| Delay where the parties have expressly agreed upon the time for delivery | Задержка, когда стороны прямо согласовали срок сдачи |
| This view is based upon the fact that the Convention includes at least one instance, article 79, expressly dealing with the burden of proof. | Это мнение основано на том, что в Конвенцию включен как минимум один пример, в статье 79, который прямо относится к бремени доказывания. |
| However, their enjoyment of a right may be expressly denied by law or may be subject to reciprocity, under the provisions of international conventions. | Вместе с тем в осуществлении того или иного права может быть прямо отказано по закону или оно может быть подчинено принципу взаимности при условии соблюдения положений международных конвенций . |
| It should be noted that the Model Law, as pointed out in its Guide to Enactment: "does not expressly address the question of possible malfunctioning of information systems as a basis for liability. | Следует отметить, что в Типовом законе, как подчеркивается в Руководстве по принятию, "вопрос о возможных неполадках в функционировании информационных систем в качестве основания для возникновения ответственности прямо не рассматривается. |
| The Commission considered whether or not to include the qualifier "expressly", but decided against doing so as it regarded it as being redundant. | Комиссия обсудила вопрос о целесообразности включения наречия "прямо", однако отказалась от этой идеи, посчитав, что это будет излишним. |
| The Constitution expressly recognizes Paraguay's multiculturalism and defines it as a bilingual country. | В Национальной конституции четко признается, что Парагвай является многокультурной и двуязычной страной. |
| One NGO encouraged the working group expressly to include migrant workers within the application of the draft norms. | Представитель другой НПО предложил, чтобы рабочая группа четко оговорила, что действие проекта норм распространяется также на права трудящихся-мигрантов. |
| The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment, and recommends that the State party give attention to the development of such legislation. | Комитет выражает свою озабоченность отсутствием законоположений, четко запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в сфере образования и занятости, и рекомендует государству-участнику уделить внимание разработке такого законодательства. |
| The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. | Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
| While conveying that position, that country expressly stated that it would not participate in any such process and that it would not be bound in any way by any agreement emerging from such a body. | Выступая с такой позицией, эта страна четко заявила, что она не будет участвовать ни в одном подобном процессе и что она не будет считать себя связанной обязательствами в связи с каким-либо соглашением, разработанным в таком форуме. |
| The Committees have not expressly interpreted the treaties as requiring States to exercise extraterritorial jurisdiction over abuses committed abroad by corporations domiciled in their territory. | Комитеты конкретно не толкуют договоры как требующие применения государствами экстерриториальной юрисдикции в отношении нарушений, совершенных за границей зарегистрированными на их территории корпорациями. |
| 13.3 ITC is expressly mandated to provide technical assistance to facilitate the integration of developing countries and economies in transition, in particular the least developed countries, into the multilateral trading system through export promotion and international business development. | 13.3 Мандат ЦМТ конкретно предусматривает оказание технической помощи для облегчения интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в частности наименее развитых стран, в многостороннюю торговую систему посредством содействия расширению экспорта и развития международной предпринимательской деятельности. |
| This right of the courts to review laws, regarded as one of the unwritten fundamental principles of the Icelandic Constitution, is not expressly provided for in the written Constitution or elsewhere. | Право судов пересматривать законы, рассматриваемые в качестве одного из неписаных основополагающих принципов Конституции Исландии, конкретно не зафиксировано ни в тексте Конституции, ни в каких-либо других документах. |
| At the time of writing, no human rights instruments, including those expressly referred to in the resolution, had been signed or ratified by the Democratic People's Republic of Korea; | Ко времени подготовки доклада Корейская Народно-Демократическая Республика не подписала или не ратифицировала ни одного договора по правам человека, включая документы, конкретно упомянутые в резолюции; |
| With particular reference to reporting requirements, the following provisions of the Convention and the protocols which are in force expressly authorize the Executive Body or the EMEP Steering Body to take decisions with legally binding effect: | с) с особым учетом требования, касающегося отчетности, следующие положения Конвенции и вступивших в силу протоколов конкретно наделяют Исполнительный орган или Руководящий орган ЕМЕП полномочиями принимать решения, имеющие юридически обязательный характер: |
| Nothing in these terms and conditions constitutes a licence to use or copy any part of the website except as expressly provided for herein. | Ни одно из данных положений и условий не может служить разрешением на использование или копирование какой-либо части веб-сайта, за исключением того, что специально предусмотрено в данном документе. |
| The coalition had been expressly set up on the basis and in implementation of a Security Council resolution. | Коалиция была специально создана на основе и в осуществление резолюции Совета Безопасности. |
