He will always be remembered as the President who brought peace and stability to the country and whose tireless efforts, steely determination and guidance contributed to the welfare of his nation and country. |
Он навсегда останется в нашей памяти как президент, который принес своей стране мир и стабильность и чьи неустанные усилия, твердая решимость и руководящая роль способствовали благополучию его народа и страны. |
The seminar, which was held at the Ministry on 11 December 2007, was intended for companies and institutions interested in cooperating with ESA and whose research and development activities were similar to some of the activities in the extensive ESA Telecom programme. |
Семинар, который проводился 11 декабря 2007 года в этом министерстве, предназначался для тех компаний и институтов, которые заинтересованы в сотрудничестве с ЕКА и которые осуществляют деятельность в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, схожих с некоторыми видами деятельности широкомасштабной программы ЕКА в области телекоммуникаций. |
A specialized directorate has been established within each ministry, headed by an Inspector General who reports directly to the Minister and whose duties are to audit and oversee public funds administered by the ministry. |
В каждом министерстве создан специализированный директорат, который возглавляет генеральный инспектор и который подчиняется непосредственно министру, с полномочиями на проведение аудиторских проверок и осуществление надзора за использованием министерством государственных средств. |
Whether or not the exercise of that right was appropriate was assessed, depending on the circumstances of the case, by the judicial police officer responsible for the police custody or by the judge under whose authority he was acting. |
Решение о целесообразности использования этого права принимается с учетом обстоятельств дела сотрудником уголовной полиции, который производил задержание, или компетентным судьей. |
That is the question that I want to put forward as a challenge to this session, and to which I wish to provide a possible answer, at least from the perspective of a country whose very existence is under serious threat. |
Это тот вопрос, который я хочу предложить для рассмотрения на этой сессии и на который я хотел бы дать возможный ответ, по меньшей мере, с точки зрения страны, само существование которой находится под серьезной угрозой. |
Cameroon welcomed the presence at the adoption meeting of the Minister for the Promotion of Human Rights of Burkina Faso, whose devotion to human rights had been constant. |
Камерун приветствовал тот факт, что на заседании, на котором принимаются итоги обзора, присутствует Министр по поощрению прав человека Буркина-Фасо, который всегда был предан делу соблюдения прав человека. |
It also takes account of the sighting of at least one tank whose direct line of fire, bearing in mind that it was surrounded by tall buildings on both sides, was the hospital itself. |
Она принимает также к сведению факт обнаружения по крайней мере одного танка, который вел прямой огонь, учитывая, что рядом с обеих сторон были высокие здания (здания больницы). |
We wish also to reiterate the appeal for the financial support needed for the complete success of the project, whose purposes also include improving the infrastructure and services of that centre of pilgrimage and simultaneously to preserve its historic legacy, religious value and cultural heritage. |
Мы также хотим вновь обратиться с призывом об обеспечении финансовой поддержки, необходимой для успешного завершения проекта, который преследует, среди прочего, цели улучшения инфраструктуры и услуг этого центра паломничества и одновременно с этим сохранения его исторического наследия, религиозной ценности и культурных традиций. |
An early retirement benefit is payable to a participant whose age on separation is at least 55 but less than the normal retirement age and who has 5 years or more of contributory service at separation. |
Досрочная пенсия выплачивается участнику, который к моменту прекращения службы достиг возраста не менее 55 лет, но не более обычного возраста выхода на пенсию и зачитываемый для пенсии срок службы которого составляет пять или более лет. |
The United Nations Department of Public Information deploys its various resources, including its global network of United Nations information centres, to raise awareness about the International Day of Peace on 21 September, whose theme was the "Right of peoples to peace" in 2014. |
Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций задействует свои разнообразные ресурсы, включая глобальную сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, в целях пропаганды Международного дня мира 21 сентября, который в 2014 году был посвящен теме «Право народов на мир». |
The Women's National Committee was distinct from the Supreme Council for Women, which regulated issues relating to the status of women and whose membership included the Prime Minister and seven Government Ministers, together with leading representatives of the private sector. |
Национальный комитет женщин отличается от Высшего совета по делам женщин, который регулирует проблемы, связанные со статусом женщин, и в состав которого входят премьер-министр и семь министров, а также видные представители частного сектора. |
I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. |
Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
I also appreciate the positive attitude of Egypt, whose representatives I have had the pleasure of meeting on a number of occasions and which has also accepted, in principle, my suggestion of a goodwill mission at a time to be confirmed by that country. |
