The only current use of the word is in the title of the leader of the French bishops, the archbishop of Lyon, whose official title is Primate of the Gauls (Primat des Gaules). |
Единственное официальное использование этого слова - в титуле архиепископа Лиона, который именуется «Примас галлов» (фр. Primat des Gaules). |
I wish here to pay well deserved tribute to our continental organization and to its Secretary-General, Mr. Salim Ahmed Salim, whose entire focus is on peace in Africa. |
Здесь я хочу воздать должное организации нашего континента и ее Генеральному секретарю г-ну Салиму Ахмеду Салиму, который всецело сосредоточен на обеспечении мира в Африке. |
Am I to be the only man in the country whose wife and children don't take his name? |
Я что, буду единственным мужчиной в этой стране, который не может дать жене и детям свою фамилию? |
Among them was Alexander Rubanchik from Rostov-on-Don, who served in the militia, and on whose initiative Oshchepkov held demonstrations in the Central High School militia, which, apart from himself, attended by graduates of the course in its entirety. |
Среди них был Александр Рубанчик из Ростова-на-Дону, который служил в милиции, и по инициативе которого Ощепков провёл показательные выступления в Центральной высшей школе милиции, в которых, кроме него самого, приняли участие выпускники курсов в полном составе. |
They made a comeback on September 16 with second digital single "Style", whose music video was revealed on September 20. |
Они вернулись на сцену 16 сентября с третьим цифровым синглом «Style», музыкально видео на который было выпущено 20 сентября. |
Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). |
В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI). |
Since 2006, the American Foundation for AIDS Research (amfAR), which was founded by Elizabeth Taylor and whose current president is Sharon Stone, has been a cooperation partner of the Life Ball. |
С 2006 года Американский фонд исследований СПИДа (amfAR), который был основан Элизабет Тейлор, а нынешним президентом которой является Шэрон Стоун, является партнером бала. |
In Barbagia and Logudorese be known by the name of Abbardente, whose meaning is easily understood, water, burning, burning, which catches fire easily. |
В Barbagia и Logudorese быть известно имя Abbardente, смысл которого легко понять, вода, горит, горит, огонь, который ловит легко. |
In order to prove she was the daughter of Sigurd who had slain Fafnir, she said she would bear a child whose eye would bear the image of a serpent. |
Чтобы доказать, что она дочь Зигфрида, который убил Фафнира, она сказала, что родит ребенка, в чьём глазу будет отражён образ змея. |
Rumberas film: Musical film genre that flourished in the called Golden Age of Mexican cinema in the 1940s and 1950s, and whose plots were developed mainly in tropical environments and the cabaret. |
Rumberas film - музыкальный жанр фильма, который процветал в Золотом веке мексиканского кино в 1940-х и 1950-х годах, и чьи сюжеты были разработаны в основном в тропических средах и кабаре. |
He decided to pursue an academic career and in 1908 wrote Recent Advances in Organic Chemistry which proved to be a popular textbook whose success encouraged him to write a companion volume on Inorganic and Physical Chemistry in 1909. |
Стюарт решил посвятить себя карьере учёного и в 1908 году написал труд под названием Последние достижения в области органической химии, который впоследствии стал популярным учебным пособием, чей успех вдохновил его написать ещё один сборник материалов по неорганической и физической химии в 1909 году. |
I wanted to find out what you knew about an Ml6 officer whose codename out in Cuba was "Ronnie". |
Я хочу выяснить, что тебе известно о сотруднике МИ6, который работал на Кубе под кодовым именем Ронни? |
That man, who lived in Montmartre and whose name was Antoine, like you Antoine, that man lived only every other day. |
Тот человек, который жил на Монмартре и которого звали Антуан как и тебя, Антуан, тот человек жил только каждый второй день. |
Chen's popularity among his party followers, whose fervency often bordered on fundamentalism, changed him from a person with deep democratic instincts into a textbook case of a man who regards power and its prerogatives as being his by right. |
Популярность Чэня среди его партийных приверженцев, чье рвение часто граничило с фундаментализмом, превратила его из человека с глубокой демократической интуицией в типичный пример человека, который считает власть и ее прерогативы своими по праву. |