| New Zealand statute law is generally not applicable in Tokelau, and only applies where expressly provided. | Положения статутного права Новой Зеландии обычно не действуют в Токелау и могут применяться только в специально предусмотренных случаях. |
| To ensure that the security right also covers assets produced or manufactured from encumbered assets, the security agreement normally provides expressly that the security right extends to such manufactured assets. | Для того чтобы обеспечительное право действовало также в отношении активов, которые были произведены или изготовлены из обремененных активов, в соглашении об обеспечении обычно специально предусматривается, что действие обеспечительного права распространяется и на такие переработанные активы. |
| Counsel who did the last hearing expressly stated that he didn't need McGovern to attend, which must have been on instruction from the defendant. | Адвокат, участвовавший в последнем слушании, специально указал, что он не нуждается в присутствии МакГавена, что, видимо, было заявлено по поручению обвиняемого. |
| Diversification of educational programmes and introduction of occupational and vocational programmes aimed expressly at girls. | диверсификация образовательных программ и введение программ ученичества и программ профессиональной подготовки непосредственно для девочек; |
| The majority of reported cases expressly discussing the Panama Convention were rendered in the United States of America, whose Federal Arbitration Act contains provisions governing the relationship between the New York Convention and the Panama Convention. | Большинство решений по делам, в рамках которых рассматривалась непосредственно Панамская конвенция и о которых была получена информация, было вынесено в Соединенных Штатах Америки, где Федеральный арбитражный акт содержит положения, регулирующие связи между Нью-Йоркской конвенцией и Панамской конвенцией. |
| The immunity from jurisdiction recognized for consular officers and consular employees is more limited in scope than that recognized for diplomatic agents, because it is expressly linked to "acts performed in the exercise of consular functions". | Иммунитет от юрисдикции, предоставляемый «консульским должностным лицам» и «консульским служащим», имеет более ограниченную сферу охвата, чем иммунитет, предоставляемый дипломатическим агентам, будучи непосредственно увязан с «действиями, совершаемыми ими при выполнении консульских функций». |
| Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. | Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство. |
| A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. | Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно. |
| The Constitution of Brazil expressly forbids all non-peaceful nuclear activities. | Конституция Бразилии однозначно запрещает любую ядерную деятельность, не преследующую мирные цели. |
| The Federal Council opted for the article's early entry into force in order expressly to demonstrate its support for projects against racism. | Федеральный совет принял решение о вступлении в силу этого положения досрочно, с тем чтобы однозначно продемонстрировать свою поддержку проектам по борьбе с расизмом. |
| Our Constitution expressly states the need for the family, the community and the State to provide special protection for children and recognizes the child as an individual entitled to special individual rights. | В нашей конституции однозначно прописана ответственность семьи, общества и государства за охрану детства и признается, что ребенок является личностью с особыми индивидуальными правами. |
| Mr. KOVALEV added that it was just as erroneous to claim that the death penalty could be considered as legal under international law given that there was no instrument of international law expressly authorizing the death penalty. | Г-н КОВАЛЕВ добавляет, что также неправильно давать возможность подразумевать, что смертная казнь может рассматриваться в качестве законной согласно международному праву, учитывая тот факт, что не существует ни одного документа международного права, в котором однозначно санкционируется смертная казнь. |
| Any person was entitled to request international protection or asylum on arrival at a border post and the asylum procedure was deemed to begin from the moment an alien expressly declared his or her intention to request Slovakia's protection. | Любое лицо может обратиться с просьбой о международной защите или убежище с момента своего прибытия на пограничный пункт, а процедура подачи прошения о предоставлении убежища начинает действовать с того момента, когда иностранец однозначно заявил о своем намерении просить Словакию о защите. |
| The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention so that it will be able to fulfil its functions. | Комитет вновь обращается с просьбой о предоставлении ему материалов, ясно упомянутых в статье 15 Конвенции, с тем чтобы он смог осуществить свои функции . |
| Another argument was that article VII of the New York Convention expressly referred to "arbitral awards" and, therefore, it was uncertain whether article VII would universally be interpreted as applying in respect of arbitration agreements. | Другой довод заключался в том, что в статье VII Нью-йоркской конвенции содержится прямая ссылка на "арбитражные решения", поэтому не ясно, всегда ли статья VII будет истолковываться как применяемая в отношении арбитражных соглашений. |
| Rather, the Convention leaves States parties with discretion to determine when criminal prosecution would best serve the goals of the Convention while safeguarding the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. | Наоборот, Конвенция предоставляет государствам-участникам дискреционное право определять, когда уголовное преследование наилучшим образом послужит выполнению целей Конвенции с соблюдением при этом принципов, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
