Finally, it was observed that the draft provision should expressly state that the provision would be deemed to satisfy the requirements of article 33 (2) (the physical presence of suppliers). |
В заключение было отмечено, что в проекте положения следует прямо указать, что это положение будет считаться удовлетворяющим требованиям статьи 33(2) (физическое присутствие поставщиков). |
In the case in question, the Committee noted that the author's (then) counsel had expressly advised the State party, in advance of the Government's decision, of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. |
В данном случае Комитет отметил, что (тогдашний) адвокат автора прямо сообщил государству-участнику, еще до принятия правительством своего решения, о своем намерении воспользоваться средством правовой защиты перед международными органами в случае отрицательного решения. |
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. |
Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Для определения того, какие "прямо разрешаемые" оговорки не нуждаются в последующем одностороннем принятии, следует, соответственно, установить, на какие оговорки участники уже согласились в договоре. |
The first complainant expressly stated that he had not had any problems with the Afghan authorities when he was deported there, and the second complainant did not mention that he had been to Afghanistan. |
Первый заявитель прямо заявил, что не имел каких-либо конфликтов с афганскими властями после его депортации в Афганистан, а второй заявитель не упоминал о том, что он бывал в Афганистане. |
The Commission agreed that, for the sake of clarity, the possible application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules or in ad hoc arbitration ought to be expressly provided for in the rules on transparency. |
Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения ясности в правилах о прозрачности следует прямо предусмотреть возможность применения правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами или в рамках арбитражных разбирательств, возбуждаемых на специальной основе. |
A provision which is aimed at eliminating inequality of opportunity based on an objective appraisal of an expressly designated social group shall not be construed as being in breach of the requirement of equal treatment, provided |
Положение, направленное на устранение установленного на основании объективной оценки неравенства возможностей прямо обозначенной социальной группы, не рассматривается как нарушение требования о равном обращении при условии, что: |
The Law on Enforcement of Criminal Sanctions expressly provides for the duty of the organization and institutions for enforcement of penal sanctions to keep prescribed records and statistics on persons serving sanctions and persons in detention (art. 6). |
Закон об исполнении уголовных наказаний прямо предусматривает обязанность организаций и учреждений ведомства исполнения уголовных наказаний вести установленный учет и статистику по лицам, отбывающим наказание, и лицам, содержащимся под стражей (статья 6). |
It is quite common, particularly in civil law countries, for the State to be expressly excluded from criminal liability, and for local public authorities to have limited liability or to be excluded from criminal liability. |
Очень часто, особенно в странах гражданского права, государство прямо исключено из сферы уголовной ответственности, а местные органы государственного управления несут ограниченную ответственность или освобождены от уголовной ответственности. |
Although the bill expressly acknowledged that "the measures of protection" cover plaintiff and witnesses equally, this was ignored by the law when promulgated, which instead confines "the measures of protection" provided for under this heading to witnesses only, not the plaintiff. |
Несмотря на то что в законе прямо признается, что "меры защиты" в равной степени распространяются на истца и свидетелей, это положение отсутствует в опубликованном законе, и вместо этого предусматриваются "меры защиты", предоставляемые только свидетелям, а не истцу. |
The Labour Code, Criminal Code and Constitution all contained a broader interpretation of discrimination than that required by the Convention by providing for eight different categories of discrimination, including racial discrimination, and expressly prohibiting both direct and indirect discriminatory acts. |
Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс и Конституция содержат более широкое толкование дискриминации, чем того требует Конвенция, предусматривая восемь различных категорий дискриминации, в том числе расовую дискриминацию, и прямо запрещая как прямые, так и косвенные дискриминационные действия. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration expressly states that responsibility for the education and guidance of children lies first with parents: "Establish or strengthen both school-based and community-based health education programmes for children... recognizing the rights, duties and responsibilities of parents". |
Обязательство 6 Копенгагенской декларации прямо декларирует, что ответственность за образование и воспитание детей лежит прежде всего на родителях: «создавать или укреплять как на школьной, так и на общинной основе программы санитарно-гигиенического просвещения для детей... признавая права, обязанности и ответственность родителей». |
The Criminal Code expressly stipulated that attempted disappearance was subject to one third of the penalty, and possibly half, depending on the gravity of the act and the risk posed by the perpetrator. |
В Уголовном кодексе прямо предусматривается, что за покушение на совершение преступления исчезновения предусматривается треть, а возможно, и половина срока, в зависимости от тяжести совершенного деяния и угрозы, которую представляет преступник. |
(a) Fully incorporate the Optional Protocol in its domestic legal system with a view to prohibiting expressly by law all offences covered under it, and to that end, expedite the adoption of the draft law within a clear time frame; |
а) в полной мере включить Факультативный протокол в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы все правонарушения, охватываемые им, были прямо запрещены законом, и с этой целью ускорить принятие указанного законопроекта в четко установленные сроки; |
Another form of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol expressly mentions, "servitude", may also encompass a wider concept of exploitation that covers a range of forms of exploitation that are not specifically mentioned in the Protocol. |
"Подневольное состояние" является еще одной формой эксплуатации, прямо упомянутой в Протоколе о торговле людьми, которая может также заключать в себе более широкое понятие эксплуатации, охватывающее целый ряд форм эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе. |
The application for access to public information, provided for in article 91, is aimed at guaranteeing access to public information in cases in which such access has been expressly or tacitly denied, or when the information provided is incomplete or unreliable. |
Вопросы доступа к общественной информации регулируются в статье 91 Конституции, целью которой является обеспечение гарантированного доступа к общественной информации в тех случаях, когда доступ к такой информации прямо или косвенно ограничивается или когда предоставляемая информация является неполной или недостоверной. |
Draft article 5 dealt with the situation where treaties expressly applicable to situations of armed conflict remained operative in case of an armed conflict and the outbreak of an armed conflict did not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties. |
Проект статьи 5 касается случая, когда международные договоры, прямо применимые к ситуациям вооруженного конфликта, сохраняют свое действие в случае вооруженного конфликта, и возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров. |
The United States of America argued, on the basis of the language of the treaties, that"[n]o international environmental instrument is expressly applicable in armed conflict." |
Основываясь на формулировках международных договоров, Соединенные Штаты Америки утверждали, что «ни один международный документ о защите окружающей среды не является прямо применимым во время вооруженного конфликта». |
In his first report, submitted in 1953, Mr. Lauterpacht, in his proposal for article 6, on ratification, anticipated the possibility of a treaty expressly providing for entry into force prior to ratification. |
В своем первом докладе, представленном в 1953 году, г-н Лаутерпахт в предложении по статье 6, касающейся ратификации, предположил возможность того, что в договоре может быть прямо предусмотрено его вступление в силу до ратификации. |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: |
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. |
Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
However, subparagraph (b) expressly states that the authorization of only "specified reservations" by the treaty (to the exclusion of any other possibility) prohibits the formulation of other reservations. |
В то же время в подпункте Ь) прямо указывается, что разрешение делать только «оговорки, определенные» договором (исключая все другие возможности) означает запрещение формулировать другие оговорки. |
Although the Court did not expressly mention the Convention against Torture, it did refer to the constitutional rules and to the American Convention, the content of which is similar to articles 11 and 16 of the Convention against Torture. |
Хотя Конституционный суд в этой связи прямо не сослался на положения Конвенции против пыток, им были упомянуты положения Конституции и Американской конвенции, которые по своему содержанию совпадают со статьями 11 и 16 Конвенции против пыток. |
Although the plaintiff did not expressly declare the contract avoided as required by article 26 CISG, his refusal to perform, expressed in writing in connection with the claim for repayment, was considered a sufficient notice of the declaration of avoidance. |
Хотя истец прямо не заявил о расторжении договора, как это предусмотрено статьей 26 КМКПТ, суд постановил, что его отказ от исполнения договора, выраженный в письменном виде в связи с иском о возмещении денег, следует рассматривать как достаточное уведомление о расторжении договора. |
The court stated that the faxed copy sent to the plaintiff expressly referred to the reverse of the document and that the plaintiff signed the faxed copy, without asking for clarification of the other "terms and conditions". |
Суд постановил, что в копии, которая была направлена факсом истцу, прямо упоминается обратная сторона документа и что истец подписал пересланную факсом копию, не попросив разъяснить, каковы другие "условия". |