Я также хотел бы воздать должное позитивному подходу Египта, с представителями которого я имел честь неоднократно встречаться, и который также согласился в принципе с моим предложением принять миссию доброй воли в сроки, которые будут подтверждены этой страной. |
The International Drug Purchase Facility (UNITAID) is an edifying example of a new innovative approach that we would like to encourage and whose potential we would like to explore. |
Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) представляет собой один из назидательных примеров того нового нетрадиционного подхода, который нам хотелось бы поощрять и потенциал которого нам хотелось бы изучить. |
A child in the territory of the Russian Federation whose parents are unknown becomes a Russian citizen if the parents do not declare themselves within six months of his being found. |
Ребенок, который находится на территории Российской Федерации и родители которого неизвестны, становится гражданином Российской Федерации в случае, если родители не объявятся в течение 6 месяцев со дня его обнаружения. |
The regional implementation meeting for Africa needs to be strengthened to become a multidisciplinary regional high-level forum on sustainable development, whose outcomes would contribute to the global high-level political forum that is to replace the Commission on Sustainable Development. |
Необходимо усилить роль Регионального совещания по вопросам осуществления для Африки, чтобы оно смогло стать междисциплинарным Региональным форумом высокого уровня по устойчивому развитию, решения которого будут учитываться глобальным Политическим форумом высокого уровня, который должен прийти на смену Комиссии по устойчивому развитию. |
A well-functioning ICT governance committee or equivalent, which should be composed of senior managers from all parts of the organizations and meet regularly, and whose functioning is reviewed periodically (recommendations 2 and 3); |
отлаженно функционирующий комитет по управлению ИКТ или эквивалентный ему орган, который должен иметь в своем составе старших руководителей из всех звеньев организаций и должен проводить регулярные заседания и функционирование которого должно рассматриваться на периодической основе (рекомендации 2 и 3); |
(b) Lack of progress in investigating the case of the Crimean Tatar Reshat Ametov who had been abducted by unidentified persons wearing military uniform and whose corpse was found with traces of torture on 17 March 2014; |
Ь) отсутствия прогресса в расследовании дела представителя крымских татар Решата Аметова, который был похищен неустановленными лицами в военной форме и тело которого со следами пыток было найдено 17 марта 2014 года; |
The major irrevocable divorce, which forbids the husband from marrying the woman he repudiated on three separate occasions and whose waiting period following the third repudiation has ended (arts. 37 and 38). |
основной неотменяемый развод, который запрещает мужу вновь жениться на женщине, с которой он разводился трижды, и периоды ожидания после третьего развода иссякли (статьи 37 и 38). |
It further urges the State party to strengthen existing complaints mechanisms, such as the Special Department on Citizen Rights to which the delegation referred, which had been created to hear complaints from women and men whose rights had allegedly been violated. |
Он настоятельно призывает далее государство-участник укрепить такие действующие механизмы обжалования, как Специальный департамент по правам граждан, на который ссылалась делегация и который был создан для заслушания жалоб, подаваемых женщинами и мужчинами, права которых, как предполагается, были нарушены. |
Since there are still a lot of refugees and displaced people in Bosnia and Herzegovina, whose homes were demolished and destroyed, a Division operates within the Ministry to work, among other things, to meet housing needs of refugees and displaced persons. |
Поскольку в Боснии и Герцеговине по-прежнему много беженцев и перемещенных лиц, дома которых были разрушены и уничтожены, в структуре Министерства создан отдел, который, в частности, занимается вопросами удовлетворения жилищных потребностей беженцев и перемещенных лиц. |
Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. |
Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
For example, in a country whose markets do not have adequate depth and breadth for reliable determination of fair values, it may not be advisable to follow a fair value-based approach prescribed in certain IFRSs. |
Так, например, в стране, не располагающей достаточно развитыми и масштабными рынками для надежного определения достоверной стоимости, возможно, нецелесообразно будет использовать метод, основанный на справедливой стоимости, который предписан некоторыми МСФО. |
Mr. Kit Prins, international consultant, presented a paper on "Forests and economic development" prepared as a contribution to the tenth session of the UN Forum on Forests (UNFF) to be held in April 2013, whose theme is Forests and Economic Development. |
Г-н Кит Принс, международный консультант, представил доклад "Леса и развитие экономики", подготовленный для десятой сессии Форума ООН по лесам (ФООНЛ), который состоится в апреле 2013 года и будет проводиться на тему "Леса и развитие экономики". |
a regulation on the right of residence which entered into force in July 2011 providing for well integrated adolescents and young adults whose deportation has been temporarily suspended - and, if applicable, for their parents and siblings, |
вступление в силу в июле 2011 года нормативного правового акта о праве проживания, который предусматривает временное приостановление высылки хорошо интегрировавшихся подростков и молодых людей, а также, если применимо, их родителей, братьев и сестер; |