Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
The University's principles and policies are set by the governing United Nations University Council, whose 24 appointed members serve six-year terms in their individual capacities (rather than as representatives of their countries). Принципы и политика Университета определяются руководящим Советом Университета Организации Объединенных Наций, который состоит из 24 членов, назначаемых на шестилетний срок в их личном качестве (а не как представители их стран).
Those are the necessary prerequisites for a just and lasting peace, namely, a peace in whose establishment all parties have been involved; a peace that stems from dialogue and negotiation free from any violence. Таковы необходимые предпосылки для достижения справедливого и прочного мира, а именно мира, в усилиях по достижению которого участвуют все стороны; мира, который берет свое начало в диалоге и переговорах, свободных от любого насилия.
In the protocol, mention was made of a conversation with a tax officer, who had inquired into the taxes paid by the company in 1987 and 1988, and whose report was annexed to the protocol. В этом протоколе была упомянута беседа с сотрудником налоговой службы, который наводил справки в отношении налогов, уплаченных компанией в 1987 и 1988 годах, и чей отчет прилагался к протоколу.
Another decision of the Government instituted the Governmental Committee concerning Women's Problems, whose members are representatives of the diverse State structures and which coordinates decisions and makes proposals concerning the status of women. В соответствии с другим постановлением правительства был учрежден Государственный комитет по проблемам женщин, в состав которого входят представители различных государственных структур и который согласовывает решения и вырабатывает предложения, касающиеся улучшения положения женщин.
In May 2003, the Bishop of Morphou, whose traditional seat is located in the north, but who at present is resident in the southern part, visited a church in the northern part of the island used as a religious museum. В мае 2003 года епископ Морфу, резиденция которого традиционно находилась на севере, но который в настоящее время проживает в южной части, посетил церковь в северной части острова, использовавшуюся в качестве религиозного музея.
In 1993, the United Nations General Assembly, without a vote, subsequently adopted the United Nations Standard Rules for Persons with Disabilities - a document whose importance was highlighted at various meetings of the Standing Committee and widely distributed to the States Parties. В 1993 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций без голосования приняла впоследствии Стандартные правила Организация Объединенных Наций по обеспечению равных возможностей для инвалидов - документ, чья важность освещалась на различных совещаниях Постоянного комитета и который был широко распространен среди государств-участников.
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности.
The Intergovernmental Committee on Financial Security, an advisory organ which proposed persons, groups or other entities to be put on or removed from the list of entities whose assets were frozen, had been set up in 2009. В 2009 годы был создан Межправительственный комитет по финансовой безопасности, являющийся консультативным органом, который выносит рекомендации в отношении включения физических лиц, групп или других юридических лиц в список субъектов, чьи активы заморожены, или их исключения из этого списка.
An inclusive and sustainable development path therefore has to focus on economic progress that does not continuously overstretch nature's carrying capacity and whose benefits are shared in a more equitable manner to meet the needs and demands of the growing urban populations, particularly the urban poor. Поэтому путь открытого и устойчивого развития должен быть сориентирован на такой экономический прогресс, который не приводит к постоянной перегрузке ассимилирующей способности окружающей среды и выгоды которого распределяются более равномерным и справедливым образом для удовлетворения потребностей и спроса растущего городского населения, прежде всего городской бедноты.
On the basis of the adopted Plan of Action, the Council for Children of BiH was established and it is responsible for implementing this Plan, whose activities will be geared towards preventing discrimination against children. На основе принятого Плана действий был создан Совет по делам детей БиГ, который отвечает за реализацию этого плана и деятельность которого будет направлена на предотвращение дискриминации в отношении детей.
The report indicates that Guatemala has made significant progress and laid a firmer foundation on which to construct a better future. Yet serious problems persist whose resolution will require the dedication of all Guatemalans. В докладе отмечается, что в Гватемале был достигнут значительный прогресс, который дает более прочную основу для улучшения положения в стране, хотя в Гватемале и сохраняются серьезные проблемы, для решения которых требуются самоотверженные усилия всех гватемальцев.
