| During the reconfiguration of the Mission, the post of Director of Public Information, whose incumbent carried out the responsibilities of Spokesperson, was abolished. | В ходе реорганизации Миссии была упразднена должность Директора по вопросам общественной информации, который выполнял функции пресс-секретаря. |
| The State also worked closely with the Inter-religious Council, whose mission was to bolster peace in the country and work towards reconciliation between the various religious communities. | Государство взаимодействует также с Межконфессиональным советом, который занимается укреплением мира в стране и старается примирить представителей разных религиозных общин. |
| The specialist, whose assignment will be funded by UNDP, will operate under the overall supervision of UNOGBIS. | Этот специалист, который во время своей командировки будет финансироваться по линии ПРООН, будет осуществлять свою деятельность под общим руководством ЮНОГБИС. |
| The Fire Unit has, to date, been outsourced to a local contractor, whose services have proved to be unsatisfactory. | На настоящий момент функции Группы по вопросам противопожарной безопасности переданы местному подрядчику, который не справляется с ними. |
| There is a Best Practices Focal Point in the Office of the Chief of Staff, whose involvement in that regard is additional to his/her principal functions. | В Канцелярии начальника Кадровой службы имеется координатор по вопросам передового опыта, который участвует в этой деятельности в дополнение к своим основным обязанностям. |
| The Committee was chaired by Argentina, whose representative introduced the final document in the Main Committee at the final meeting of the Regional Conference. | Работа проходила под председательством представителя Аргентины, который на последнем заседании Региональной конференции представил итоговый документ Главному комитету. |
| Bosco Ntaganda, whose name is contained in the Committee's list, is, according to sources, the CNDP military wing operations commander. | По сведениям, полученным из упомянутых источников, на оперативном уровне командующим военным крылом НКЗН является Боско Нтаганда, который также фигурирует в соответствующем списке Комитета по санкциям. |
| Let me pay tribute especially to King Abdullah of Saudi Arabia, a man of great faith whose leadership has inspired this dialogue. | Позвольте мне воздать должное, прежде всего, королю Саудовской Аравии Абдалле, который является человеком глубокой веры и который своим примером вдохновил нас на проведение этого диалога. |
| Regarding trade-union freedoms, the delegation referred to an ILO mission which took place in January 2008 and whose report gives an overview of the situation. | Что касается свобод профсоюзов, то делегация упомянула о миссии МОТ, которая имела место в январе 2008 года, и доклад, который содержит анализ ситуации в данной области. |
| No one would have guessed that an ogre named Shrek, whose roar was feared throughout the land, would save the beautiful Princess Fiona. | Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону. |
| I ended up falling in love with someone's whose like a brother to me. | Но я все равно влюбился в человека, который мне как брат. |
| The complexity and scope of these tasks require the concerted efforts of all stakeholders, including civil society, whose support is a consideration in the creation of public policy. | Сложность и масштабность этих задач требуют согласованных усилий от всех заинтересованных лиц, включая гражданское общество, чья поддержка является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке государственной политики. |
| Should a new, independent platform be established that is an intergovernmental body whose status is distinct from existing intergovernmental organizations, it would require a primary decision-making body involving participating Governments and possibly relevant stakeholders. | Если новая независимая платформа будет учреждена в качестве межправительственного органа, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, ему потребуется главный директивный орган, предусматривающий участие правительств и, возможно, соответствующих заинтересованных субъектов. |
| I refer to Prime Minister Andranik Margaryan, who passed away on 25 March 2007 and whose memory we are saluting today. | Я имею в виду премьер-министра Андраника Маргаряна, который ушел из жизни 25 марта 2007 года и памяти которого мы отдаем сегодня дань. |
| This case follows that of Dmitri Zavadski, a cameraman who disappeared on 7 July 2000 and on whose fate the Belarusian authorities failed to shed light. | Этому делу предшествовало дело Дмитрия Завадского, кинооператора, который исчез 7 июля 2000 года и судьбу которого белорусские власти не выяснили. |
| Specifically, as it refers to the guy whose name is on the file she still hasn't handed you. | Особенно потому, что это относится к парню, чье имя написано на файле, который она все еще тебе не отдала. |
| A top official whose honesty cost him his life! | Офицер, который за честность свою заплатил собственной жизнью. |
| And one of them, whose name was Caleb, he spoke a magical language that only I could understand. | Один из них - по имени Калеб говорил на волшебном языке, который понимала только я. |
| These became an integral part of its national environmental action plan, which operates in three-year cycles and whose implementation is monitored through an annual report. | Они стали неотъемлемой частью национального плана действий в области окружающей среды, который рассчитан на трехлетние циклы и осуществляется в условиях контроля посредством подготовки ежегодных докладов. |
| The Asia-Pacific ground-based Optical Space Observation System is a prioritized project whose feasibility study was completed in 2010 and approved in the last week of January 2011. | Азиатско-тихоокеанская наземная оптическая система наблюдения за космосом является приоритетным проектом, технико-экономическое обоснование по которому было завершено в 2010 году и который был утвержден в последнюю неделю января 2011 года. |
| The man whose photographs have told us thousands of stories about our planet, | Человек фотографии который рассказал нам тысячи историй о нашей планете, |
| Several speakers referred to resolution 1973 (2011), the second on Libya, as a watershed whose results still affected how members of the Council perceived their choices and possible consequences in other situations. | Ряд ораторов сказали, что принятие резолюции 1973 (2011) - второй резолюции по Ливии - стало переломным моментом, который до сих пор влияет на то, как члены Совета оценивают варианты действий и возможные последствия в других ситуациях. |
| A participant in the Fund on 31 December 1966 whose service has been continuous since that date shall be entitled to a retirement benefit under article 28 of these Regulations notwithstanding that his or her contributory service was less than five years. | Участник Фонда по состоянию на 31 декабря 1966 года, который с указанной даты находился на непрерывной службе, имеет право на пенсию согласно статье 28 настоящих Положений, несмотря на то, что его зачитываемый для пенсии срок службы составлял менее пяти лет. |
| The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply: | Суд, который обязан решать переданные ему споры на основании международного права, применяет: |
| In order to gain a better idea of how the rules of unified law referred to in this document might look, the annex contains a draft whose aim is to serve as the basis for the initial discussions on this issue. | Для получения более полного представления о том, как могли бы выглядеть предписания единого законодательства, о котором идет речь в настоящем документе, в приложении к нему приведен проект, который призван служить основой для проведения первоначальной дискуссии по этому вопросу. |