For Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space, and The Devil's Playhouse, Telltale Games contracted composer Jared Emerson-Johnson, a musician whose previous work included composition and sound editing for LucasArts, to write the scores. |
Для создания музыки игр Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space и The Devil's Playhouse был приглашён композитор Джаред Эмерсон-Джонсон, который ранее сотрудничал с LucasArts. |
The following is the list of Congolese asylum-seekers whose cases are under consideration by the relevant authorities in Uganda: |
Это пятый аспект, который мы должны учитывать в нашей совместной постконфликтной деятельности. |
It will be noted that the social division of the Court of Cassation, in a judgement dated 8 April 1992, found an employer's lay off scheme discriminatory because it was based on a criterion of family size whose definition varied according to the employee's origin. |
В этой связи следует отметить постановление Палаты по социальным делам Кассационного суда от 8 апреля 1992 года: в качестве дискриминационного квалифицировано решение работодателя, отдавшего распоряжение об увольнениях по критерию наличия многочисленных иждивенцев, который применялся неодинаково, в зависимости от происхождения конкретного работника. |
If there is no information about a particular good because of the closure of a retail outlet, a new outlet is sought and a similar good whose price over the previous period can be identified is used as a substitute. |
В случае отсутствия данных о цене на какой-то товар в результате прекращения деятельности торговой точки, замена всегда производится путем поиска новой точки и выборки аналогичного товара, на который уточняется цена за предыдущий период. |
In order for the country to ratify it, certain laws would need to be amended, and the amendments would have to be approved by Parliament, whose work schedule was already overloaded. |
Для того чтобы страна могла ратифицировать данный инструмент, в некоторые законы необходимо внести поправки, а эти поправки должны будут быть одобрены парламентом, который и без того перегружен работой. |
The report proposes an agenda whose cost would be equivalent to just 1% of annual consumption, but would save the world risk equivalent costs that are five times greater. |
В докладе предлагается план действий, стоимость которого составила бы лишь 1% от ежегодного потребления, но который позволил бы миру избежать риска потерь на впятеро большую сумму. |
France stated, in view of this, that the evolution of the international context that was described seems to make obsolete the reference to a text whose language is marked by the circumstances of the time of its adoption and to which France has never subscribed. |
С учетом этого Франция заявила, что в результате указанного развития событий на международной арене устарели ссылки на документ, формулировка которого была продиктована обстоятельствами времени его принятия и который Франция никогда не поддерживала. |
Anyone whose income is too low for them to be able to afford a lawyer can go to the president of the Bar Association who will assign them counsel. |
Лицо, не располагающее достаточными средствами для оплаты услуг адвоката, может обратиться к председателю Коллегии адвокатов, который предоставит ему адвоката на безвозмездной основе. |
According to my information, Mladic, Tolimir, Hadzic and Zupljanin are in Serbia. Furthermore, there are established leads connecting Serbia to Karadzic, whose location is unknown, and to Djordjevic, who is still believed to be in Russia. |
Более того, были установлены факторы, говорящие о связях Сербии с Караджичем, местоположение которого неизвестно, а также с Джорджевичем, который, как предполагается, все еще находится в России. |
This mechanism consists of a national committee or commission or a steering committee, depending on the country, and a specifically designated national focal point, whose responsibilities differ from one country to another but which in all cases acts as coordinator. |
В состав данного механизма входят национальный комитет, а также назначенный национальный координационный центр, обязанности которого являются неодинаковыми в зависимости от страны, но который во всех странах осуществляет функцию координатора. |
Also wrong was the 1996 decision taken by the Tribunal, behind the Security Council's back, to conclude a memorandum of understanding with NATO, which virtually sanctioned the special operation by the NATO contingent in Bosnia and Herzegovina, whose purpose was to track down indictees. |
Неправомерным было и заключение Трибуналом в 1996 году за спиной Совета Безопасности Меморандума о взаимопонимании с НАТО, который, фактически, санкционировал специальные операции натовских контингентов в Боснии с целью «охоты» за обвиняемыми. |
All United Nations Members share the responsibility for financing peacekeeping operations, whose cost amounts to approximately $3 billion per year, well in excess of the regular budget, which has remained stable at $1.1 billion per year. |
Ответственность за финансирование миротворческих операций, стоимость которых достигла приблизительно З млрд. долл. США в год, значительно превысив регулярный бюджет, который остается стабильным на уровне 1,1 млрд. долл. |
His estates were inherited by his daughter Mary, whose husband, George Brudenell, 4th Earl of Cardigan assumed the name and arms of Montagu, and in 1766 was created 1st Duke of Montagu (second creation). |
