In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. |
В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции. |
Freedom of opinion and expression: Article 29 of the Basic Law of the State has assured this freedom and expressly states that "freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law". |
Свобода убеждений и их свободное выражение: эта свобода гарантирована статьей 29 Основного закона государства, в котором прямо говорится, что "свобода мнений и их свободное выражение, будь то в устной, письменной или какой-либо иной форме, гарантируется законом". |
It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: |
Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода: |
The constitution expressly provides for a set of basic human rights; Article 13 specifies that these rights and freedoms will be interpreted according to the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments adopted by Ethiopia. |
Конституция прямо предусматривает набор основных прав человека; Статья 13 определяет, что эти права и свободы будут толковаться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, в Международном пакте о гражданских и политических правах и других международных документов, принятых Эфиопии. |
The Ugandan Government would agree to language in the relevant articles that limits the jurisdiction and competence of the proposed tribunal to Rwandese territory and the territory of those member States which expressly declare acceptance of such jurisdiction. |
Правительство Уганды не имело бы возражений против положений соответствующих статей, которые ограничивают юрисдикцию и компетенцию предлагаемого трибунала территорией Руанды и территорией тех государств-членов, которые прямо заявили о согласии с такой юрисдикцией. |
In some cases, in addition to setting a deadline for the review of the construction project by the host Government, the law may expressly limit the grounds on which the host Government may raise objections to the project and establish rules for solving disagreements. |
В некоторых случаях помимо установления предельного срока для рассмотрения строительного проекта правительством принимающей страны закон может прямо ограничивать основания, на которых правительство принимающей страны может выдвигать возражения по проекту, и предусматривать нормы по урегулированию разногласий. |
Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. |
Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
The delegation of Germany expressly declared that neither OPCW nor the UN/ECE is the correct forum; they should not be encouraged to pursue the matter further, and that HELCOM is the appropriate forum. |
Делегация Германии прямо заявила, что ни ОЗХО, ни ЕЭК ООН не являются подходящим форумом, что этим организациям не следует рекомендовать далее заниматься этим вопросом и что в данном случае надлежащим форумом является ХЕЛКОМ. |
The same principle is also expressly retained in several other laws, as for example in the Legal Framework on Family Policy, the Legal Framework on Employment and Labour Rights and the Legal Framework on Education System. |
Этот же принцип также прямо закреплен в нескольких других законах, включая Правовые основы семейной политики, Правовые основы занятости и трудовых прав и Правовые основы системы образования. |
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". |
Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении". |
The majority of the comments received from international forums are of a general nature, and not expressly directed to particular provisions of the Guidelines. However, seven forums provide comments on specific provisions of the Guidelines. |
Большинство замечаний, полученных от международных форумов, носят общий характер и прямо не касаются конкретных положений Руководства. Однако семь форумов представили свои замечания по конкретным положениям Руководства. |
According to the Standing Committee, the Administration of Justice Act should provide an exhaustive catalogue of all coercive criminal justice measures, and the predominant rule should prohibit application of such measures unless their application is expressly permitted. |
По мнению Постоянного комитета, в Законе об отправлении правосудия следует привести исчерпывающий перечень всех мер принуждения, применяемых в уголовном процессе, а исходной нормой следует запретить применение таких мер, если их применение прямо не допускается. |
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. |
Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом. |
Article 2 states expressly that the "human being shall be the supreme value of society and the State" and makes the State responsible to citizens for creating conditions for the free and honourable development of each individual. |
В статье 2 прямо определено, что "человек является высшей ценностью общества и государства", и закреплена ответственность государства перед гражданином за создание условий для свободного и достойного развития личности. |
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. |
Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области. |
b. (b) Attention was drawn to the fact that human rights education was but one of a growing list of areas on which treaty bodies are were being expressly asked to take into account in their work; |
Ь) внимание было обращено на тот факт, что образование в области прав человека является лишь одним из элементов растущего перечня областей деятельности, которые договорным органам прямо предлагается учитывать в своей работе; |
(b) the respondent State has expressly or impliedly waived the requirement that local remedies be exhausted or is estopped from raising this requirement; |
Ь) государство-ответчик прямо или имплицитно отказалось от требования об исчерпании местных средств правовой защиты или лишено права предъявлять это требование; |
In fact, the point at issue in Prosecutor v. Tadić was not State responsibility at all but rather individual criminal responsibility, which was expressly excluded from the scope of the draft articles on State responsibility. |
В действительности, в деле Обвинитель против Тадича вопрос заключался не в ответственности государств, а в индивидуальной уголовной ответственности, которая прямо исключена из сферы применения проектов статей об ответственности государств. |
One court suggested that the issue of set-off was governed, albeit not expressly settled, in the Convention, and that the Convention contained a general principle within the meaning of article 7, paragraph 2 that permitted reciprocal claims arising under the Convention to be offset. |
Один из судов посчитал, что вопрос о взаимозачете регулируется Конвенцией, хотя прямо и не разрешен в ней, и что Конвенция содержит общий принцип в значении пункта 2 статьи 7, согласно которому допускается зачет взаимных требований, возникающих в соответствии с Конвенцией. |
The Act recognised not only the right of peoples to their lands (article 5) but also their identity (article 1), their own organization (article 4) and a series of other rights not expressly recognised in the rest of our national legislation. |
В законе признается не только право народов на свои земли (статья 5), но и их право на самобытность (статья 1) и собственную организацию (статья 4), а также ряд других прав, прямо не признанных в других действующих в стране законах. |
The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or |
государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства; |
However in certain cases of partial lump-sum settlements, claims have been expressly limited to the amount of the principal loss, on the basis that with a limited fund to be distributed, claims to principal should take priority. |
Однако в некоторых делах о частичном урегулировании в виде выплаты твердой суммы претензии прямо ограничивались суммой главного ущерба на том основании, что, ввиду ограниченности подлежащего распределению фонда, приоритет должны получать претензии в отношении главной суммы. |
The Working Group may wish to decide whether draft article 34 is intended to include the "consignor" or not, and should expressly include it in draft article 34, if that is the intention. |
Рабочая группа, возможно, пожелает решить вопрос о том, призван ли проект статьи 34 включать "фактического грузоотправителя" или же его следует прямо включить в проект статьи 34, если такова цель. |
The nature of the [procedures and mechanisms relating to compliance] [compliance system] should not be expressly provided for in the operative text, as its nature will be implicit from the content of the text. |
Характер [процедур и механизмов, связанных с соблюдением,] [системы соблюдения] не должен прямо оговариваться в постановляющей части текста, поскольку он будет косвенно вытекать из самого содержания текста. |