With regard to the second case referred to by the representative of Japan, the posts in question were, at a certain moment in time, occupied by staff members whose grade was lower than that of the post. |
Что касается второго случая, который, как представляется, имел в виду представитель Японии, то г-н Сах полагает, что речь идет о тех должностях, на которых в тот или иной момент находились сотрудники, уровень которых ниже данной должности. |
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. |
Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение. |
What the Chief of Police drew attention to, however, was the fact that the Haitian police force was the product of a society whose historical development was such that it did not recognize nor have any experience of an institutional human rights policy. |
Вместе с тем тот факт, на который обратил внимание начальник полиции, заключается в том, что полицейские силы Гаити являются продуктом общества, историческое развитие которого не позволило накопить опыта в области институционализации политики в области прав человека. |
9- Candidacy of the Islamic Republic of Pakistan to the membership of ECOSOC whose elections will be held during the forthcoming Session of the UNGA in New York in September/October 2004. |
кандидатуру Исламской Республики Пакистан для избрания в ЭКОСОС, выборы в который состоятся на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в сентябре/октябре 2004 года; |
Miners also confirmed to the Group that "Rambo" had pre-financed more than 300 diggers in Yungu and that his principal assistant was Shawedi Kiwenge, whose departure for Yungu on 6 July 2010 was confirmed on passenger manifests (see annex 37). |
Старатели также подтвердили Группе, что «Рэмбо» заранее профинансировал более 300 старателей в Юнгу, а его главным помощником является Шаведи Кивенге, который, согласно списку пассажиров, отправился в Юнгу 6 июля 2010 года (см. приложение 37). |
Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. |
З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
The Heifer International project in Zambia, whose strategic focus is to increase the participation of women in development at all levels, also recognizes men's participation in terms of planning, implementing and benefiting from the project. |
В рамках осуществляемого в Замбии проекта «Хейфер», который в стратегическом отношении нацелен на расширение масштабов участия женщин в процессе развития на всех уровнях, также признается участие мужчин в области планирования и исполнения и получения выгод от проекта. |
Regarding article 18, paragraph 3, whose deletion had been proposed, there was a misunderstanding: the list of exceptions in paragraph 3 were not exonerations but rather cases of reversal of the burden of proof. |
Что касается пункта 3 статьи 18, который предлагалось исключить, то в этом отношении существует недоразумение: перечень исключений в пункте 3 является не перечнем прав на освобождение от ответственности, а скорее перечнем случаев отмены бремени доказывания. |
The Superintendence of the financial system, in its efforts to combat terrorism, has developed the following: since 2001, it has a Special Audits Unit, whose duties include: |
Со своей стороны, Главное контрольное управление финансовой системы принимает меры по борьбе с терроризмом: с 2001 года в ее структуре функционирует специальный контрольный орган, который наделен, в частности, следующими функциями: |
As it turns out, the ship is a single organism called Axos whose purpose is to feed itself by draining all energy through the Axonite (which is just a part of itself), including the energy of every life form on Earth. |
Но вскрывается правда, и оказывается, что корабль, аксоны и аксонит - единый организм, который называется Аксос, который питается путём высасывания всех видов энергии через аксонит, включая энергию всех видов жизни на Земле. |
"Sources close to the dig report that Lord Carnarvon, whose fortune funds the excavation, intends Tutankhamun's mummy to be transported back to Britain, and to be put on display at the British Museum!" |
Наш источник утверждает, что лорд Карнарвон, который оплачивает раскопки намерен вывезти мумию Тутанхамона в Англию и демонстрировать ее в Британском музее! |
We reiterate our support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which is aimed at banning all nuclear explosions in all environments and whose entry into force, after its adoption 15 years ago, is long overdue. |
Мы снова заявляем о своей поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который нацелен на запрещение любых ядерных взрывов в любых средах и которому уже давно пора бы вступить в силу, учитывая, что он был принят 15 лет назад. |
While specific procedures of the committees vary, most provide opportunities for the party whose compliance is in question to be informed of the compliance question that has been raised and to submit its own views and information on the matter. |
Хотя конкретные процедуры, применяемые разными комитетами, отличаются друг от друга, большинство из них предусматривают для стороны, чье соблюдение ставится под сомнение, возможность получать информацию по вопросу соблюдения, который был затронут, и представлять собственные заключения и информацию по этой проблеме. |
The Conference elected Mr. Nicholas Kiddle (New Zealand) as President to replace Mr. Arana, whose term of office as President ended at the commencement of the second meeting of the Conference in accordance with rule 22 of the rules of procedure. |
Конференция избрала Председателем г-на Николаса Киддла (Новая Зеландия), который заменил на этой должности г-на Арана, срок полномочий которого в качестве Председателя истек в начале работы второго совещания Конференции Сторон в соответствии с правилом 22 правил процедуры. |
The Group also identified a French national who had facilitated the procurement of technicians for ground-to-air equipment and a Belarusian national, whose Ivorian diplomatic passport declared him as an employee of the Ivorian Ministry of Defence. |
Группа также установила личность французского гражданина, который содействовал привлечению техников для обслуживания аппаратуры связи «земля-воздух», и белорусского гражданина, в ивуарийском дипломатическом паспорте которого было указано, что он является сотрудником министерства обороты Кот-д'Ивуара. |
When I was a child, my favourite story was about a man who lived for ever, but whose eyes were heavy with the weight of all he'd seen, |
ПЕРЕВОД НЕ ГОТОВ, В НЁМ МОЖЕТ БЫТЬ ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО ЛЯПОВ, ПОЭТОМУ СМОТРИТЕ ЕГО НА СВОЙ СТРАХ И РИСК Когда я была маленькой, моей любимой историей была история о человеке, который жил вечно, глаза которого устали от тяжести того, что ему доводилось видеть. |
Because you sent me to a swami whose impostor tried to kill me? |
Когда ты послал меня к тому свами, который был мертв, и его самозванец пытался меня убить? |
The Parliamentary Subcommittee on Trafficking in Women, whose chairperson is MK Zehava Gallon, is a Subcommittee of the Committee on the Status of Women, designed to focus on the battle against trafficking in women. |
Подкомитет Кнессета по торговле женщинами под председательством члена Кнессета Зехава Галлона является подкомитетом Комитета по положению женщин, который призван целенаправленно бороться с торговлей женщинами. |
The effects of the international crisis that broke out last year have been felt by all, but especially by poor and developing countries whose economies are dependent on large markets and that suffer from the consequences of the decline of economic activity, employment and consumption. |
Последствия международного кризиса, который разразился в прошлом году, ощутили все, но в особенности бедные и развивающиеся страны, экономика которых зависит от крупных рынков и которые страдают от последствий снижения уровня экономической активности, трудовой занятости и потребления. |
The incident between the Ivorian FDS and the Licorne forces occurred as a result of the signal lack of communication between the different troops whose mission should be always to search for compromise and therefore peace in general. |
Инцидент, который произошел между ивуарийскими СОБ и силами операции «Единорог», стал следствием пресловутого отсутствия взаимопонимания между различными воинскими контингентами, которые должны всегда стремиться к достижению компромисса, а значит к налаживанию мирных отношений вообще. |
That responsibility may be established following legal proceedings initiated by the State whose national is expelled, in the context of diplomatic protection, or following proceedings brought before a special human rights court to which the expellee has direct or indirect access. |
Эта ответственность может быть установлена в результате судебного процесса, начатого государством, гражданином которого является высылаемый, по линии дипломатической защиты или же в рамках процедуры в специальном правозащитном органе, в который соответствующее лицо может прямо или косвенно обратиться. |
Advocacy of the Responsible Parenting Act, which helped to bring about a reduction in the number of children whose paternity has not been determined (from 22,384 newborns in 2002 to 5,031 in 2005) thanks to the DNA testing entitlement which it established. |
Пропаганда закона об ответственном отцовстве, который способствовал уменьшению числа рождения незарегистрированных детей, с 22384 рождений в 2002 году до 5031 в 2005 году, в качестве результата анализа ДНК, право на проведение которого предусмотрено в указанном законе. |
b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). |
Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
He works for Blanton Maddox whose goal lately is to catch me with another woman so his sleazy tabloid can say that I've broken up with - |
Он работает на Блантона Мэддокса который задался целью застукать меня с очередной женщиной чтобы его грязный таблоид мог напечатать, что я расстался с... |
The court hearing the request for revocation may, if the convicted person is being held under the decision whose revocation is requested, order the person's release on bail. |
Суд, в который подан иск о пересмотре принятого им решения, может, если осужденный содержится в заключении в соответствии с решением, о пересмотре которого подан иск, принять решение о предварительном освобождении этого лица. |