| It is worth recalling another important difference between draft article 16, which expressly addresses the scenario of binding decisions being directed by an international organization to a member State, and draft article 15. | Следует напомнить о другом важном различии между проектом статьи 16, в котором в ясно выраженной форме рассматривается вариант обязательных решений международной организации в адрес государства-члена, и проектом статьи 15. |
| When this ruling expressly declares the existence of bad faith on the part of the objector, a fine shall be imposed on him or her, without prejudice to any disciplinary penalties that may apply. | Когда в этом решении ясно указывается на наличие недобросовестности со стороны лица, дающего отвод, это лицо облагается штрафом, без ущерба для дисциплинарных мер, которые могли быть приняты. |
| They also expressly recognized the obligation of the organization itself to assist members in attaining those constitutional objectives. | Они также недвусмысленно признали обязательство организации, в свою очередь, оказывать членам помощь в достижении этих конституционных целей. |
| A bill under consideration would expressly abolish that penalty and redefine the offences for which it had previously been imposed. | В настоящее время на рассмотрении находится законопроект, который недвусмысленно отменит это наказание и даст иначе сформулированный перечень составов, за которые оно ранее полагалось. |
| Moreover, in 1985 the General Assembly on two occasions expressly rejected the applicability of such principle to the question of the Malvinas Islands. | Более того, в двух случаях Генеральная Ассамблея недвусмысленно отвергла в 1985 году возможность применения этого принципа к вопросу о Мальвинских островах. |
| In view of the suspension of the remainder of a prison term on probation, the Act now expressly requires that the suspension occurs only if it can be justified taking account of the security interest of the public. | Что касается досрочного выхода из заключения в связи с условным освобождением, то закон теперь недвусмысленно требует, чтобы такое освобождение всегда могло получить обоснование с учетом интересов обеспечения безопасности общества. |
| In March 1998, an additional agreement was signed, increasing the number of human rights officers to 12 and expressly providing for the submission of confidential reports to member countries, international organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | В марте 1998 года было подписано дополнительное соглашение, на основании которого число должностных лиц, занимающихся правоохранительной деятельностью, увеличилось до 12 человек и недвусмысленно разрешалось представление докладов конфиденциального характера странам-членам и международным организациям и Международному комитету Красного Креста (МККК). |
| 4.1.1 Establishment of a reservation expressly authorized by a treaty | 4.1.1 Вступление в действие оговорки, определенно допускаемой |
| (a) It has expressly agreed that the treaty remains in force or continues in operation; or | а) оно определенно согласилось, что договор сохраняет силу или остается в действии; или |
| In this case, the expression "specified reservation" in article 19, subparagraph (b) is similar to the expression "reservation expressly authorized by a treaty" found in article 20, paragraph 1. | Следовательно, выражение «определенные оговорки» в подпункте Ь) статьи 19 имеет определенную аналогию с выражением «оговорка, которая определенно допускается договором» из пункта 1 статьи 20. |
| Treaty law was premised on the voluntary assumption of obligations; an attempt to assign an obligation that a country had not expressly assumed was inconsistent with that fundamental principle. | Договорное право основывается на добровольном принятии обязательств; попытка возложить обязательство, которое страна в определенно выраженной форме не приняла на себя, несовместима с этим основополагающим принципом. |
| A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. | Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
| Jordanian law now contains provisions expressly stating that women enjoy equality of rights. | В настоящее время законодательство Иордании содержит положения, открыто провозглашающие равноправие женщин. |
| For instance, in article 4 (2), derogations from certain articles were expressly forbidden, with the implicit understanding that other restrictions might apply. | Например, в пункте 2 статьи 4 открыто запрещены отклонения от определенных статей и подразумевается, что могут применяться и другие ограничения. |
| Mr. RIVAS POSADA observed that the word "expressly" could lead to problems, on account of the fact that some restrictions were implicitly permitted. | Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что слово "открыто" может привести к определенным проблемам, с учетом того факта, что некоторые ограничения допускаются косвенно. |
| In Security Council resolution 1503 of 28 August 2003, the Council expressly called on the Presidents of the ICTY and ICTR to use their annual reports to explain their plans for implementation of the Tribunals' completion strategy. | В резолюции 1503 Совета Безопасности от 28 августа 2003 года Совет Безопасности открыто призвал председателей МТБЮ и МУТР разъяснять в своих ежегодных докладах Совету свои планы реализации стратегий завершения работы трибуналов. |
| Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |
| It is expressly forbidden in many professional leagues, but is not illegal. | Это категорически запрещено во многих профессиональных лигах, но не является незаконным. |
