In Algeria, there is not a single statute that places obstacles in the way of any woman whose rights have been infringed - among other things, who has been a victim of discrimination - and wishes to seek redress through the courts. |
В Алжире нет закона, который препятствовал бы осуществлению женщинами своего права на обращение в суд в случаях нарушения их прав, в том числе в случаях дискриминации. |
Brazil, which had supported the establishment of the informal working group on the future, including programmes and financing, of UNIDO, was optimistic about the future of UNIDO, whose solid governance and highly qualified staff were second to none. |
Бразилия, поддержавшая создание неофици-альной рабочей группы для выработки руководя-щих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, с оптимизмом смотрит на будущее ЮНИДО, обладающей надле-жащей системой управления и высококвалифициро-ванным персоналом, который не имеет себе равных. |
While welcoming the Department's expanded use of social media in all official languages, he noted that all such initiatives and products were merely supplementary to the United Nations website, which they did not replace and whose widening linguistic disparities they did not resolve. |
З. Приветствуя более широкое использование Департаментом социальных СМИ на всех официальных языках, оратор отмечает, что все подобные инициативы и продукты являются лишь дополнениями к веб-сайту Организации Объединенных Наций, который они не заменяют и чью все более глубокую проблему отсутствия языкового паритета они не решают. |
The Chair of the Permanent Forum commenced by greeting participants in his indigenous language and respectfully acknowledging the Mohawk people of the Kahnawake community, on whose traditional territory the meeting was taking place. |
В начале своего выступления Председатель Постоянного форума приветствовал участников на языке своего коренного народа и, проявив уважение, выразил признательность народу могавков, который проживает в Канавеке и на традиционной территории которого проходило совещание. |
Roosevelt never takes office and we swear in his running mate, John Nance Garner, a man whose political ideology was the basis for his opposition to a package of legislation that would be called The New Deal and we don't survive the Great Depression. |
Рузвельт не получил бы кабинет. и мы получили бы президентом его напарника по выборам, Джона Гарнера, человека, чья политическая идеология была основой для его противодействия пакету законов, который мы назвали бы "Новый курс". |
One can charge 90 packages on a pallet whose gross mass is approximately 244.8 (the weight of the palette of 25 kg is not included); |
на один поддон можно погрузить 90 упаковок, и его масса брутто составит примерно 244,8 (исключая вес поддона, который составляет 25 кг); |
It has a scared father whose little girl is in a shack in Uganda with a gun to her head! |
А есть отец, который сходит с ума из-за того что его маленькая девочка где-то в хижине в Уганде с приставленным к виску пистолетом! |
The SECO-ONG, whose membership consists of about 100 Malian NGOs; |
ККД НПО, который объединяет 113 национальных и международных НПО; |
My appreciation and gratitude also go to Ambassador Sihasak Phuangketkeow of Thailand, President of the Human Rights Council, whose leadership in steering the process to a successful conclusion in Geneva and in coordinating the efforts of the Council with our process was exemplary. |
Позвольте мне также выразить признательность и благодарность Председателю Совета по правам человека послу Таиланда Сихасаку Пхуангкеткеоу, который образцово привел этот процесс к успешному завершению в Женеве в координации усилий Совета с осуществляемым нами процессом. |
These individuals were allegedly associated with the Liberian mercenary commander Bobby Sarpee, whose name appears on the Government of Liberia arrest list, but who evaded capture by joint task force personnel during the detained individuals were released by the Liberia National Police on 4 July 2012. |
Эти лица подозревались в связи с командиром либерийских наемников Бобби Сарпи, который был включен в составленный правительством Либерии перечень подлежащих задержанию лиц, но избежал задержания личным составом Объединенного оперативного формирования в ходе операции. 4 июля 2012 года задержанные лица были освобождены Либерийской национальной полицией. |
Well, as someone who doesn't make much money, weren't you concerned about spending $3,000 on a publicity firm whose stationery reads, |
Как человек, который не зарабатывает много денег, вы не были обеспокоены, потратив $3000 на пиар-фирму, на фирменном бланке которой написано: |
There are also discontented elements in the army, considered by many to be followers of Major Johnny Paul Koroma, leader of a coup in May 1997, who was allegedly involved in another foiled coup attempt in January 2003 and whose current whereabouts are unknown. |
Есть недовольные элементы и в армии, которые многими считаются сторонниками майора Джонни Пола Коромы, который возглавил переворот в мае 1997 года и, как предполагается, был причастен и к попытке совершения еще одного неудавшегося переворота в январе 2003 года. |
