The Jamaican competition law expressly provides that a group of "interconnected companies" shall be treated as a single enterprise. | На Ямайке законом о конкуренции прямо предусматривается, что группа "взаимосвязанных компаний" рассматривается в качестве одного предприятия. |
The State Employees Act now expressly states that the equal opportunities of women and men in State employment must be ensured. | В нынешней редакции Закона о государственных служащих прямо указано на необходимость обеспечения на государственной службе равных возможностей для женщин и мужчин. |
Furthermore, before and during this period of reflection, the United Kingdom has continued to carry out unilateral actions that run counter to the Declaration of 1995, which expressly provided for joint actions by both Governments in the disputed area covered by that instrument. | С другой стороны, до и во время этого периода для размышлений Соединенное Королевство постоянно выступало с односторонними актами, противоречащими Декларации 1995 года, которая прямо предусматривает совместные действия правительств обеих стран в спорном районе, указанном в этом документе. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
In principle, special measures can reach into all fields of human rights deprivation, including deprivation of the enjoyment of any human rights expressly or impliedly protected by article 5 of the Convention. | В сущности, особые меры могут распространяться на все области лишения прав человека, включая лишение возможности использования прав человека, которые прямо или косвенно защищаются статьей 5 Конвенции. |
Section 3 of the Act expressly refers to this intention. | Об этом намерении четко свидетельствует раздел З этого закона. |
Until now, the draft protocol has not expressly specified its geographical scope. | До настоящего момента в проекте протокола не было четко указано области его географического применения. |
Other representatives wishing to sign treaties must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of specified treaties by a named representative issued by one of these authorities. | Другие представители, желающие подписать договоры, должны предъявить соответствующие всеобъемлющие полномочия, предоставленные одним из указанных официальных лиц, в которых соответствующему представителю четко предоставлено право подписывать указанные договора. |
One suggestion was expressly to mention that the Model Law was not intended to supplant the principles of agency that might be used to establish that a person other than the originator might be bound by the sending of a data message. | Согласно одному предложению, следует четко указать, что Типовой закон не подменяет собой принципы агентских отношений, которые могут использоваться для установления случаев, когда направление сообщения данных может связывать лицо, иное чем составитель. |
Trinidad and Tobago is a sovereign democratic State founded on the rule of law, a principle expressly mentioned in the preamble to the Constitution. Trinidad and Tobago achieved full independence from Britain on 31 August 1962, and became a republic within the Commonwealth in 1976. | Тринидад и Тобаго является суверенным демократическим государством, основанным на принципе верховенства права, который четко сформулирован в преамбуле к Конституции. Тринидад и Тобаго добилось полной независимости от Великобритании 31 августа 1962 года и в 1976 году стало республикой в составе Содружества. |
Most countries guarantee equality in their constitutions, many of them expressly requiring gender equality. | В большинстве стран равенство граждан гарантировано конституцией, причем во многих случаях речь конкретно идет в том числе о равенстве мужчин и женщин. |
We believe that a set of rules and regulations that expressly refers to the preservation of natural resources is essential. | Необходимо обеспечить наличие нормативного и регулирующего кодекса норм, в которых конкретно предусматривалось бы сохранение природных ресурсов. |
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. | На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой. |
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. | С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно. |
While EO 180 does not expressly provide for representation of employees' organizations, the PSLMS has allowed representatives from line agencies, LGUs, government-owned or controlled corporations with original charter, and state universities and colleges. | Хотя в ПР 180 конкретно не предусмотрено право на представительство организаций служащих, СОТГС разрешил участвовать в его работе представителям линейных агентств, ОМС, принадлежащих государству или управляемых им компаний с учредительным уставом и государственных университетов и колледжей. |
However, it was taken expressly on a one-time basis and was not designed to set a precedent. | Однако оно специально было принято на единовременной основе и не имело целью создание прецедента. |
This possibility is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which requires the taking into account, together with the context, of: | Такая ситуация специально предусмотрена в пункте З а) статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором наряду с контекстом учитывается: |
Instead of following this procedure, a new judge was recruited from Portugal, who came to Macao expressly to preside over this trial, and who returned to Portugal immediately after its conclusion. | Вместо этого из Португалии был вызван новый судья, который прибыл в Макао специально для того, чтобы председательствовать на этом судебном разбирательстве, и который сразу же по его завершении вернулся в Португалию. |
He had never made a secret of those views and had thus not deemed it necessary to expressly condemn the actions of Hizbollah. | Он никогда не скрывал этих взглядов и поэтому не считает необходимым еще раз специально осуждать действия Хисболлы. Он никогда не смотрел сквозь пальцы на нападения Хисболлы или схожих организаций, вне зависимости от их целей, на мирное население. |
The legislation expressly stipulates that requirement for sales of military materiel, but the Commission also requires it for sensitive materials and dual-use goods. | Хотя указанное требование в соответствии с законодательством предусмотрено специально в отношении операций по продаже материалов военного назначения, Комиссия также требует предоставления таких сертификатов в отношении «чувствительных» материалов и материалов двойного назначения. |
The national parliament has adopted more than 20 laws dealing expressly with human rights. | Национальным парламентом принято более 20 законов, непосредственно связанных с правами человека. |
This delegation preferred not to link expressly the two Conventions, especially if the list of maritime claims in Article 1 (1) was to be exhaustive. | Эта делегация предпочла бы непосредственно не увязывать две конвенции, особенно в том случае, если перечень морских требований, содержащийся в пункте 1 статьи 1, будет исчерпывающим. |
Support was expressed for the inclusion of the suggested wording to clarify that paragraph (5), while expressly dealing with the situation where the use of data messages was replaced by the use of a paper document, was not intended to exclude the reverse situation. | Некоторые члены поддержали включение предлагаемой формулировки для уточнения того, что хотя пункт 5 непосредственно касается ситуации, когда использование сообщений данных заменяется использованием бумажного документа, он не преследует цели исключить обратную ситуацию. |
The judge's activities excluded from civil liability refer to the stage when the judge formulates his/her decision, as expressly guaranteed by the Declaration on Citizens' Rights; | Виды деятельности судей, исключаемые из оснований для привлечения к судебной ответственности, относятся к той стадии, когда судья формулирует свое решение, как это и непосредственно гарантировано Декларацией прав граждан; |
Many of them expressly refer to it as one of their fundamental goals and recognize that cooperation among governments and between firms and governments can contribute to it (annex 3). | Многие из них непосредственно предусматривают эту цель среди своих главных целей и признают, что сотрудничество между правительствами и между компаниями и правительствами может содействовать ее достижению (приложение З). |
Capital punishment was therefore clearly and expressly banned by the Constitution. | Поэтому смертная казнь четко и однозначно запрещена конституцией. |
The Committee appreciates the fact that the National Charter, which is not a legally binding document, expressly affirms the constitutional equality of women and men, who together contribute to the development and modernization of Jordanian society. | Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в Национальной хартии, которая не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, однозначно подтверждается конституционное равенство мужчин и женщин, которые сообща способствуют развитию и модернизации иорданского общества. |
It is concerned that the State party's courts will not give legal effect to the provisions of the Convention unless the Convention is expressly incorporated into its domestic law or the State party adopts necessary provisions in its legislation. | Он озабочен тем, что суды государства-участника не будут в полной мере следовать положениям Конвенции, если только Конвенция не будет однозначно включена в национальное законодательство или если государство-участник не примет необходимых положений в рамках своего законодательства. |
We therefore herewith expressly declare that we assume no responsibility for the contents and representations of all linked pages and that we exclude all liability for these. | Поэтому мы однозначно заявляем, что не несем никакой ответственности за содержание и изображения всех указанных в ссылках сайтов и исключаем всяческого рода обязательства, связанные с указанными сайтами. |
In relation to article 16, it is also recommended that non-monetary advantage be taken into account and that officials of public international organizations be expressly included as perpetrators or recipients of the offence of bribery, as required by the Convention. | В отношении статьи 16 также рекомендуется принять во внимание понятие преимущества неденежного характера и однозначно предусмотреть уголовную ответственность для должностных лиц публичных международных организаций, виновных в даче или получении взяток, в соответствии с требованиями Конвенции. |
Imprisonment of a child is permitted in exceptional cases: by preliminary detention in urgent circumstances and only in the cases expressly provided for by law. | Лишение детей свободы разрешается в исключительных случаях: речь идет о предварительном заключении под стражу при наличии чрезвычайных обстоятельств и лишь в случаях, ясно оговоренных законом. |
The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention so that it will be able to fulfil its functions. | Комитет вновь обращается с просьбой о предоставлении ему материалов, ясно упомянутых в статье 15 Конвенции, с тем чтобы он смог осуществить свои функции . |
A Togolese woman who marries a foreign man retains her Togolese nationality unless she expressly declares before the marriage that she does not wish to retain it. | Гражданка Того, выходящая замуж за гражданина Того, сохраняет тоголезское гражданство, если только до бракосочетания она ясно не заявила об отказе от него. |
Mr. Sandoval said that, when he had spoken previously, it had been on the assumption that the Italian proposal to insert the word "expressly" had already been approved. | Г-н Сандовал говорит, что, когда он выступал в предыдущий раз, он исходил из того, что предложение Италии включить слово "ясно" было уже одобрено. |
The representative of Spain added that, in June 2003, the Deputy Chief Minister of Gibraltar had expressly invited the Special Committee to send a visiting mission to Gibraltar, and a petition of support for such a mission had received many signatures in Gibraltar. | Представитель Испании добавил, что в июне 2003 года заместитель Главного министра Гибралтара ясно предложил Специальному комитету направить выездную миссию в Гибралтар, и петиция в поддержку такой миссии была подписана многими жителями Гибралтара. |
In particular, the Permanent Court expressly recognized the principle in its first judgment, in the S.S. Wimbledon. | Так, Постоянная палата недвусмысленно признала этот принцип в своем первом решении по делу О судне "Уимблдон". |
In our case, of course, the statute expressly gives an action. | Но именно делая заявление, государство недвусмысленно высказывает свою точку зрения. |
In view of the suspension of the remainder of a prison term on probation, the Act now expressly requires that the suspension occurs only if it can be justified taking account of the security interest of the public. | Что касается досрочного выхода из заключения в связи с условным освобождением, то закон теперь недвусмысленно требует, чтобы такое освобождение всегда могло получить обоснование с учетом интересов обеспечения безопасности общества. |
Annan rejected both demands, proposing that Dallaire make the informant's identity known to Rwandan President Habyarimana, a Hutu, even though the informant had expressly named the President's closest entourage as the authors of the genocide blueprint. | Аннан ответил отказом на оба требования, и предложил Даллэру сообщить имя осведомителя президенту Руанды Жювеналю Хабьяримана - хуту по происхождению - несмотря на то, что осведомитель недвусмысленно указывал на лица из ближайшего окружения президента, как на авторов сценария геноцида. |
Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." | По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
That claim contradicted the fundamental rule reflected in article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, which held that international conventions established rules "expressly recognized by" contracting States. | Такое утверждение противоречит основному положению, изложенному в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, которое гласит, что международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
You expressly agree that exclusive jurisdiction for any claim or dispute The Company resides in the courts of England and Wales, and you further expressly consent and agree to personal jurisdiction by courts sitting of England and Wales. | Вы определенно согласны, что исключительная юрисдикция для любых требований и споров Компании находится в суде Англии и Уэльса, и вы определенно согласны на персональную юрисдикцию суда, находящегося в Англии и Уэльсе. |
Acceptance of a reservation made expressly or tacitly is final and irreversible. | Определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки является окончательным и необратимым. |
A State may expressly base a determination under this heading partly or wholly on its obligations under international agreements, its diplomatic relations, or a consideration of the international relations of other States with which it has a special arrangement. | Государство может вполне определенно обосновать решение, принятое по вышеуказанным соображениям, сославшись частично или полностью на свои обязательства по международным соглашениям, дипломатические отношения или уважение к международным отношениям других государств, с которыми у него имеются отдельные договоренности. |
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. | Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать. |
On the contrary, he expressly declared that he had no claim against the State party's authorities. | Напротив, он открыто заявлял об отсутствии претензий к властям государства-участника. |
According to the court records, Şahide Goekce did not want to testify against Mustafa Goekce and expressly asked the court not to punish her husband. | Согласно материалам суда, Шахида Гёкче не хотела давать показания против Мустафы Гёкче и открыто просила суд не наказывать ее мужа. |
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. | Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство. |
Furthermore, the Committee regrets that, although the report notes the condemnation of racial discrimination in all its forms by the State party, racial segregation and apartheid are not expressly condemned as stipulated by article 3 of the Convention. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе говорится об осуждении государством-участником расовой дискриминации во всех ее формах, тем не менее расовая сегрегация и апартеид открыто не осуждаются, как это предусмотрено статьей З Конвенции. |
But a direct confrontation - I will marry this man, with or without your blessing I will be going expressly against his wishes. | Но прямое неповиновение, "Я выйду замуж за этого человека с твоего согласия или без", означает, что я открыто пошла против его воли. |
Mr. Nega addressed the court and admitted to calling for peaceful protests in Ethiopia; however, he expressly denied advocating violence (English translation of his defence statement). | Г-н Нега выступил в суде и признал, что призывал к мирным протестам в Эфиопии, однако категорически отрицал свою причастность к призывам к насилию (перевод на английский язык его выступления в суде). |
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. | Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
Robert's expressly forbidden it. | Роберт категорически запретил это. |
Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
Only rulings handed down without right of appeal may be annulled in pursuance of an application of this type, lodged by the party affected by them, except where expressly forbidden by the law (Code of Civil Procedure, art. 209). | Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это (статья 209 Гражданского процессуального кодекса). |
The 2005 High-Level Meeting expressly acknowledged that early reform of the Security Council was | На Саммите 2005 года особо подчеркивалось, что скорейшее проведение реформы Совета Безопасности является |
Article 25 of the Covenant refers to the rights of citizens, which, it expressly states, are to be enjoyed "without unreasonable restrictions". | Статья 25 Пакта касается прав граждан, которыми - и это особо отмечено - следует пользоваться "без необоснованных ограничений". |
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: | Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях: |
It is especially important that the proposed "Global Plan to Achieve the Millennium Development Goals" expressly refers to and utilizes the human rights framework, in accordance with both the United Nations Millennium Declaration and the road map. | Особо важно, чтобы в предложенном «глобальном плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» четко указывалась и использовалась нормативная база в области прав человека, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в плане ее осуществления. |
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. | Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
The Chairperson of the Coordination Committee, as well as other mandate holders present at the seminar, explained that all communications sent to States were always expressly authorized by the relevant special procedure. | Председатель Координационного комитета, а также другие держатели мандатов, присутствовавшие на семинаре, пояснили, что все сообщения, направляемые государствам, всегда напрямую утверждаются соответствующей специальной процедурой. |
If the court's reasoning relates to an article of an UNCITRAL text, but does not cite that article expressly, the article should be included in square brackets to indicate its relevance to the case. | Если при вынесении решения суд опирался на какую-либо статью текста ЮНСИТРАЛ, но не называл ее напрямую, номер статьи приводится в квадратных скобках для указания на ее отношение к делу. |
The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. | Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. | Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами. |
I expressly forbade her from coming tonight. | Я строго запретила ей приходить сюда. |
Music is expressly forbidden inside prison walls! | Музыка в стенах тюрьмы строго запрещена! |
One of the individual rights and guarantees enshrined in the text of the Brazilian Constitution is the inviolability of the right to freedom of Brazilians and foreign nationals residing in the country (art. 5, caption), the practice of slavery being expressly forbidden in Brazil. | Одним из прав личности и гарантий, закрепленных в тексте Конституции Бразилии, является нерушимость права на свободу бразильских граждан и иностранных граждан, проживающих в Бразилии (статья 5, подзаголовок); практика рабства строго запрещается в Бразилии. |
The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. | Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели. |
Recent decisions of the Supreme Court of Justice expressly uphold the need to use pre-trial detention as an exceptional precautionary measure and to apply it in accordance with stringent legal criteria rather than indiscriminately. | В своих недавних решениях Верховный суд страны прямо указывает на необходимость применения предварительного заключения в качестве исключительной меры предосторожности, которая должна применяться с соблюдением других критериев законности и строго избирательно. |
In that Decision, and although members of the Allied Coalition forces were expressly excluded from UNCC jurisdiction, compensation was permitted for prisoner of war claims by Allied Coalition troops for loss or injury resulting from mistreatment in violation of international humanitarian law. | Несмотря на то, что члены объединенных коалиционных сил были явным образом исключены из юрисдикции ККООН, это решение разрешило выплату компенсации по претензиям со стороны объединенных коалиционных войск в связи с убытками или телесными повреждениями, понесенными военнопленными в результате плохого обращения в нарушение международного гуманитарного права. |
While the Liechtenstein Constitution does not expressly guarantee equality of all persons before the law, the Constitutional Court has in a series of judgements recognized equality before the law also for foreigners. | Хотя в Конституции Лихтенштейна явным образом не гарантируется равенство всех лиц перед законом, Конституционный суд принял ряд постановлений, признающих равенство перед законом также и иностранцев. |
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. | Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
Any rights not expressly granted herein are reserved. | Любые права, о которых явным образом не заявлено в настоящих Условиях, сохраняются. |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |