He also asked if the right to truth was expressly standardized and recognized in domestic law. |
Он также спрашивает, закреплено ли и признается ли право на истину напрямую во внутреннем законодательстве. |
The summit outcome document expressly invites the Council "to continue to adapt its working methods". |
В Итоговом документе Саммита Совету напрямую предлагается «и далее корректировать методы своей работы». |
The restriction imposed on Captain Adib was not referred to expressly in the law. |
Это ограничение, которому подвергся капитан Адиб, не упоминается напрямую в законодательстве. |
The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. |
Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. |
Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения. |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. |
Но оговорка касается этого положения не потому, что в ней напрямую говорится лишь о статье 1. |
The Chairperson of the Coordination Committee, as well as other mandate holders present at the seminar, explained that all communications sent to States were always expressly authorized by the relevant special procedure. |
Председатель Координационного комитета, а также другие держатели мандатов, присутствовавшие на семинаре, пояснили, что все сообщения, направляемые государствам, всегда напрямую утверждаются соответствующей специальной процедурой. |
Accordingly, in the Office's budget proposals for the coming biennium, all drug programmes had been expressly linked to other issues such as poverty eradication, crime prevention and HIV/AIDS. |
В результате этого в предложениях Управления по бюджету на следующий двухгодичный период все программы, касающиеся наркотиков, были напрямую увязаны с другими вопросами, такими как ликвидация нищеты, предупреждение преступности и ВИЧ/СПИД. |
In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. |
В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
Ms. INGRAM (Australia) said that the matter under consideration had been debated in the Working Group, which had reached a consensus that consumer bankruptcies should not be expressly excluded. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что рассматриваемый вопрос обсуждался в Рабочей группе, где был достигнут консенсус относительно того, что банкротство потребителей напрямую исключать не следует. |
This particular component was important 10 years ago in negotiating the Mine Ban Convention, which expressly refers to, and calls for, the social and economic reintegration of mine survivors. |
Десять лет тому назад этот аспект стал важным компонентом при работе над Конвенцией о запрещении противопехотных мин, где напрямую оговаривается необходимость социально-экономической интеграции жертв мин и содержится соответствующий призыв. |
The last paragraph was based on the preambular paragraphs of certain conventions dealing with the codification and progressive development of international law, and stressed that the Statute would not prevent general international law from continuing to govern those questions not expressly regulated in the Statute. |
Последний пункт основан на пунктах преамбулы некоторых конвенций, касающихся кодификации и прогрессивного развития международного права, и в нем подчеркивается, что Статут не будет препятствовать тому, чтобы общее международное право и впредь применялось к вопросам, напрямую охватываемым Статутом. |
If the court's reasoning relates to an article of an UNCITRAL text, but does not cite that article expressly, the article should be included in square brackets to indicate its relevance to the case. |
Если при вынесении решения суд опирался на какую-либо статью текста ЮНСИТРАЛ, но не называл ее напрямую, номер статьи приводится в квадратных скобках для указания на ее отношение к делу. |
The States expressly declare in their replies to the questionnaire that they comply with international law, as they do in their reporting to other United Nations human rights bodies and in statements in the Human Rights Council and other United Nations organs. |
Государства в своих ответах на вопросы напрямую заявляют о соблюдении ими норм международного права, что согласуется с их утверждениями в докладах, представляемых другим органам по правам человека Организации Объединенных Наций, и в заявлениях в Совете по правам человека и других органах Организации Объединенных Наций. |
The Representative also recommends that the United Nations Development Assistance Group expressly request the Resident Coordinator to develop, in cooperation with the United Nations Country Team, a strategy to assist the Government, in particular with regard to its efforts to return and resettle the displaced. |
Кроме того, Представитель рекомендует Группе содействия развитию Организации Объединенных Наций напрямую обратиться к Координатору-резиденту с просьбой о разработке, в сотрудничестве со Страновой группой Организации Объединенных Наций, стратегии по оказанию помощи правительству, в частности в рамках его усилий по поощрению возвращения и расселения перемещенных лиц. |
The Regulation on the Use of Coercive Means in Prison Facilities (RUFPF) was also revised, expressly providing for the principles of necessity, adequacy and prohibition of excess. |
Положение о применении средств принуждения в пенитенциарных учреждениях (ППСППУ) было также пересмотрено, и в нем была напрямую подчеркнута обязательность соблюдения принципов необходимости, адекватности и запрещения чрезмерного применения таких средств. |
The Constitution expressly states that, in respect of human rights treaties and other international human rights instruments, the human-centred principles of non-restriction of rights, direct applicability and open-endedness as set forth in the Constitution shall apply (art. 417). |
Кроме того, в Конституции напрямую указывается, что "применительно к договорам и другим международным документам в сфере прав человека должны применяться принципы защиты индивида, которые не влекут ограничения прав, являются принципами прямого применения и широкого толкования и установлены в Конституции" (статья 417). |
Ms. RENNEL (Estonia), replying to questions concerning the access of minorities to the media, said that access was guaranteed expressly by law. |
Г-жа РЕННЕЛЬ (Эстония), прежде всего отвечая на вопросы, заданные в отношении доступа меньшинств к средствам массовой информации, говорит, что такой доступ напрямую гарантируется законом. |
This latter fact would also appear to raise issues under article 21, although this provision had not been expressly invoked by the author. |
Этот последний факт, как представляется, также затрагивает вопросы по статье 21, хотя ее положения напрямую автором не упоминались. |
Although the Convention does not expressly mention the latter, they are inherent to the right of access to courts and exist under general human rights standards. |
Хотя в Конвенции эти нормы и не сформулированы напрямую, они логически вытекают из права на обращение в суд и общих стандартов в области прав человека. |
In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. |
В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. |
Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс. |
For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. |
Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников. |
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. |
Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами. |