One of them and the one that is executing at the moment are the setting of a micro-business net run by the Shuar woman whose purpose is the production and commercialization of medicinal aromatic plants and dehydrated condiments. |
Один из этих вариантов, который осуществляется в настоящее время, состоит в создании сети малых предприятий, руководимых женщинами народа шуар, специализирующихся на производстве и продаже целебных ароматических растений и сухих специй. |
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. |
Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
In February 2013, he reached 1 million subscribers and two years later, in February 2015, he became the first Spanish YouTuber whose channel reached 10 million subscribers. |
В феврале 2013 года его канал достиг миллиона, а уже 2 года спустя он стал первым ютубером из Испании, который достиг 10000000 подписчиков. |
Varumees appoints a project-supervisor, whose task is to organize the the activities of the workers, ensure the quality of service and act as a contact-person for urgent matters between the client and the contractor. |
Со своей стороны Varumees OÜ назначает бригадира или ответственного за проведение работ, который организует у заказчика рабочий процесс, контролирует качество работ и является для заказчика контактным лицом при решении оперативных вопросов. |
This province's relief committee, whose membership includes several non-governmental organizations, has distributed 37,294 tons of relief supplies of food last year, and a similar quantity is expected to be distributed this year. |
Комитет по оказанию помощи этой провинции, в который входят несколько неправительственных организаций, распределил в прошлом году 37294 тонны продовольственной помощи, и ожидается, что такое же ее количество будет распределено в этом году. |
Mr. Frink laid waste to his life... and, more importantly, to mine... for an individual of questionable intelligence and vulgar taste whose primary occupations appear to be reading the newspapers and picking his teeth. |
Фринк камня на камне не оставил от своей жизни... и, что важнее, моей тоже... ради не особо умного человека с отсутствием вкуса, который только и делает, что читает газеты и ковыряет в зубах. |
The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that "the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law". |
Министерство иностранных дел основывается в этом возражении на том факте, что «тот акт, который требуют признать недействительным, является международно-правовым актом, имеющим преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву и регулирующимся нормами международного договорного или обычного права». |
The Observatory, which enjoyed complete administrative and financial autonomy, was an evaluation and observation body whose mission was threefold: awareness-raising in human rights matters, action when human rights were violated and submission of an annual report. |
НЦНОПЧ пользуется полной административной и финансовой самостоятельностью и является органом по оценке и наблюдению, на который возложено три функции: пропаганда прав человека, принятие мер в случае посягательств на права человека и представление ежегодного доклада. |
Romney's Kipling is the neo-conservative intellectual Robert Kagan, whose new book, The World America Made, argues against "the myth of American decline." |
Киплингом для Ромни является неоконсервативный интеллектуал Роберт Кэген, который в своей новой книге «Мир, созданный Америкой» выступает против «мифа об упадке Америки». |
To replace the lost Karstark forces, he intends to forge an alliance with Lord Walder Frey; the man who controls the Twins, and whose daughter he was to marry in exchange for letting his army cross on their way to rescue Robb's father, Eddard. |
И чтобы восполнить силы после ухода Карстарков, он намерен создать союз с лордом Уолдером Фреем, который управляет Близнецами и на чьей дочери он обещал жениться в обмен на разрешение его армии пересечь мост, чтобы спасти отца Робба, Эддарда. |
Thrust escapes with the Skyboom Shield and Requiem Blaster, delivering them to Sideways, who uses them to awaken the great and terrible Unicron, an enemy whose coming the Mini-Cons had foretold. |
Траст ускользает со «Звёздным Щитом» и «Реквием-Бластером», доставляя их Сайдуэйзу, который использует их, чтобы разбудить великого и ужасного Юникрона, врага, которого предсказали мини-коны. |
The only rivers on which no hydro-engineering works have been undertaken so far are the Indus, whose basin falls mostly in India and Pakistan, and the Salween, which flows into Burma and Thailand. |
Единственной рекой, на которой пока нет гидромашиностроительных заводов, является Инд, бассейн которого расположен главным образом в Индии и Пакистане, а также Салуин, который течет в Бирму и Таиланд. |
The "I AM" Activity began after Mr. Ballard's alleged meeting with Saint Germain, an Ascended Master, whose experiences are outlined in Volume One of the Saint Germain Series of Books, "Unveiled Mysteries", published by the Saint Germain Press. |
Деятельность движения «Я ЕСМЬ» началась после предполагаемой встречи Гая Балларда с тем самым неким Сен-Жерменом, который называл себя «Вознесенным Владыкой», чей опыт изложен в первом томе серии книг Сен-Жермена «Открытые тайны», опубликованной издательством «Сен-Жермен». |