Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
His Excellency the President of the Republic has shown on more than one occasion the interest he attaches to youth and children as an essential asset whose role is absolutely indispensable for the present and future of our nation. Его Превосходительство президент Республики неоднократно подчеркивал интерес, который он проявляет к проблемам молодежи и детей, являющихся важным капиталом для нашей страны и чья роль абсолютно необходима для настоящего и будущего нашей страны.
The second point he wished to raise concerned the 10-year plan for women drawn up in 1995 (para. 52), some of whose goals seemed particularly important for the status of women. Вторым моментом, который заинтересовал г-на Ялдена, является информация о разработанном в 1995 году 10-летнем плане улучшения положения женщин (пункт 52), с помощью которого предусматривается достичь ряда целей, некоторые из которых, как представляется, являются определяющими для положения женщины.
One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде.
The band was founded by Matt Walst in 2005, who was born in Norwood, Ontario, and whose older brother, Brad Walst, is the bassist for Canadian rock band, Three Days Grace. Группа была основана Мэттом Уолстом в 2005, который родился в Норвуде, Онтарио, и его старшим братом, Брэдом Уолстом, басистом группы Three Days Grace.
She married again on 24 October 1918 to Broadway producer and lyricist E. Ray Goetz who produced many of her Broadway shows (and whose sister Dorothy Goetz was Irving Berlin's first wife) but they divorced in 1929. 24 октября 1918 года она снова вышла замуж за бродвейского продюсера и публициста Е. Рэя Гоетца (англ.)русск., который был продюсером её многих бродвейских шоу (также его сестра Дороти Гоетц (англ.)русск. была первой женой Ирвинга Берлина).
In a separate incident, an IDF soldier was moderately injured by stones thrown at him when he tried to assist settlers whose car was being pelted with stones near the town of Halhoul. В рамках отдельного инцидента брошенными камнями был ранен, но не очень сильно, один солдат ИДФ, который попытался оказать помощь поселенцам, подвергшимся забрасыванию камнями в своей машине около города Хальхуля.
Among the artists whose work is based on the study of Bargue's plate work are Pablo Picasso and Vincent van Gogh, who copied the complete set in 1880/1881, and (at least a part of it) again in 1890. Среди художников, внимательно изучавших курс Барга, были Пабло Пикассо и Винсент Ван Гог, который скопировал все литографии пособия в 1880/1881 годах, и (но уже только их часть) снова в 1890 году.
Like the Parkinson's watches on in horror as her body... slowly betrays her, or the man with macular degeneration... whose eyes grow dimmer each day, I long to fix myself. Но, как больная Паркинсоном, которая в ужасе наблюдает за тем, как тело предает ее, или человек с дистрофией сетчатки, который с каждым днем теряет зрение, я мечтаю излечиться.
On the afternoon of 3 January 1933, Commander Frank C. McCord relieved Commander Dresel as commanding officer, the latter becoming the first commanding officer of Akron's sister ship, Macon, whose construction was almost complete. З января 1933 года, коммандер Фрэнк С. МакКорд (англ. Frank C. McCord) принял командование дирижаблем от коммандера Дресела, который был переведён на дирижабль «Макон» на должность его первого капитана.
2/ Over half of the growth of inflows to developing countries in 1992 was accounted for by China whose inflows that year, at almost $11.2 billion, increased more than two-and-one-half times over their 1991 level. 2/ Почти половина прироста инвестиций, ввезенных в развивающиеся страны в 1992 году, пришлась на Китай, инвестиции в который, составившие почти 11,2 млрд. долл. США, увеличились по сравнению с уровнем 1991 года почти в два с половиной раза.
The Working Group had benefited enormously from the work of the independent expert on the right to development, whose two reports to the session had highlighted the relevance of the right-to-development framework in the context of globalization. Огромным подспорьем для Рабочей группы стала деятельность независимого эксперта по праву на развитие, который в своих двух докладах сессии указывает на важность создания основы для осуществления права на развитие в контексте глобализации.
The Philippines was also participating in the Asia-Europe Meeting, whose action plan to combat trafficking in persons, especially women and children, encompassed such issues as HIV/AIDS and the recovery, repatriation and reintegration of victims. Филиппины принимают также участие в осуществлении плана действий по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, который был принят на Встрече стран Азии и Европы и охватывает такие аспекты, как ВИЧ/СПИД, а также реабилитацию, репатриацию и реинтеграцию пострадавших лиц.
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия.
The forum, whose theme was "African telecommunications: strategies for sustainable development" would focus on the latest telecommunications developments, in particular those which would support developing countries in their efforts to leapfrog infrastructure and information gaps. Форум, который будет посвящен теме "Телекоммуникации в Африке: стратегии в интересах устойчивого развития", рассмотрит последние достижения в области телекоммуникаций, особенно технологии, которые могли бы позволить развивающимся странам преодолеть дистанцию, отделяющую их от развитых стран в области информации и инфраструктуры.