Parties whose legislation requires this shall submit documentation of their legislation to the Secretariat, which shall communicate it to the Conference of the Parties[; or] Стороны, законодательство которых требует этого, представляют документальное подтверждение своего законодательства секретариату, который доводит его до сведения Конференции Сторон [; или]
My country attaches great priority to this debate, not only because we are members of the Security Council but also because we belong to a subregion that continues to be beset by conflicts and crises whose tragic consequences on civilians require no comment. Моя страна придает важное значение этой дискуссии не только потому, что она является членом Совета Безопасности, но также и потому, что мы принадлежим к субрегиону, который продолжает испытывать воздействие конфликтов и кризисов, трагические последствия которых сказываются на гражданских лицах, и здесь комментарии излишни.
Peace is a strategic option - an option that would demonstrate far-sightedness and a willingness by the parties to enter into a true partnership whose objective would be to put an end to violence and to recognize the right of the other party to live in peace. Мир - это стратегический выбор, который должен продемонстрировать дальновидность и готовность сторон установить отношения подлинного партнерства, цель которого - положить конец насилию и признать право другой стороны жить в мире.
The Haiti Reconstruction Fund, established by the World Bank and whose Steering Committee is chaired by the Minister of Finance of Haiti, has already allocated $237 million to 14 projects, all previously approved by the Commission. Фонд реконструкции Гаити, который был учрежден Всемирным банком и руководящий комитет которого возглавляет министр финансов Гаити, уже выделил 237 млн. долл. США на 14 проектов, которые ранее были одобрены Комиссией.
The strategic housing and urban development plan (2008), whose objectives include the improvement of informal habitation sites, the removal of restrictions on land available for construction and its development, the renovation of public buildings, etc. Стратегический план по жилью и градостроительству (2008 год), который содержит следующие задачи: улучшение мест неформального проживания, освобождение и подготовка участков под строительство, ремонт государственных учреждений и т.д.
In that regard, MERCOSUR had approved the establishment of the Human Rights Public Policy Institute, whose role it was to contribute towards strengthening the rule of law and guaranteeing the exercise of human rights in member States. В связи с этим МЕРКОСУР одобрил создание Института по проблемам государственной политики в области прав человека, на который возлагается задача содействия укреплению правового государства и обеспечения осуществления прав человека в государствах-членах.
An example may be offered by the United Nations practice concerning peacekeeping operations, to the extent that the agreements with States on whose territory peacekeeping missions are deployed also cover claims arising out of international responsibility. Примером может служить практика Организации Объединенных Наций, касающаяся операций по поддержанию мира, в той мере, в какой соглашения с государствами, на территории который развертываются миссии по поддержанию мира, также охватывают претензии, вытекающие из международной ответственности.
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь.
Likewise, in Colombia there is a Financial Consumer Defender whose mediation services are available to clients of regulated MFIs, but only when the MFI has elected to use the Defender of the Financial Consumer, and further agrees to be bound by its decision. Аналогичным образом, в Колумбии создана должность защитника прав потребителей финансовых услуг, который оказывает посредническую помощь клиентам регулируемых МФО, но только при условии, что МФО решит воспользоваться его услугами и согласится признать вынесенное им решение обязательным к исполнению.
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны.
A group of experts, whose members are selected from a list of experts nominated by parties and intergovernmental organizations, then carries out an in-depth review, which may include an in-country visit conducted with the prior consent of the party being reviewed. Затем группа экспертов, члены которой избираются из списка экспертов, выдвигаемых сторонами и межправительственными организациями, проводит углубленный обзор, который может включать посещение страны, проводимое с предварительного согласия этой стороны.
During his stay in the dungeon he was visited by a prosecutor, whose name he did not know and who offered to transfer him elsewhere if he "accepted the taxation", signed a confession and did not attempt to appeal to international courts. В период его нахождения в камере его посетил Прокурор - фамилии его он не знает, - который предложил ему перевод в другое место, если автор "согласится уплатить налоги", подписать признание и не будет пытаться обращаться в международные суды.
However, I am the first to discharge this duty who is not, at the same time, the head of State or Government of his country; the first whose full-time position is to work for unity among our 27 countries. Однако я первый председатель Европейского совета, который не является одновременно главой государства или правительства своей страны; первый, чьи обязанности полностью заключаются в работе на благо союза двадцати семи стран.
Those allegations were made in respect of both the CMB mill, whose construction on the River Uruguay was ultimately abandoned, and the Orion mill, which is currently in operation. Эти утверждения касались как завода «СМВ», строительство которого на реке Уругвай, в конечном счете, было прекращено, так и завода «Орион», который в настоящее время работает.