment of a reservation expressly authorized by a treaty, namely that the reservation must be formulated in accordance with the required form and procedures. | Второй пункт указывает на единственное условие для вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором, а именно: такая оговорка должна быть сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
A State may expressly provide for the cancellation of a visa or other permit upon the alien's expulsion. | После высылки иностранца государство может в определенно выраженной форме предусмотреть аннулирование визы или другого разрешения. |
It therefore expressly invites all female members of staff to apply for vacant leading positions. | Поэтому оно открыто приглашает всех своих сотрудников-женщин выдвигать свои кандидатуры для замещения вакантных руководящих должностей. |
They should not limit their activities to seeing prisoners who have expressly requested to meet them, but should take the initiative of visiting the detention areas of the establishments they are monitoring and entering into contact with the inmates. | Им не следует ограничивать свою деятельность встречами с заключенными, которые открыто обратились с просьбой об этом, проявляя инициативу посещения зон содержания под стражей в инспектируемых учреждениях и входя в контакт с заключенными. |
On the specific issue of a subsidy from the regular budget, it should be noted that the General Assembly, in successive resolutions, expressly stipulated that the regular budget should not subsidize extrabudgetary activities. | Что касается конкретного вопроса о субсидировании из регулярного бюджета, то следует отметить, что в своих резолюциях Генеральная Ассамблея неоднократно и открыто указывала, что регулярный бюджет не должен использоваться для субсидирования внебюджетной деятельности. |
Article 391 of the Personal and Family Code stipulates that succession by law applies only to persons who have expressly renounced the rules of inheritance laid down by custom. | В соответствии со статьей 391 Кодекса законов о личности и семье современные законодательные положения действуют только в отношении тех, кто открыто отказался от следования обычному наследственному праву. |
But a direct confrontation - I will marry this man, with or without your blessing I will be going expressly against his wishes. | Но прямое неповиновение, "Я выйду замуж за этого человека с твоего согласия или без", означает, что я открыто пошла против его воли. |
It is expressly forbidden to manufacture prohibited weapons or military equipment. | Производство неразрешенных видов оружия и боевой техники категорически запрещено». |
It is expressly forbidden by the Authority to be filmed feeding on a human. | Властями категорически запрещено быть на пленке, питаясь человеком. |
(German Agricultural Society, DLG) expressly declares that it has no influence on the design and contents of the linked pages. | категорически заявляет, что не имеет никакого отношения к оформлению и содержанию открывающихся по ссылкам сайтов. |
Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". | Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
Only rulings handed down without right of appeal may be annulled in pursuance of an application of this type, lodged by the party affected by them, except where expressly forbidden by the law (Code of Civil Procedure, art. 209). | Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это (статья 209 Гражданского процессуального кодекса). |
The appeal judges expressly declared that in the Tunisian Legal System the UNLOC should be applied with priority over internal law, notably the Code of Obligations and Contracts promulgated in 1906. | Судьи апелляционного суда особо отметили, что согласно тунисскому законодательству к делу следует применять Конвенцию о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, которая имеет приоритет над внутренним законодательством, в том числе над Кодексом обязательственного и договорного права, введенным в действие в 1906 году. |
On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. | В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
The right of defence was expressly provided for in article 7 of the law establishing the Court. | Право на защиту особо оговорено в статье 7 Закона об учреждении Суда. |
Any such exclusion would have had to be expressly agreed. | Подобное исключение следовало оговорить особо. |
The need for sufficient funding for such activities to be provided by the Parties and other potential donors and/or in cooperation with other organizations was expressly raised. | Особо отмечалась потребность в выделении достаточного финансирования на проведение такой деятельности Сторонами и другими потенциальными донорами и/или совместно с другими организациями. |
The last paragraph was based on the preambular paragraphs of certain conventions dealing with the codification and progressive development of international law, and stressed that the Statute would not prevent general international law from continuing to govern those questions not expressly regulated in the Statute. | Последний пункт основан на пунктах преамбулы некоторых конвенций, касающихся кодификации и прогрессивного развития международного права, и в нем подчеркивается, что Статут не будет препятствовать тому, чтобы общее международное право и впредь применялось к вопросам, напрямую охватываемым Статутом. |
If the court's reasoning relates to an article of an UNCITRAL text, but does not cite that article expressly, the article should be included in square brackets to indicate its relevance to the case. | Если при вынесении решения суд опирался на какую-либо статью текста ЮНСИТРАЛ, но не называл ее напрямую, номер статьи приводится в квадратных скобках для указания на ее отношение к делу. |
Ms. RENNEL (Estonia), replying to questions concerning the access of minorities to the media, said that access was guaranteed expressly by law. | Г-жа РЕННЕЛЬ (Эстония), прежде всего отвечая на вопросы, заданные в отношении доступа меньшинств к средствам массовой информации, говорит, что такой доступ напрямую гарантируется законом. |
In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. | В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. | Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами. |
(b) To conduct the proceedings within the limits expressly established by this Code; | Ь) руководить ходом судебного процесса строго в соответствии с положениями настоящего Кодекса; |
I expressly forbid it! | Но я строго запрещаю! |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Personal attachments are expressly forbidden by the Council of Time Masters. | Личные отношения строго запрещены Советом Повелителей времени. |
All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment. | Все договорные права сотрудников строго ограничиваются теми правами, которые непосредственно или со ссылкой на другие документы изложены в их письмах о назначении. |
The issue of children in armed conflicts should be expressly included in the mandate of the new office or of another specific unit. | Вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах должен быть явным образом включен в мандат этой новой канцелярии или другого специального подразделения. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. | Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG | В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
Concerning recognition of the habitat and original land rights, the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela expressly establishes the right of indigenous peoples to collective ownership of their lands in its original form. | В отношении признания районов проживания и исконных прав на земли следует отметить, что в КБРВ явным образом закреплено исторически сложившееся коллективное право собственности коренных народов на их земли. |
To the limited extent that the open source software licenses expressly supersede these Universal Terms, the open source licenses govern your agreement with Google for the use of Google Chrome or specific included components of Google Chrome. | В тех случаях, когда лицензии на программное обеспечение с открытым исходным кодом явным образом заменяют эти Универсальные условия, ваше соглашение с Google на использование Google Chrome или отдельных компонентов Google Chrome регулируется лицензиями на программное обеспечение с открытым исходным кодом. |