Его поместья унаследовала младшая дочь Мария, жена Джорджа Бранделла, 4-го графа Кардигана, который в 1766 году принял фамилию Монтегю и стал 1-м герцогом Монтегю (вторая креация). |
Sam Carraclough, a miner who struggles to earn enough money to feed his family, sells the family's Collie, Lassie, to the Duke of Rudling, whose granddaughter loves the dog, leaving his young son, Joe heartbroken over the loss of his dog. |
Сэм Керраклаф, шахтёр, который старается заработать достаточно денег, чтобы прокормить семью, продаёт колли Лесси герцогу Радлингу, оставив своего маленького сына убитым горем в связи с утратой своего друга. |
We have with us tonight, that most daring of all blockade runners... whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns... have brought us here the very woolens and laces we wear tonight. |
Здесь присутствует самый отважный капитан шхуны, который прорвал блокаду янки, чтобы доставить нам медикаменты, а также кружева и ленты для наших очаровательных модниц. |
Now, to assist me in explaining this, I've enlisted the help of one of our greatest philosophers, the reigning king of the metaphorians, a man whose contributions to the field are so great that he himself has become a metaphor. |
Чтобы легче это разъяснить, я обратился к помощи одного из величайших философов, бессменного короля всех любителей метафоры, который внес настолько огромный вклад в это дело, что он сам стал метафорой. |
The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. In 2001 the Government introduced tax rebates on the tuition fees paid by parents whose children attended independent schools. |
Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
The history of the response to HIV/AIDS is similar to that of Sisyphus, the mythological character whose task it was to push a stone uphill, only to see it roll down when he reached the top. |
История реагирования на ВИЧ/СПИД сходна с легендой о Сизифовом труде: этот мифологический герой тащил на вершину горы огромный камень, который затем скатывался вниз с вершины горы. |
Diplomatic protection and reservations to treaties were also topics of great importance to his delegation, which hoped that the Commission's work on them would lead to the adoption of instruments of codification which were based on international practice and whose correctness was universally recognized. |
Было бы более предпочтительным иметь документ, который охватывал бы как область предотвращения вреда, так и различные аспекты ответственности за его причинение, в частности случаи компенсации ущерба. |
In addition I wish to thank the Secretary of the First Committee, Mr. Lin Kuo-chung, whose broad experience and efficiency led to the success of the work of the Committee. |
В заключение я хотел бы поблагодарить секретаря Первого комитета г-на Лина Кочуна, который благодаря своему большому опыту и эффективной работе обеспечил успех деятельности Комитета. |
Use of a new and more flexible SEMA Plan, providing for a lower financial contribution from businesses, but whose effects unlikely to be be felt before 2007; |
принятие так называемого нового плана "Синергия среди работодателей - обеспечение мест в детских учреждениях", который предусматривает по меньшей мере финансовое участие со стороны предприятий, но который, вероятно, не принесет результатов до 2007 года; |
This was referred to the Mediator, whose determination may be seen as reflected in paragraph 8 of the Pretoria Declaration, the relevant portion thereof reading as follows: |
Данный вопрос был передан на рассмотрение Посредника, который принял решение, нашедшее отражение в пункте 8 Преторийской декларации, соответствующий раздел которой гласит: |
We were sincerely touched by the statements of the Ambassador of France assuring us that the sponsors are very mindful of the concerns of countries whose mother tongues are not one of the six official languages. |
Г-н Лим: Прежде всего моя делегация хотела бы выразить признательность авторам проекта резолюции, представленного по данному пункту повестки дня, в том числе Франции, за дух компромисса, который позволяет отложить принятие решения по данному проекту резолюции. |
It also expressed doubts about the efficacy of replacing a proposed universal mechanism by one that would allow States to be invited to participate in a mechanism set up by a regional group to which that State did not belong and in whose political organs it was not represented. |
Она также выразила сомнение относительно целесообразности замены предложенного всеобщего механизма механизмом, который позволит государствам участвовать в механизме, созданном региональной группой, к которой не принадлежит это государство или в политических органах которой оно не представлено. |
In this respect, the Inspectors acknowledge with appreciation the ongoing work and initiatives being undertaken within the United Nations by DGACM (whose Head chairs the IAMLADP network) in addressing the current challenges in the area of conference and languages services for the effective implementation of multilingualism. |
В связи с этим Инспекторы с признательностью отмечают работу и инициативы, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций ДГАКУ (руководитель которого председательствует в сети ИАМЛАДП), который стремится дать ответы на нынешние вызовы в области деятельности конференционных и лингвистических служб в интересах реального внедрения многоязычия. |