UNEP is also a partner in the editorially independent Television Trust for the Environment, whose regular "Earth report" bulletins on environment and development are broadcast on BBC World television to millions of people worldwide. ЮНЕП является также партнером независимого телевизионного фонда по проблемам окружающей среды, который через вещательную телевизионную компанию «Би-би-си» передавал регулярные репортажи по вопросам окружающей среды и развития для миллионов людей в мире.
We especially appreciate the personal commitment and dedication of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan; his Deputy Special Representative, Mr. Jean Arnaud; and his Special Representative, Mr. Lakhdar Brahimi, whose wisdom and leadership have guided us throughout the journey. Мы особенно признательны Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за личную приверженность и самоотверженность; заместителю Специального представителя гну Жану Арно; и его Специальному представителю гну Лахдару Брахими, который, будучи опытным и умелым руководителем, направлял нас в этот период.
Heshima is closely associated with Mange Namuhanda, whose official business is the import and maintenance of vehicles. On 25 May 2011, the Group witnessed the passage of both men's vehicles on the road between Kamituga and Bukavu. Хешима тесно связан с Манге Намухандой, который официально занимается импортом и обслуживанием автомобилей. 25 мая 2011 года Группа была свидетелем того, как автомобили этих двух человек проезжали по дороге между Камитугой и Букаву.
Even in impersonal market exchange, we cannot help but personalize transactions, say, with the grocery store cashier who smiles and thanks us, or the store greeter whose only purpose is to make us feel cared for. Даже при обезличенном рыночном обмене мы не можем не персонализовать трансакции, скажем, с кассиром продовольственного магазина, который улыбается и благодарит нас, или с привратником в магазине, единственное предназначение которого - заставить нас чувствовать, что о нас заботятся.
The Pakistan delegation also wishes to welcome to the CD the distinguished Foreign Minister of Australia, whose statement, as usual, has illustrated Australia's abiding commitment and contribution to global nuclear and conventional disarmament. Пакистанская делегация хотела бы также приветствовать на КР уважаемого министра иностранных дел Австралии, заявление которого, как обычно, проиллюстрировало неизменную приверженность Австралии делу глобального ядерного и обычного разоружения, а также тот вклад, который вносит эта страна в этой области.
A further component of the initiative would be the Peacebuilding Support Office, whose function would be to pull together lessons learned in best practices from throughout the United Nations system and offer the United Nations Secretary-General strategic ideas for a way forward in the medium and longer term. Как только Комиссия по миростроительству начнет функционировать в той или иной стране, на парламентариев будет возложена конкретная задача - мобилизовать общественное мнение в поддержку всех различных сторон, участвующих в процессе восстановления и реконструкции страны, который невозможен без политической и народной поддержки.
Cross-border mergers and acquisitions, whose announced value exceeded $1,100 billion in 1999, were the primary mode of entry into foreign markets in industrialized countries and are playing a growing role in developing countries. Трансграничные слияния и приобретения, заявленная стоимость которых в 1999 году превысила 1100 млрд. долл. США, были основным способом, обеспечивающим доступ на иностранные рынки в промышленно развитых странах, который играет все более важную роль в развивающихся странах.
On the other hand, the invalidation of a treaty which does not in terms conflict with any peremptory norm, but whose observance in a given case might happen to do so, seems both unnecessary and disproportionate. С другой стороны, признание недействительным договора, который по своим условиям не вступает в коллизию с какой бы то ни было императивной нормой, но выполнение которого в конкретном случае могло бы вызвать такую коллизию, представляется как излишним, так и несоразмерным.
A used car that had been licensed two years earlier than indicated in the car's documents and whose odometer did not state the full mileage on the car was found to be non-conforming under article 35 (1). Было установлено, что подержанный автомобиль, который был зарегистрирован двумя годами раньше, чем это было указано в документах на этот автомобиль, и километраж на счетчике которого не соответствовал полному пробегу автомобиля, не отвечал условиям договора на основании пункта 1 статьи 357.
Owners whose properties were not reinstated would be compensated with bonds guaranteed by the federal government and redeemable after 10 or 15 years from a compensation fund, to be funded by the sale of properties by the property board. Владельцам, которым не удастся возвратить их собственность, будет предоставлена компенсация в виде облигаций, гарантируемых федеральным правительством, по которым через 10 или 15 лет можно будет получить деньги из компенсационного фонда, который должен пополняться за счет продажи недвижимости советом по собственности.
It was a cynical process which was calculated to put a halt to the democratic transition by ascribing political roles to pseudo-parties which could not win even a single seat in Parliament, and whose membership could not exceed a handful of individuals. Это был циничный процесс, который был начат для того, чтобы остановить демократический переход, отдав политические роли псевдопартиям, которые не смогли получить ни одного места в парламенте и число членов которых не превышало горстки людей.