| Confinement in unlit cells and collective punishment are expressly forbidden (art. 45, caption and sole paragraph). | Категорически запрещается содержание в неосвещенных тюремных камерах и коллективное наказание (статья 45, подзаголовок и один пункт). |
| In that jurisdiction, extensive inquiry into compensation issues by criminal courts is expressly abjured. | В этой правовой системе уголовным судам категорически запрещено рассматривать вопросы компенсации обстоятельным образом. |
| Mr. Nega addressed the court and admitted to calling for peaceful protests in Ethiopia; however, he expressly denied advocating violence (English translation of his defence statement). | Г-н Нега выступил в суде и признал, что призывал к мирным протестам в Эфиопии, однако категорически отрицал свою причастность к призывам к насилию (перевод на английский язык его выступления в суде). |
| I expressly forbade you... coming here interfering. | Я категорически запретил тебе приходить сюда и вмешиваться! |
| A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. | Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
| Article 27 of the American Convention on Human Rights expressly states that the measures adopted are "for the period of time strictly required by the exigencies of the situation." | В статье 27 Американской конвенции особо отмечается, что соответствующие меры должны приниматься "на такой период времени, в какой это требуется остротой положения". |
| On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. | В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
| Interfering in the production of evidence, however, is not expressly provided for. | О препятствовании представлению доказательств в этой статье особо не упомянуто. |
| The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
| The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. | Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
| But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. | Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения. |
| The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. | Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
| Although the Convention does not expressly mention the latter, they are inherent to the right of access to courts and exist under general human rights standards. | Хотя в Конвенции эти нормы и не сформулированы напрямую, они логически вытекают из права на обращение в суд и общих стандартов в области прав человека. |
| For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. | Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников. |
| Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. | В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов. |
| In the case of pre-selection, the number of pre-qualified suppliers or contractors that will be permitted to present submissions is expressly limited at the outset of the procurement proceedings, and the maximum number of participants is made known in the invitation to pre-selection. | В случае предварительного отбора число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков, которым будет разрешено направить свои представления, строго ограничено в самом начале процедур закупок, и максимальное число участников сообщается в приглашении к участию в предварительном отборе. |
| I expressly forbid it! | Но я строго запрещаю! |
| Recent decisions of the Supreme Court of Justice expressly uphold the need to use pre-trial detention as an exceptional precautionary measure and to apply it in accordance with stringent legal criteria rather than indiscriminately. | В своих недавних решениях Верховный суд страны прямо указывает на необходимость применения предварительного заключения в качестве исключительной меры предосторожности, которая должна применяться с соблюдением других критериев законности и строго избирательно. |
| All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment. | Все договорные права сотрудников строго ограничиваются теми правами, которые непосредственно или со ссылкой на другие документы изложены в их письмах о назначении. |
| The Government had expressly suppressed the voice of those who expose labour trafficking under this government-run programme and demand justice, threatening them and their family members with punishment. | Правительство явным образом подавляет голоса тех, кто раскрывает правду о торговле людьми под прикрытием этой правительственной программы и требует правосудия, угрожает таким лицам и членам их семей наказанием. |
| Amend laws and change policies and practices that either expressly discriminate against or perpetuate discrimination against and the marginalization of women (New Zealand); | 66.44 внести поправки в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или увековечивают дискриминацию и маргинализацию женщин (Новая Зеландия); |
| AI called on the Government to review all relevant laws which discriminate or impact negatively on women, and to amend laws and change policies and practices which either expressly discriminate against or perpetuate the discrimination and marginalisation of women. | МА призвала правительство пересмотреть все соответствующие законы, которые дискриминируют или ухудшают положение женщин, и внести изменения в законы и изменить политику и практику, которые явным образом дискриминируют женщин или усиливают их дискриминацию и маргинализацию. |
| While the Liechtenstein Constitution does not expressly guarantee equality of all persons before the law, the Constitutional Court has in a series of judgements recognized equality before the law also for foreigners. | Хотя в Конституции Лихтенштейна явным образом не гарантируется равенство всех лиц перед законом, Конституционный суд принял ряд постановлений, признающих равенство перед законом также и иностранцев. |
| (1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |