The final portion of that paragraph mentions expressly the possibility that persons may have been transported across borders for exploitation, but this is not deemed an aggravating circumstance. |
В конце этого пункта прямо говорится о возможности перевоза за границу с целью их последующей эксплуатации, однако это не рассматривается как отягчающее вину обстоятельство. |
The court finally ordered that all three cases be joined, but did not expressly say that it would issue one single judgement and sentence. |
Хотя постановление об объединении производств по трем делам было в итоге издано судом, суд не указал прямо, что решение и приговор по этим делам также будут едиными. |
Where the Office of the Attorney General, ... institutes criminal proceedings through a complaint, it shall be understood that it is also bringing civil proceedings, unless it expressly declines to do so. |
Генеральная прокуратура Республики, возбудившая уголовное дело по жалобе потерпевшего, также считается возбудившей гражданский иск, если только она прямо не отказывается от этого. |
As for the second observation, it does not fit into the scenario of an "expulsion for purposes of confiscation", as it involves cases that are prescribed expressly by law. Article 13. |
Что касается второго замечания, то описываемая в нем ситуация не может считаться «высылкой для целей конфискации имущества», поскольку здесь речь идет о случаях, прямо оговоренных в законе. |
It expressly provides for prohibition of unfair discrimination and that decisions should be made 'without discrimination and in a fair manner and on the basis of objective scientific/professional criteria'. |
Этот закон прямо запрещает несправедливую дискриминацию и требует принятия решений "без дискриминации, на основе справедливости, с применением объективных научных/профессиональных критериев". |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. |
Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
In Australia, where a firm's culture has been deemed expressly or tacitly to permit the commission of an offence by an employee, the firm may be held liable. |
В Австралии в тех случаях, когда культура фирмы прямо или по умолчанию допускает, как считается, совершение служащим правонарушения, к ответственности может привлекаться сама фирма. |
The bill does not expressly establish the non-applicability of the ground of due obedience for cases in which orders giving rise to human rights violations have been carried out. |
В проекте прямо не устанавливается неприменимость оправдывающего обстоятельства выполнения приказа начальника, если соблюдение такого приказа влечет за собой нарушение прав человека. |
Each of these three benches of the Supreme Court shall give final rulings on rulings handed down by lower courts under its jurisdiction and shall examine all matters expressly devolving upon it by law. |
Каждая из трех палат Верховного суда выступает независимо в отношении окончательных решений нижестоящих судебных органов того же порядка и рассматривает любые иные споры или дела, которые прямо предписаны им законом. |
In this regard, worth specifying is that per emption is a way to extinguish the proceeding following a period of guilty inactivity by the parties, the calculation of which is expressly governed by the regulations in force. |
В этой связи следует отметить, что отзыв дел является одним из способов прекращения разбирательства по прошествии периода виновного бездействия сторон, сроки которого прямо предусмотрены действующими нормами. |
Importantly, GAMM expressly purports to be migrant-centred, and place at its core the concerns of migrants themselves. |
Важно отметить, что в ГПММ прямо указано, что он ориентирован на мигрантов и в центре его внимания находятся проблемы самих мигрантов. |
In that regard, it points out that article 2 of the decision provides expressly that "accused persons shall be housed separately from convicted persons" and defines specific locations according to various criteria for each accommodation area. |
В этой связи власти провинции отмечают, что в статье 2 данного постановления прямо говорится, что "обвиняемые должны помещаться отдельно от осужденных", и определяются конкретные места для содержания под стражей различных категорий заключенных. |
This line of reasoning remains valid whether or not the enforced disappearance constitutes a crime against humanity, even though, in the latter case, the Criminal Code expressly disallows superior order as a justification (art. 136 octies). |
Это суждение справедливо независимо от того, образует ли данный случай насильственного исчезновения состав преступления против человечности или нет, даже при том что в отношении этого последнего в Уголовном кодексе возможность ссылаться в качестве оправдания на приказ начальника прямо исключается (статья 136-остиес). |
The Committee, reiterating its previous recommendation, urges the State party to introduce a provision expressly prohibiting corporal punishment within the family, and to strengthen its efforts to raise awareness among parents and caregivers of alternative, non-violent forms of discipline. |
Напоминая свою предыдущую рекомендацию, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять положение, прямо запрещающее телесные наказания в семье, а также активизировать свои усилия по повышению осведомленности среди родителей и лиц, обеспечивающих уход за детьми, об альтернативных, ненасильственных формах поддержания дисциплины. |
The right to request urine samples is expressly authorized by the proposed provision, which is restricted to urine sampling intended to check for drug and other abuse. |
Право предписывать сдачу анализа мочи прямо санкционируется предложенным законопроектом, и оно ограничивается взятием анализа мочи в целях контроля за наркотиками и другими злоупотреблениями. |
He was also surprised that there was no reference, among the measures recommended in the second paragraph, to legal instruments, as such instruments were expressly provided for by the Convention. |
Г-н РЕШЕТОВ поддерживает предложение г-на Боссайта, направленное на определение последствий осуждаемых видов практики.Между тем он выражает удивление отсутствием во втором пункте среди рекомендуемых мер какого-либо упоминания о правовых документах, хотя такие документы прямо предусматриваются Конвенцией. |
The Working Group next considered whether a derogation from the draft instrument that was applicable as between the carrier and the shipper should extend to third parties to the contract who had expressly consented to be so bound. |
Рабочая группа затем рассмотрела вопрос о том, должен ли отход от положений проекта документа, который является применимым в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору, распространяться также на третьи стороны, которые прямо согласились взять на себя соответствующие обязательства. |
The Special Rapporteur believes that the parties must expressly re-commit themselves in 1997 to the genuine promotion and protection of human rights if the peace achieved through the Dayton process is to last. |
Специальный докладчик считает, что во имя упрочения мира, достигнутого благодаря Дейтонскому процессу, стороны должны в 1997 году прямо подтвердить взятые на себя обязательства в деле подлинного поощрения и защиты прав человека. |
Garde des sceaux) has expressly instructed attorneys-general, public prosecutors and justices of the peace systematically to subject police, gendarmerie and prison services to strict supervision in order to stop all forms of human rights abuses. |
Следует отметить, что министерство юстиции, являющееся надзорным органом, прямо обязало генеральных прокуроров, прокуроров Республики и мировых судей "систематически осуществлять строгий контроль за деятельностью полиции, жандармерии и функционированием пенитенциарных учреждений, с тем чтобы незамедлительно пресекать любые посягательства на права человека". |
Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations' charters. |
Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. |
It is useful to note that article 42 of the VCLT contains a "Münchausen-provision" that is directly relevant here for it expressly situates every legal regime within its framework. |
Полезно отметить, что статья 42 Венской конвенции о праве международных договоров содержит "мюнхаузенское положение", которое имеет прямое отношение к данному случаю, поскольку оно прямо помещает каждый правовой режим в свои рамки. |
Or, as the Arbitral Tribunal in the Georges Pinson case noted, a treaty must be deemed "to refer to such principles for all questions which it does not itself resolve expressly and in a different way". |
Или же, как было отмечено Арбитражным трибуналом в деле Жоржа Пенсона, необходимо полагать, что любой договор "отсылает к таким принципам в отношении всех вопросов, которые он не решает сам прямо и иным образом". |
A decision by an Italian court, for example, expressly rejected reliance on domestic law in determining the burden of proof, and discovered in provisions such as article 79 (1) a general CISG principle) requiring the buyer to prove valid notice. |
Решением одного итальянского суда, например, была прямо отвергнута ссылка на внутреннее законодательство при определении бремени доказывания, и в таких положениях, как пункт 1 статьи 79, был открыт общий принцип КМКПТ, требующий от покупателя доказательства действительности извещения17. |
Rules laid down by the competent organs of international organizations to which Portugal belongs, shall apply directly in domestic law, in so far as this is expressly provided for in the relevant constitutive treaties. |
Нормы, исходящие от компетентных органов международных организаций, в которых состоит Португалия, имеют прямое действие во внутреннем праве, если это прямо зафиксировано в соответствующих учредительных договорах . |
The public powers may not delegate the powers conferred on them by this Constitution nor grant to the executive power any others than are expressly authorized herein. |
Органы государственной власти не могут делегировать полномочия, которыми они наделены по Конституции, ни наделять исполнительную власть другими полномочиями, которые ей прямо не предоставлены. |