In any case, the commentary to the third paragraph of draft guideline 2.1.6 refers expressly to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, which makes the same point. |
Впрочем, комментарий к абзацу З проекта руководящего положения 2.1.6 прямо ссылается на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором действительно предусмотрено именно это. |
Despite the fact that Act No. 975 refers to the right to truth, justice and reparation for victims, its provisions do not expressly stipulate that non-observance of these principles precludes the granting of benefits. |
Хотя в тексте закона Nº 975 предусмотрены права на истину, справедливость и возмещение для жертв, его положения прямо не устанавливают того, что несоблюдение должным образом этих принципов препятствует снисхождению закона. |
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. |
В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой. |
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. |
Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
Exceptionally, some of the rights recognized in the Covenant are expressly applicable only to citizens (art. 25), while article 13 applies only to aliens. |
В исключительных случаях некоторые права, признаваемые в Пакте, применимы, как на это прямо указывается, либо только к гражданам государства-участника (статья 25), либо только к иностранцам (статья 13). |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. |
Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
The amendment also further extends the field of literature the accused is allowed to read in solitary confinement, stating expressly that the accused is allowed to receive and send correspondence and read daily newspapers as well as legal, educational and religious literature. |
Поправка также расширяет перечень литературы, разрешенной для чтения лицами, содержащимися в одиночном заключении, и определяет в прямо выраженной форме, что обвиняемые могут получать и отправлять корреспонденцию, читать ежедневные периодические издания, а также юридическую, научную и религиозную литературу. |
The focus of the Uniform Rules is on the use of modern technology and, except where they expressly provide otherwise, the Uniform Rules are not intended to alter traditional rules on hand-written signatures. |
В центре внимания единообразных правил стоят вопросы использования современной технологии и, если в них прямо не предусмотрено иное, единообразные правила не преследуют цели изменить традиционные нормы, касающиеся собственноручных подписей. |
On appeal of a decision expressly asserting that such a seller could claim an exemption, a court recognized that the situation raised an issue concerning the scope of article 79. |
При апелляции решения, в котором прямо предусмотрено, что продавец имеет право на такое освобождение, суд признал, что в данной ситуации встает вопрос о сфере применения статьи 79. |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child) is the only human rights treaty, at the regional level, that expressly requires States parties to specify the minimum age of marriage to be 18 years, including in legislation. |
На региональном уровне единственным договором в области прав человека, в котором прямо предусмотрена обязанность государств-участников установить, в том числе законодательно, 18-летний минимальный возраст вступления в брак, является Африканская хартия о правах и благосостоянии ребенка. |
The proponents of that solution were however prepared to accept the three-pronged approach set out in paragraph 180 (b) above, subject to the deletion of the word "expressly" from the description of delay enunciated in draft article 21. |
В то же время сторонники этого решения готовы согласиться с состоящим из трех элементов подходом, изложенным в пункте 180 (b) выше, при условии исключения слова "прямо" из описания задержки, приведенного в проекте статьи 21. |
A further suggestion was made that "agents of the carrier" should be expressly included in the definition of the "performing party." |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы прямо охватить "агентов перевозчика" определением "исполняющей стороны". |
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. |
Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства. |
In of the Schedule, the provision of funds and the collection of funds are expressly listed as predicate offences. |
В Перечне 64 содержатся положения о предоставлении средств, а также положения о сборе средств, которые прямо указаны как объявленные преступления. |
That, it was said, was the reason why some of the jurisdictions that had enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration had expressly provided that an order of interim measures had to be issued as a formal award. |
Было указано, что именно по этой причине в некоторых правовых системах, принявших законодательные акты на основании Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, было прямо предусмотрено, что постановление об обеспечительных мерах должно выноситься в виде официального решения. |
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. |
Другая точка зрения состояла в том, что право удержания груза должно быть прямо ограничено теми грузами, за которые не уплачен фрахт, за исключением случаев, когда удерживаемый груз не может быть идентифицирован таким образом или отделен от других грузов. |
The Working Group noted, however, that the ECE Working Party on Road Transport was currently considering proposals for amending the Convention so as to expressly allow for the use of data messages in connection with international road carriage. |
В то же время Рабочая группа отметила, что в настоящее время Рабочая группа ЕЭК по автомобильному транспорту рассматривает предложения в отношении внесения поправок в Конвенцию, с тем чтобы прямо предусмотреть возможность использования сообщений данных в связи с международной дорожной перевозкой. |
A contract to arbitrate between an alien and the host State which expressly or impliedly waives local remedies is not directly relevant here, as dispute settlement in such a case does not involve the espousal of the alien's claim by the State of nationality. |
Договор об арбитраже между иностранцем и принимающим государством, который прямо или имплицитно содержит отказ от местных средств правовой защиты, не имеет для настоящей работы непосредственного значения, поскольку урегулирование споров в таком случае не сопряжено с поддержкой иска иностранца государством гражданства. |
A State that formulates an act containing a promise and acts expressly or behaves in such a manner as to suggest that it accepts that the act is valid cannot later on invoke the invalidity of the declaration. |
Государство, которое формулирует акт, содержащий обещание, и прямо действует или ведет себя определенным образом, означающим согласие с тем, что такой акт является действительным, не может ссылаться в будущем на недействительность заявления. |
The United States strongly endorses articles I and II of the Outer Space Treaty of 1967, which expressly allow for the free exploration and use of outer space and celestial bodies by all nations. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают статьи I и II Договора 1967 года о космическом пространстве, которые прямо предусматривают свободное исследование и использование космического пространства и небесных тел всеми странами. |
6.5.1.1.1 The requirements of this Chapter apply to intermediate bulk containers the use of which is expressly authorized for the carriage of certain dangerous goods according to the packing methods indicated in column 10 of Table A in Chapter 3.2. |
6.5.1.1.1 Требования настоящей главы применяются к контейнерам средней грузоподъемности для массовых грузов, использование которых для перевозок некоторых опасных грузов прямо разрешено в соответствии с методами упаковки, указанными в колонке 10 таблицы A в главе 3.2. |
(a) The principle of respect for the views of the child is not expressly provided for in legislation; |
а) принцип уважения взглядов ребенка прямо не предусмотрен законодательством; |
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. |
В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом. |
It was considered that agreements to conciliate should be binding on the parties, in particular where the parties had expressly agreed not to initiate adversary proceedings until they had tried to settle their disputes by conciliation. |
Было высказано мнение, что соглашения о проведении согласительной процедуры должны быть обязательными для сторон, особенно тогда, когда стороны прямо договорились не возбуждать состязательное разбирательство до тех пор, пока они не попытаются урегулировать свои споры с помощью согласительной процедуры. |
Additional suggestions were that paragraph (4) should expressly refer to cases where a conciliation was mandated by law and cases where it was carried out at the request of an arbitral tribunal. |
Дополнительные предложения заключались в том, что в тексте пункта 4 следует прямо указать на случаи, когда проведение согласительной процедуры предписывается законом, и случаи, когда она проводится по просьбе третейского суда. |