The draft Labour Code, whose preparation is now complete and which ought shortly to be submitted to Parliament for discussion and a vote, is more precise. |
Проект кодекса законов о труде, подготовка которого завершена и который в скором времени должен быть направлен в парламент для обсуждения и принятия, содержит более конкретные положения. |
The Taliban authorities have issued decrees (see appendices) whose enforcement appears to have been entrusted predominantly to this department which is reportedly empowered to carry out beatings of offenders on the spot in certain cases. |
Администрация талибов опубликовала указы (см. приложения), проведение которых в жизнь возложено, по-видимому, главным образом на этот департамент, который, как сообщается, уполномочен исполнять наказания в виде битья палками правонарушителей в отдельных случаях прямо на месте. |
To that end, priority would be given to member States and, above all, to the subregional political organ for conflict prevention and management, whose creation they had recommended to their Heads of State. |
Исходя из этого приоритет будет отдаваться государствам-членам и, в первую очередь, политическому субрегиональному органу по предупреждению и урегулированию конфликтов, создать который они рекомендовали своим главам государств. |
The Secretary-General was expected to prepare a special report on the region, as a basis for a programme whose implementation could result in a "model for modern, European good-neighbourly relations among Balkan States". |
Предполагалось, что Генеральный секретарь подготовит по этому региону специальный доклад, который станет основой для разработки программы, позволяющей создать «модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами». |
In the case of an individual whose contract expired in April, the Secretariat would not be able to fill the post through normal recruitment processes, which took at least six months. |
В случае сотрудника, контракт которого истек в апреле, Секретариат не сможет заполнить должность в рамках обычного процесса найма на работу, который занимает, по крайней мере, шесть месяцев. |
Yet the selectivity used by the powerful Members of the Organization in dealing with others will strip the new world order, whose characteristics are not yet ascertainable, of its humanity and the justice to which we all aspire. |
Тем не менее селективный подход, применяемый могущественными членами Организации в отношениях с другими, приведет к тому, что новый мировой порядок, который еще до конца не установился, лишится человечности и справедливости, к которым мы все стремимся. |
The Secretary-General hoped that favourable consideration would be given to the 61 positions, in particular that of the Special Adviser, whose role was vital to peace-keeping. |
Генеральный секретарь надеется, что вопрос о финансировании 61 должности, в частности должности Специального советника, который играет важную роль в деле поддержания мира, будет рассмотрен положительным образом. |
However, it is ensured in practice that activities of this type benefit not only senior staff, but also personnel working in units whose duties bring them into direct contact with the public. |
Вместе с тем на практике принимаются меры, направленные на охват этой деятельностью не только старших сотрудников, но и персонала подразделений на местах, который в силу выполняемых им функций непосредственно контактирует с представителями общественности. |
That would be one way by which the security process would impact the political and humanitarian efforts, as has been recommended by Special Representative Ould Abdallah, whose focus on the need for the international community to act decisively and to act now I fully share. |
Это позволило бы процессу безопасности повлиять на усилия, прилагаемые в политической и гуманитарной областях, как рекомендовал Специальный представитель ульд Абдаллах, который привлек внимание международного сообщества к необходимости действовать решительно и незамедлительно. |
We have established the Secretariat to Combat Corruption, whose tasks are carried out from within the very core of the State, with broad participation from all levels of society, through citizen networks and mobile brigades. |
Мы создали секретариат по борьбе с коррупцией, который осуществляет свои задачи, используя государственную власть, при широком участии всех слоев общества, а также при содействии сети гражданских организаций и мобильных бригад. |
Most importantly, they had adopted Protocol V on explosive remnants of war, whose entry into force was imminent and which New Zealand, for its part, planned to ratify before the end of 2006. |
Прежде всего они приняли Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны, который должен вот-вот вступить в силу и который Новая Зеландия, со своей стороны, рассчитывает ратифицировать до конца 2006 года. |
We in southern Africa, as a region whose potential for development was hamstrung by the repressive policies of apartheid, cannot but seek the promotion of our people through cooperation. |
Мы в южной части Африки, который является регионом, чей потенциал развития оставался нереализованным из-за репрессивной политики апартеида, не можем не стремиться к содействию интересам нашего народа на основе сотрудничества. |
On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. |
Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократического учредительного конгресса, который предусматривает создание, в числе прочих, комиссии по установлению мира и правам человека, с тем чтобы гарантировать эти основные конституционные права личности. |
Therefore, the Commission compiled all the lists available, and incorporated them in one unified list, to be a reference for the inquiry on the fate of the persons listed, whose number was 240 persons. |
В связи с этим Комиссия собрала все имеющиеся списки и свела их в один сводный список, который будет использоваться в качестве справочного материала для выяснения судьбы указанных в нем лиц общей численностью 240 человек. |
He is assisted in this by a Police Advisory Committee whose members include representatives of the community and which advises upon policy issues relating to the policing of the Islands. |
В этом ему помогает Консультативный комитет по делам полиции, в состав которого входят представители общины и который консультирует его по вопросам политики в области правоохранительной деятельности на островах. |
Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred. |
Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты. |
Applicants whose financial resources fall below certain thresholds may benefit from legal aid under Act No. 91-647 of 10 July 1991, as amended, which guarantees them effective low-cost access to the courts. |
Истцы, располагающие ограниченными финансовыми средствами, могут воспользоваться правовой помощью в соответствии с измененным Законом Nº 91-647 от 10 июля 1991 года, который обеспечивает им эффективный и необременительный в финансовом плане доступ к правосудию. |
The report indicates that the Commissioner for Human Rights, who proposes "legislative initiatives" and whose powers were expanded in 2004, also works with non-governmental and international organizations to secure women's rights and promote gender equality. |
В докладе отмечается, что Уполномоченный по правам человека, который обладает правом «инициативы» и полномочия которого были расширены в 2004 году, также сотрудничает с неправительственными и международными организациями в целях гарантирования прав женщин и поощрения равенства между женщинами и мужчинами. |
The first claim decided on the basis of dominant nationality was the case of James Louis Drummond, a French-British dual national whose property was expropriated by the French Government in 1792. |
Первым иском, который был разрешен на основе принципа преобладающего гражданства, было дело Джеймса Луиса Драммонда, гражданина Великобритании и Франции, чье имущество в 1792 году было экспроприировано французским правительством. |
It is important to be willing to adopt a new vision for the restructuring of the United Nations, in particular the Security Council, as its principal organ, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. |
Важно проявить стремление выработать новый подход к перестройке Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности как ее основного органа, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This should be the beginning of a serious reform process that will guarantee transparency in its actions in accordance with the provisions of the Charter, thereby responding to the requests of Member States, on whose behalf the Security Council acts. |
Это должно стать началом серьезного процесса реформ, который гарантирует транспарентность его действий в соответствии с положениями Устава, удовлетворяя таким образом просьбу государств-членов, от имени которых действует Совет Безопасности. |
In the case of Afghanistan, destiny has cut short in an air crash the life of a vigorous diplomat and politician, a great deal of whose career took pace in this Organization. |
Что касается Афганистана, то судьба распорядилась так, что в результате авиакатастрофы оборвалась жизнь энергичного дипломата и политического деятеля, который значительную часть своей службы провел в этой Организации. |
The Department of Immigration and Citizenship maintains a Movement Alert List, which includes the names of non-citizens whose eligibility for a visa grant or continuing eligibility to hold a visa may be in issue. |
В Департаменте иммиграции и гражданства существует список оповещений о передвижениях, в который включены имена и фамилии неграждан, право которых на получение визы или проживание по имеющейся визе может быть под вопросом. |
His delegation had hoped that the current Special Rapporteur, who had just returned from his sixth visit to the country, would have been able to withstand the pressure and propaganda of expatriate dissident groups whose allegations had repeatedly been proved wrong. |
Его делегация надеялась, что нынешний Специальный докладчик, который только что возвратился после своего шестого посещения страны, сможет выдержать давление и пропаганду эмигрантских диссидентских групп, заявления которых многократно не подтверждались. |
In a letter dated 6 March 2003 the Group asked to be informed of the fate and legal status of the 31 prisoners not visited whose names appeared on the list initially requested by the Government. |
В письме от 6 марта 2003 года Рабочая группа просила проинформировать ее о судьбе и о правовом положении 31 задержанного, с которыми ей не удалось повстречаться и имена которых были внесены в список, который правительство просило ему предоставить. |