A free agent is a player whose contract with a team has expired and who is thus eligible to sign with another team. |
Свободный агент (в профессиональном спорте) - статус командного игрока, чей контракт с командой истёк, и который имеет право заключить контракт с другой командой. |
My delegation would like to thank all those whose efforts put the Commission on the path we envisaged at the conceptual stage, particularly the Commission itself, the first Chairman, the Peacebuilding Support Office and the Chairs of the country-specific configurations. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить всех тех, чьи усилия позволили Комиссии встать на путь, который был ей предначертан на этапе зарождения, в частности, выразить признательность самой Комиссии, ее первому Председателю, Управлению по поддержке миростроительства и председателям страновых структур. |
I mentioned it to Dwayne, who said he knew a man who knew a man whose auntie might be able to help. |
Я сказал об этом Дуэйну, а он сказал, что знает человека, который знает человека, тётя которого может помочь. |
How about a man whose wife's taking him to the cleaners, Who wants to get back a little of what she's costing him? |
Как насчет мужчины, чья жена обобрала его до нитки, который хотел вернуть хоть немного того, чего она ему стоила? |
In 1953, the organization now called the Graduate Management Admission Council (GMAC) began as an association of nine business schools, whose goal was to develop a standardized test to help business schools select qualified applicants. |
В 1953 году организация, современное название которой звучит как Graduate Management Admission Council (GMAC), образовалась в результате объединения усилий девяти школ бизнеса, целью которых было разработать стандартизованный тест, который поможет школам бизнеса отбирать квалифицированных абитуриентов. |
If this is so, then the algorithm can select the next node to go to by computing the conditional probabilities at each of the children of the current node, then moving to any child whose conditional probability is less than 1. |
Если это так, алгоритм может выбрать следующий узел, на который нужно переходить, путём вычисления условных вероятностей для каждого наследника текущего узла, затем алгоритм движется к любому наследнику, условная вероятность которого меньше 1. |
The Act regulates the governing bodies and the general assembly of such associations, defines their terms of reference and specifies the body under whose supervision they are to be placed, as well as the manner in which they can be dissolved. |
В этом законе регламентирован порядок деятельности руководящих органов и генеральной ассамблеи таких ассоциаций, определен круг их ведения и указан тот орган, который контролирует их функционирование, а также порядок их роспуска. |
In February 1996, the Security Council appointed Justice Louise Arbour (Canada) as Prosecutor of the Tribunal, to succeed Justice Richard Goldstone (South Africa), whose resignation will take effect on 1 October 1996. |
В феврале 1996 года Совет Безопасности назначил Обвинителем Трибунала судью Луизу Арбур (Канада), заменившую судью Ричарда Голдстоуна (Южная Африка), который уйдет в отставку 1 октября 1996 года. |
Along with this, Bulgaria consistently and energetically supports the peaceful initiatives of the United Nations, the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, which can lead to a lasting and equitable solution of the dangerous crisis, whose dimensions are not only regional. |
В то же время Болгария последовательно и энергично поддерживает мирные инициативы Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Организации Североатлантического договора, способные привести к долговременному и справедливому урегулированию опасного кризиса, который имеет не только региональное измерение. |
Recognition must also be given to the untiring leadership of our Secretary-General, and to the dedicated efforts of the Secretariat of the United Nations whose management of this event has been so exemplary. |
Необходимо также признать неустанную лидирующую роль нашего Генерального секретаря, а также настойчивые усилия Секретариата Организации Объединенных Наций, который блестяще организовал это мероприятие. |
The Tribunal, whose current membership consists of 85 States Parties, was created by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which entered into force on 16 November 1994. |
Трибунал, в который в настоящее время входит 85 государств-участников, был создан в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года. |